U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
FAQ
Hledat
Seznam uživatelů
Uživatelské skupiny
Registrace
Profil
Soukromé zprávy
Přihlášení
Obsah fóra U Prokopnutého bubnu
->
Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Odeslat odpověď
Uživatel
Předmět
Tělo zprávy
Smajlíky (emotikony)
Zobrazit další smajlíky (emotikony)
Barva písma:
Výchozí
Kaštanová
Červená
Oranžová
Hnědá
Žlutá
Zelená
Olivová
Azurová
Modrá
Tmavě modrá
Fialová
Fuchsiová
Bílá
Černá
Velikost písma:
Drobné
Malé
Výchozí
Velké
Obrovské
zavřít značky
[quote="Knihomol r. .303."][b]Byl v Upt-odate, ale ne právě moderní.[/b] Co říkáte na tohle?[/quote]
Předvolby
HTML:
POVOLENO
Značky
:
POVOLENY
Smajlíky:
POVOLENY
Zakázat HTML v tomto příspěvku
Zakázat značky v tomto příspěvku
Zakázat smajlíky v tomto příspěvku
Pokud si nejste jistý nebo je tento kód nečitelný, kontaktujte
administrátora
, který vám rád pomůže.
Zapište kód přesně tak, jak ho vidíte. Je citlivý na malá a velká písmena a nulu poznáte podle přeškrtnutí.
Ověřovací otázka:
Jak se jmenuje pátý měsíc v roce?
Odpoved na overovací otázku: *
Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Přejdi na:
Zvolte fórum
DISCWORLD.CZ A FÓRUM U PROKOPNUTÉHO BUBNU
----------------
Pravidla fóra U Prokopnutého bubnu
Novinky o Terrym Pratchettovi a jeho díle
Obsah stránek Discworld.cz
Otázky ohledně fóra a stránek discworld.cz
Návštěvní kniha
DÍLO TERRYHO PRATCHETTA
----------------
Dotazy nakladateli
Terry Pratchett a ti druzí
Knihy
Filmy
Divadlo
Hry
Dotazy ohledně Zeměplochy a dalšího díla Terryho Pratchetta
Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zeměplošské postavy
Gumbo paní Gogolové
FANOUŠCI TERRYHO PRATCHETTA
----------------
Akce fanoušků
Skládka Jindřicha Močky
ARCHIV
----------------
Archiv kategorie Dílo Terryho Pratchetta
Archiv kategorie Fanoušci Terryho Pratchetta
Koš
Přehled tématu
Autor
Zpráva
ttomp
Zaslal: neděle 15. červen 2014 15:26
Předmět:
Náhodou jsem narazil na jeden citát z Dam a pánů (určitě si toho už někdo všiml, ale tady na fóru jsem to nenašel):
Elfové jsou úžasní. Vyvolávají úžas.
Elfové jsou zázrační. Působí zázraky.
Elfové jsou romantičtí. Sesílají romantické sny.
Elfové jsou kouzelní. Spřádají kouzla.
Elfové jsou
strašliví
. Budí strach.
Slova jsou zvláštní tím, že se jejich význam dovede zkroutit jako had, a když chcete najít hada, hledejte ho za slovy, která změnila svůj význam.
Nikdo nikdy neřekl, že jsou elfové hodní.
Elfové jsou zlí.
(str. 176-7)
Elves are wonderful. They provoke wonder.
Elves are marvellous. They cause marvels.
Elves are fantastic. They create fantasies.
Elves are glamorous. They project glamour.
Elves are enchanting. They weave enchantment.
Elves are
terrific
. They beget terror.
The thing about words is that meaning can twist just like a snake, and if you want to find snakes look for them behind words that have changed their meaning.
No one ever said elves are nice.
Elves are bad.
Kromě toho, že někam utekl jeden řádek (Fantastic!
