U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
FAQ
Hledat
Seznam uživatelů
Uživatelské skupiny
Registrace
Profil
Soukromé zprávy
Přihlášení
Obsah fóra U Prokopnutého bubnu
->
Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Odeslat odpověď
Uživatel
Předmět
Tělo zprávy
Smajlíky (emotikony)
Zobrazit další smajlíky (emotikony)
Barva písma:
Výchozí
Kaštanová
Červená
Oranžová
Hnědá
Žlutá
Zelená
Olivová
Azurová
Modrá
Tmavě modrá
Fialová
Fuchsiová
Bílá
Černá
Velikost písma:
Drobné
Malé
Výchozí
Velké
Obrovské
zavřít značky
[quote="TheMole"]Při vytváření Kompletní Databáze Zeměplošských Postav jsem narazil na jeden problémek s hodnostáři Sto Lat a chtěl bych se Vás zeptat na Váš názor. V "Mortovi" je v originále na str. 118 Chamberlain, což pan Kantůrek přeložil jako "kancléř". Ale na str. 230 je Chancellor, což bylo přeloženo taky jako kancléř. A teď se nabízí otázka:Je to tatáž postava kterou Terry omylem jinak pojmenoval, nebo jsou to dvě různé postavy a měly být tedy odlišně přeloženy? PS:A ještě bych měl jeden teologický problém: v Barvě kouzel se vyskytuje bůh "Fate", který je přeložen jako "Osud"; je zmíněn i v Mortovi, přičemž ve stejné větě je zmíněn i bůh "Destiny", kterého pan Kantůrek přeložil také jako "Osud". Evidentně se však jedná o dvě různé deity, což potvrzuje i anglický originál Průvodce Zeměplochou; nenapadá Vás nějaký jiný překlad "Destiny"? Co třeba "Předurčení"?[/quote]
Předvolby
HTML:
POVOLENO
Značky
:
POVOLENY
Smajlíky:
POVOLENY
Zakázat HTML v tomto příspěvku
Zakázat značky v tomto příspěvku
Zakázat smajlíky v tomto příspěvku
Pokud si nejste jistý nebo je tento kód nečitelný, kontaktujte
administrátora
, který vám rád pomůže.
Zapište kód přesně tak, jak ho vidíte. Je citlivý na malá a velká písmena a nulu poznáte podle přeškrtnutí.
Ověřovací otázka:
Kolik je pět plus šest?
Odpoved na overovací otázku: *
Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Přejdi na:
Zvolte fórum
DISCWORLD.CZ A FÓRUM U PROKOPNUTÉHO BUBNU
----------------
Pravidla fóra U Prokopnutého bubnu
Novinky o Terrym Pratchettovi a jeho díle
Obsah stránek Discworld.cz
Otázky ohledně fóra a stránek discworld.cz
Návštěvní kniha
DÍLO TERRYHO PRATCHETTA
----------------
Dotazy nakladateli
Terry Pratchett a ti druzí
Knihy
Filmy
Divadlo
Hry
Dotazy ohledně Zeměplochy a dalšího díla Terryho Pratchetta
Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zeměplošské postavy
Gumbo paní Gogolové
FANOUŠCI TERRYHO PRATCHETTA
----------------
Akce fanoušků
Skládka Jindřicha Močky
ARCHIV
----------------
Archiv kategorie Dílo Terryho Pratchetta
Archiv kategorie Fanoušci Terryho Pratchetta
Koš
Přehled tématu
Autor
Zpráva
ortie
Zaslal: pátek 24. únor 2017 10:19
Předmět:
nikdo není dokonalý
Jenik
Zaslal: pátek 24. únor 2017 8:43
Předmět:
58:
Král, který mezitím evidentně vybledl, řekl: „Ujišťuji vás, že je to neobyčejně efektní. Mimochodem, mám dojem, že blednu, nezdá se vám?
V originále nasleduje:
IT’s THE MORPHOGENETIC FIELD WEAKENING, said Death.
The king’s voice was no louder than a whisper. “Is that what it is?”
V preklade to vypadlo.
ortie
Zaslal: pondělí 30. červenec 2012 6:17
Předmět:
str.145
Ve srovnání s
čeledí Brassica oleracea
a pod tím pozn. překl.
Brassica oleracea
- rostliny brukvovité
Chybně použitá hodnota taxonu
správně je:
čeleď
Brassicaceae
- brukvovité
rod
Brassica
- brukev
druh
Brassica oleracea
- brukev zelná = od tohoto druhu vyšlechtěné variety např. zelí, květák, kapusta, brokolice
spíš než čeledi Brassica oleracea by bylo skupina, příbuzenstvo, ale ne čeleď
a Brassica oleracea v žádném případě rostliny brukvovité, spíš - patří
mezi
rostliny brukvovité
str.225 černý hermelín - kožešina mrtvých hlodavců
nevím, zda existuje černý hermelín a z čeho je, ale normální hermelín má s hlodavci společného jen to, že lasicovití žerou hlodavce
pietro
Zaslal: pátek 27. květen 2011 23:23
Předmět: Tohle není chyba,
to je překladatelský klenot. Tak jako sir Terry špikuje celou Zeměplochu odkazy na literární, hudební či jiná díla, od antiky po současnost, tohle malé ťuknutí (menší už být nemohlo) je odkaz na velikána ryze českého.
Smrť ke konci své "jízdy" dlouhou policí plné podivně tvarovaných ulepených lahví : JÁ MŮŽU BÝT STŘÍZLIVÝ, KDYŽKOLIV SI BUDU ŘÁT.
...vrchní kostlivec, jak chodil se servítkem přes hnát a říkal hostům: budete si řát, protože neměl pysky, takže nemohl říkat p a nemohl bejt sprostej ...
