Autor |
Zpráva |
ortie |
Zaslal: sobota 02. červenec 2011 3:38 Předmět: ortie |
|
Možná - kdo umí mluvit, ten je pán. |
|
 |
Hrdlodus |
Zaslal: sobota 02. červenec 2011 1:04 Předmět: |
|
Já to bral tak, že to psisko vycítilo, že Gaspoda je něco víc než pes. A že je to pán. |
|
 |
bratr Žumpa |
Zaslal: pátek 01. červenec 2011 8:50 Předmět: |
|
No tak dobře no. |
|
 |
TheMole |
Zaslal: čtvrtek 30. červen 2011 20:59 Předmět: |
|
Plně souhlas s Vilíkem.
Laddie je holt tak...nadšený pes, že upustil klacek k packám Gaspodovi a čekal, jestli mu ho hodí. A Gaspoda samozřejmě vůbec nechápal, co to po něm to hloupé přešlechtěné psisko chce. |
|
 |
bratr Žumpa |
Zaslal: čtvrtek 30. červen 2011 14:08 Předmět: |
|
Ale psi si navzájem klacky nenosí, nosí je lidem. |
|
 |
Vildak |
Zaslal: čtvrtek 30. červen 2011 9:13 Předmět: |
|
Řekl bych, že to Terry napsal přesně tak, jak chtěl. Řekl bych, že pro Gaspodu je tenhle zvyk s nošením klacíku mnohem nepochopitelnější než pro Viktora. |
|
 |
bratr Žumpa |
Zaslal: čtvrtek 30. červen 2011 8:29 Předmět: |
|
Tak to se pravděpodobně spletl přímo Terry. |
|
 |
TheMole |
Zaslal: úterý 28. červen 2011 16:52 Předmět: |
|
No ale ono to tak opravdu je, i v originále.
'Huh,' sniffed Gaspode. 'How're dogs ever goin' to amount to anything if they bounce around worshipping people just 'cos they've been given a meal? What's he want me to do with this??'
Laddie had dropped a stick in front of Gaspode and was looking at him expectantly.
'He wants you to throw it,' said Victor.
'What for?'
'So he can bring it back.' |
|
 |
bratr Žumpa |
Zaslal: úterý 28. červen 2011 13:55 Předmět: |
|
Na straně 206 nahoře je špatně autor přímé řeči. Baví se tam o tom, že Laddie přinese klacek a Viktor se ptá, proč to dělá. Gaspoda mu odpovídá, že to je aby mu ho mohl hodit a Laddie ho mohl přinést zase zpátky. Dialog je tam ovšem překroucený a z textu to vypadá, jako by vysvětlení o klacku říkal Viktor Gaspodovi, místo obráceně. |
|
 |
TheMole |
Zaslal: úterý 31. březen 2009 16:41 Předmět: |
|
Dnešní "Víte, že", mě poměrně rozesmutnilo, protože obsahuje těžký překladový překlep.
Cituji:
Ginger zasténala.
Viktor se k ní sehnul. „Co říkala?“
„Nevím,“ odpověděl Gaspoda. „Znělo to jako ,chci být sláma‘, myslím.“
„Nesmysl. Byla příliš dlouho na slunci,“ odhadl zkušeně Gaspoda.
„Proč by se chtěla stát trávníkem, co myslíš?“
Dává smysl, když postava A prohlásí "Znělo to jako ,chci být sláma´" a postava B se ho zamyšleně zeptá "A proč chce být trávníkem"?
Pro zachování vtipu je podle mě nutné změnit poslední větu na "Proč by se chtěla stát slámou?". |
|
 |
Tomis |
Zaslal: pátek 02. leden 2009 0:18 Předmět: |
|
ad a) Upřímně řečeno,
je mi to fuk.
ad b)nejčastěji se vyskytuje - Koneckonců, zítra je taky den! |
|
 |
TheMole |
Zaslal: čtvrtek 01. leden 2009 22:16 Předmět: |
|
opět jeden dotaz na filmové fanoušky - jaký je ofic. překlad slavné hlášky "Frankly, my dear, I don´t give a damn"? (závěr filmu "Gone With The Wind" - Clark Gable, Vivien Leigh)
PS: a na závěr filmu ještě zazní "Tomorrow is another day" - taky bych prosil laskavé fanoušky o ofic. překlad ; i díky vám bude překlad Pohyblivých obrázků ještě dokonalejší |
|
 |
TheMole |
Zaslal: středa 24. prosinec 2008 9:55 Předmět: |
|
Díky! je nutno použít hlavně to první, protože tam JK nešťastně překládá "That is not dead which can eternal lie" jako "Není mrtvé, co věčně dokáže vám lhát"...u toho druhého možná jen technicky upravím podle ´33. |
|
 |
Tomis |
Zaslal: úterý 23. prosinec 2008 23:48 Předmět: |
|
btw při hledání jsem narazil i na automatické překladače
To není mrtvé který může věčná lež,
A s divný æons smrt může umřít.
“To není mrtvé který může věčná lež,
A s divnými věky dokonce smrt může umřít.”
jeden lepší než druhý... |
|
 |
Tomis |
Zaslal: úterý 23. prosinec 2008 23:39 Předmět: |
|
ad1.
nasel jsem
Co ve věčnosti leží, mrtvé není,
v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.
ad 2.
na nevím jak ofiko titulky, ale většina překládá jako
To Kráska zabila Bestii(2006)
Tak už to bývá,
kráska nakonec zvíře zabije(1976)
To kráska zabila zvíře.(1933)
přičemž nejčastěji se i v novějších vyskytuje překlad starších(tj 33 ve všech, 76 v 76 a 05) |
|
 |