), tak „terrific“ neznamená „strašliví“. Původně sice znamenalo, ale v moderní angličtině se imho téměř vždy používá v opačném významu* - tj. „skvělí“. Tím pádem to kroucení významu dává v originále mnohem větší smysl. (Otázka je, jestli to jde přeložit líp...)
* „Be careful however with the adjective
terrific
which does not have the same meaning as
horrific
. Whereas
horrific
means very bad,
terrific
means very good.“ (
BBC
)
TheMole
Zaslal: pátek 30. prosinec 2011 21:34
Předmět:
V originále jsou rozdílná jména.
Zřejmě byla Bábi natolik otravná, že si ji čarodějky mezi sebou přehazovaly.
šálek
Zaslal: pátek 30. prosinec 2011 14:27
Předmět: Kdo učil Bábi Zlopočasnou?
Mám dojem, že v této knize Bábi říká, že ji učila Sousedka Břichobolná. V Čaroprávnosti se ale mluví o kmotře Zmatkoplašné. je to tatáž nosoba, jen jinak přeložená, nebo byla Bábi v učení u více lidí jako Tonička?
TheMole
Zaslal: neděle 25. říjen 2009 7:57
Předmět:
tady si s námi JK lehce zažertoval, takže to jsem pro korekturu dvouknihy neopravoval
A heap of discarded garments by the bed suggested that Verence had mastered the art of hanging up clothes as practiced
by half the population of the world
, and also that he had equally had difficulty with the complex topological manoeuvres necessary to turn his socks the right way out.
Zuzka
Zaslal: sobota 24. říjen 2009 23:54
Předmět:
No já to řeším stejně, takže myslím že je to správně.
Johny5
Zaslal: sobota 24. říjen 2009 21:36
Předmět: Větší polovina lidstva
str. 224
Hromádka svršků, naházených bez ladu a skladu vedle postele, potvrzovala, že si Verence osvojil stejný způsob ukládání šatstva, jaký praktikuje
větší polovina lidstva
, a že má stejné potíže se složitými topologickými úkony potřebnými k tomu, aby si obrátil ponožky tou správnou stranou ven.
Myslím, že je míněna spíše "silnější" polovina lidstva, jak bývají občas označováni pánové.
TheMole
Zaslal: čtvrtek 06. srpen 2009 19:31
Předmět:
Jedna drobnost na okraj.
Když do mágského dostavníku nastoupí hrabě Casanovlez, dá se s Výsměškem do hraní Mordýřovy sudé. O půl hodiny později již Výsměšek dluží svému protihráči osm tolarů, což pro něj jistě musí být deprimující.
Jenže...skutečnost je ještě mnohem katastrofální, protože on mu dluží osm
tisíc
tolarů...
TheMole
Zaslal: pondělí 29. červen 2009 12:09
Předmět:
Ve tvém výtisku žádný text nechybí, v porovnání s originálem je vše, jak má být. Možná bych jen v té větě
Zatím na střeše dostavníku zvedl knihovník signální roh-
vypustil slůvko "zatím". Pak už by to vypadalo lépe.
Ale s tím vozkou je to vůbec zajímavé, protože podle mého názoru byl původní vozka "odstraněn" na straně 169, při přepadení dostavníku. A nabízí se tedy otázka, kdo vlastně dostavník až do Lancre šoféroval, páč jak při scéně na trolím mostě, tak při scéně příjezdu do Lancre, jsou všichi cestující (Casanovlez, kvestor, Ctibum, arcikancléř) uvnitř vozu - kromě knihovníka, který se opaluje na střeše.
Rubína
Zaslal: pondělí 29. červen 2009 11:09
Předmět:
Řekni mi stránky a já to omrknu. Osobně si myslím, že máš ošizenej výtisk.
nenapadáměžádnýméno
Zaslal: pondělí 29. červen 2009 10:29
Předmět:
Město Lancre je odříznuto od ostatního světa mostem přes průrvu Lancre, po jejímž dně se řítí k horám Lancre mělká, ale dravě prudká a zrádná řeka Lancre.