Ano, mnozí z vás již jistě správně tuší, Jan Werich.
No a vzpomněl jsem si při diskusi o překladatelských poznámkách pod čarou na jinou hlášku pana Wericha
...mě na tom fascinuje ten optimismus autorů, ten jejich předpoklad, že co čtenář, to blbec.
pietro
Zaslal: pátek 27. květen 2011 22:50
Předmět: Foghorn je opravdu mlhová (či mlžná) siréna
zvukový ekvivalent majáku, používaná za snížené viditelnosti, tj. hlavně v mlze.
viz
http://en.wikipedia.org/wiki/Foghorn
TheMole
Zaslal: pátek 27. květen 2011 19:44
Předmět:
Zajímavé, tohohle jsem si nikdy nevšiml.
Ale mně osobně by
philtre
jako
čistič
vcelku ani nevadilo, ten smysl je z toho cítit zřetelně v CZ i ENG.
Nicméně, opět - díky za postřeh!
pietro
Zaslal: pátek 27. květen 2011 18:55
Předmět: Granny Weatherwax's Ramrub
Dobrý den.
Nemám k dispozici žádnou tištěnou verzi, ukládám si (pouze pro soukromou potřebu) stránky z
http://ld.johanesville.net/pratchett,
takže pokud bych se mýlil a v aktuální tištěné verzi to není, berte to, jako bych nic nenapsal.
Při prvním setkání Dobrohora s Mortem mág z roztržitosti vypije láhev s přípravkem Bábi Zlopočasné. V originále
Granny Weatherwax's Ramrub Invigoratore and Passion's Philtre, Onne Spoonful Onlie before bed and that Smalle
(jo, Bábi měla vždycky problémy s psaním štítků). Ačkoliv platí, že oil filter je čistič oleje a air filter čistič vzduchu, tak v tomto případě bych Bábino "Philtre" asi nepřekládal jako "čistič". Nejdřív mne napadlo "lektvar", ale to jsem nedokázal dost dobře zakomponovat do celého názvu. Tak co třeba takhle "Beraní skok - Bábi Zlopočasné povzbuzovač a sílič vášně, jen jednu lžičku před vstupem do lože (malou)!" Kdo by si s tím pohrál, mohl by ještě upravit pravopis, aby to odpovídalo té Bábině angličtině, dala si s tím takovou práci.
Paprsek
Zaslal: středa 23. červen 2010 21:24
Předmět:
Rubína napsal:
Tady někdo potřebuje tričko ,,Zeptejte se mě na koně!"
Vše o koních - ZDE!
Rubína
Zaslal: středa 20. leden 2010 21:52
Předmět:
Tady někdo potřebuje tričko ,,Zeptejte se mě na koně!"
Paprsek
Zaslal: středa 20. leden 2010 21:32
Předmět:
TheMole napsal:
V Mortovi se totiž na pár místech objevuje, že Truhlík obdržel od svého jezdce "pytel se zrním". Nejspíš by tam mělo být "s ovsem", ale chci si to ještě u nějakého koňáka ověřit
Takže, koňák se hlásí.
Obsahově to je správně, koně se krmí hned několika druhy "zrní", ale koňák by řekl spíš "dáme koním jádro" (jadrná krmiva=energetická a lehce stravitelná, jako oves, ječmen nebo kukuřice, dávají se pracovním a sportovním koním), případně konkrétní druh jádra.
Rubína
Zaslal: čtvrtek 22. říjen 2009 14:22
Předmět:
Myslím, že správně to je mlžný roh, což je skutečně odrůda dechového nástroje.
TheMole
Zaslal: středa 21. říjen 2009 20:36
Předmět:
Díky za postřehy.
No...v původním PDF souboru, který jsem korekturoval, vůbec tyhle přidaná "D" nejsou.
Prošel jsem si ještě závěrečnou tištěnou verzi, která mi byla zaslaná se zapracovánim mých oprav...a tam už jsem je bohužel našel. Hm.
Nechci se samozřejmě vymlouvat, měl jsem si podrobně projít i tu finální verzi, jen..jsem nečekal že tam vyskočí ještě nové překlepy...bohužel.
Jinak, str. 398 je ale podle mě správně - Keli říká "To je právě to, o co tu jde,ne?"
Mlhový roh (v originále foghorn) se na webu vyskytuje, nedokážu říct, jestli je uznáván jako oficiální správný překlad...ale lze ho najít.
Knihomol r. .303.
Zaslal: středa 21. říjen 2009 19:46
Předmět:
Cashpick napsal:
Co to proboha je "mlhový roh"?
Možná se mýlím, možná si to z něčím pletu, ale řekl bych že siréna.
Cashpick
Zaslal: středa 21. říjen 2009 19:09
Předmět:
Tak jsem našel poznámky o chybách když jsem četl Morta v dvojknize.
Můžu být mimo, ale Smrť občas přidává do slov D:
uvádím strana/odstavec (zhruba)
253/10 POSTADVIL
262/3 CHVÍLED
485/5 MLUVÍ!D
485/9 VZNEŠENÉ.D
398/14 "o co tu jde, ne?" mi nedává smysl, spíš "o to tu jde, ne?"
A nakonec nejspíš moje totální neznalost, ale mohl byste mi někdo vysvětlit tuhle větu 263/1 "Voňavé keře nasázené mezi stolky téměř pohlcovaly pach města, který byl čichovým ekvivalentem mlhového rohu". Co to proboha je "mlhový roh"?
TheMole
Zaslal: středa 08. říjen 2008 20:03
Předmět:
hm...tak to už by tam asi opravdu mohla být spíš ta miliarda...díky za info