Dostavník zastavil na jeho vzdálenějším konci. Přes silnici tam byla závora, neuměle nabarvená červeně, černě a bíle.
Vozka zadul do svého rohu.
“Co se děje?” zeptal se Výsměšek a vyklonil se z okénka.
...
Rozšafín mu podržel otevřené dveře.
“Víte, jak se to říká, arcikancléři. Nepřejdete dvakrát stejnou řeku.”
Výsměšek se na něj podíval.
“Proč ne? Tohle je most.”
Todlencto popisuje příjezd mágů do Lancre a scénu s trollem na mostě.
Pak nejspíš něco chybí.
A dál knížka pokračuje už v městečku a začíná, jakodyby se přejtim něco stalo jinde.
Zatím na střeše dostavníku zvedl knihovník signální roh, zamyšleně kousl do nátrubku - jeden nikdy neví, že? - a pak do něj zadul tak silně, že se roh narovnal.
Bylo časné ráno v městečku Lancre a ulice byly povětšinou prázdné.
Takže buď je tady něco vynecháno a nebo je to fakt divně přeložený.
Taky je divný, kam se poděl vozka.
Ožvinka
Zaslal: úterý 16. červen 2009 18:11
Předmět:
Tiež si myslím,že by sa tieto chyby nemali ponechávať len preto,že sú vtipnejšie.
Knihomol r. .303.
Zaslal: neděle 14. červen 2009 19:58
Předmět:
TheMole napsal:
Knihomol r. .303. napsal:
TheMole2:To se opravdu významově liší, ale ta narážka je i takhle pochopitelná. překlad navíc vzbuzuje velmi komickou představu Ctibuma a jeho pomocníků, kteří se pokoušejí názorně vysvětlit zakřivení prostoru. To bych rozhodně neměnil.
Tak s tímhle přístupem nesouhlasím, a to z následujícího důvodu.
V originále je ta věta jasná a jednoduchá; nejsou v ní žádné dvojsmysly, žádné slovní hříčky, žádné překladatelské oříšky, žádné narážky na anglosaské reálie. Pouze se, podle mého názoru, JK přehlédl a místo "universe" četl "university". A teď bychom měli tenhle omyl neopravovat a ponechat ho v textu jen proto, že je komičtější než originál? To se mi tedy nelíbí. To by taky nějaký méně solidní překladatel než JK mohl přijít s tím, že bude překládaný text libovolně a masově upravovat, aby byl co nejkomičtější; jenže pak už by to nebyl překlad.
Uvedu jiný příklad, z Čaroprávnosti:
"Ale nejdřív musíme vyjádřit svou úctu úlu," prohlásila Bábi. Potom vyslovila velké písmeno "Ú".
V originále je ale
"But first, we must pay our respects to the Hive," said Granny. She managed to sound the capital H.
Správně by tyto dvě věty měly znít nějak jako
"Ale nejdřív musíme vyjádřit svou úctu Úlu," prohlásila Bábi. Poslední slovo dokázala vyslovit s velkým Ú.
A teď je problém, že by mohl přijít někdo (nemyslím to na tebe, Knihomole, je to hypotetický příklad) a prosazovat, že by se tohle místo nemělo opravovat, protože Bábi Zlopočasná stojící před úlem a vyslovující velké písmeno "Ú" je děsně legrační.
Čili, jak říkám, tento přístup k opravám některých chyb se mi opravdu nelíbí.
edit: a mimochodem, kdybych chtěl být ještě více hnidopich, tak Rozšafín Ctibum by určitě nezavěšoval závaží na konec plachet. Tento pokus se totiž dělá tak, že těžké závaží se položí doprostřed napnuté gumové plachty; svou hmotností tak způsobí, že se plachta prohne k zemi, a v kritickém případě protrhne.
Já vím že můj přístup je z obecného hlediska špatný, ale v tomto konkrétním případě... No jo, ale máš pravdu, bude to lepší opravit. Takové vyjímky by se daly snadno zneužít.
TheMole
Zaslal: neděle 14. červen 2009 19:36
Předmět:
Knihomol r. .303. napsal:
TheMole2:To se opravdu významově liší, ale ta narážka je i takhle pochopitelná. překlad navíc vzbuzuje velmi komickou představu Ctibuma a jeho pomocníků, kteří se pokoušejí názorně vysvětlit zakřivení prostoru. To bych rozhodně neměnil.
Tak s tímhle přístupem nesouhlasím, a to z následujícího důvodu.
V originále je ta věta jasná a jednoduchá; nejsou v ní žádné dvojsmysly, žádné slovní hříčky, žádné překladatelské oříšky, žádné narážky na anglosaské reálie. Pouze se, podle mého názoru, JK přehlédl a místo "universe" četl "university". A teď bychom měli tenhle omyl neopravovat a ponechat ho v textu jen proto, že je komičtější než originál? To se mi tedy nelíbí. To by taky nějaký méně solidní překladatel než JK mohl přijít s tím, že bude překládaný text libovolně a masově upravovat, aby byl co nejkomičtější; jenže pak už by to nebyl překlad.
Uvedu jiný příklad, z Čaroprávnosti:
"Ale nejdřív musíme vyjádřit svou úctu úlu," prohlásila Bábi. Potom vyslovila velké písmeno "Ú".
V originále je ale
"But first, we must pay our respects to the Hive," said Granny. She managed to sound the capital H.
Správně by tyto dvě věty měly znít nějak jako
"Ale nejdřív musíme vyjádřit svou úctu Úlu," prohlásila Bábi. Poslední slovo dokázala vyslovit s velkým Ú.
A teď je problém, že by mohl přijít někdo (nemyslím to na tebe, Knihomole, je to hypotetický příklad) a prosazovat, že by se tohle místo nemělo opravovat, protože Bábi Zlopočasná stojící před úlem a vyslovující velké písmeno "Ú" je děsně legrační.
Čili, jak říkám, tento přístup k opravám některých chyb se mi opravdu nelíbí.
edit: a mimochodem, kdybych chtěl být ještě více hnidopich, tak Rozšafín Ctibum by určitě nezavěšoval závaží na konec plachet. Tento pokus se totiž dělá tak, že těžké závaží se položí doprostřed napnuté gumové plachty; svou hmotností tak způsobí, že se plachta prohne k zemi, a v kritickém případě protrhne.
Knihomol r. .303.
Zaslal: neděle 14. červen 2009 14:01
Předmět:
The mole1: Ta poznámka je v originále divně a v překladu dobře. To není chyba překladatele.
TheMole2:To se opravdu významově liší, ale ta narážka je i takhle pochopitelná. překlad navíc vzbuzuje velmi komickou představu Ctibuma a jeho pomocníků, kteří se pokoušejí názorně vysvětlit zakřivení prostoru. To bych rozhodně neměnil.
TheMole
Zaslal: sobota 13. červen 2009 20:00
Předmět:
Mimochodem, všiml jsem si jednoho místa, kde se JK poněkud přehlédl:
Arcikancléř se zamračil. "Nepřeji si ani to, abyste se pokusil vysvětlit to, co jste teď řekl," prohlásil. "Pravděpodobně se už zase chystáte vyrazit do chodeb univerzity s gumovými plachtami, na jejichž koncích budou připevněna závaží, co?"
V originále ovšem je
The Archchancellor glowered. "I don't even want you to begin to start explainin' that," he said. "You're probably goin' to go on about the universe bein' a rubber sheet with weights on it again, right?"
čili druhá část arcikancléřovy námitky by měla znít
"Pravděpodobně zase hodláte mluvit o tom, že vesmír se podobá gumové plachtě, na kterou někdo položil závaží, co?"