U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
FAQ
Hledat
Seznam uživatelů
Uživatelské skupiny
Registrace
Profil
Soukromé zprávy
Přihlášení
Obsah fóra U Prokopnutého bubnu
->
Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Odeslat odpověď
Uživatel
Předmět
Tělo zprávy
Smajlíky (emotikony)
Zobrazit další smajlíky (emotikony)
Barva písma:
Výchozí
Kaštanová
Červená
Oranžová
Hnědá
Žlutá
Zelená
Olivová
Azurová
Modrá
Tmavě modrá
Fialová
Fuchsiová
Bílá
Černá
Velikost písma:
Drobné
Malé
Výchozí
Velké
Obrovské
zavřít značky
[quote="puczmeloun"]Ehm nechapu vtipek v tom ze se jednou pise sestry podruhe bratři....[/quote]
Předvolby
HTML:
POVOLENO
Značky
:
POVOLENY
Smajlíky:
POVOLENY
Zakázat HTML v tomto příspěvku
Zakázat značky v tomto příspěvku
Zakázat smajlíky v tomto příspěvku
Pokud si nejste jistý nebo je tento kód nečitelný, kontaktujte
administrátora
, který vám rád pomůže.
Zapište kód přesně tak, jak ho vidíte. Je citlivý na malá a velká písmena a nulu poznáte podle přeškrtnutí.
Ověřovací otázka:
Sněhurka a sedum ....?
Odpoved na overovací otázku: *
Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Přejdi na:
Zvolte fórum
DISCWORLD.CZ A FÓRUM U PROKOPNUTÉHO BUBNU
----------------
Pravidla fóra U Prokopnutého bubnu
Novinky o Terrym Pratchettovi a jeho díle
Obsah stránek Discworld.cz
Otázky ohledně fóra a stránek discworld.cz
Návštěvní kniha
DÍLO TERRYHO PRATCHETTA
----------------
Dotazy nakladateli
Terry Pratchett a ti druzí
Knihy
Filmy
Divadlo
Hry
Dotazy ohledně Zeměplochy a dalšího díla Terryho Pratchetta
Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zeměplošské postavy
Gumbo paní Gogolové
FANOUŠCI TERRYHO PRATCHETTA
----------------
Akce fanoušků
Skládka Jindřicha Močky
ARCHIV
----------------
Archiv kategorie Dílo Terryho Pratchetta
Archiv kategorie Fanoušci Terryho Pratchetta
Koš
Přehled tématu
Autor
Zpráva
Kelley
Zaslal: čtvrtek 09. březen 2017 23:36
Předmět: Re: Kaos a Soak
nenapadáměžádnýméno napsal:
Napadlo mne přeložit Kaosovo jméno následovně:
Socha = Chaos
Roland Socha nezní zas tak špatně. A při vodrazu vozu ve výloze by tůdle přesmyčku Lu-Tze taky uhád.
Co vy na to?
Problém je ten, že on se opravdu jmenuje Kaos. Někde za půlkou tam říkají, že teď už není Kaos ale chaos, což je Kaos s účesem a kravatou.
sleam
Zaslal: čtvrtek 23. leden 2014 12:26
Předmět: dalsi knizky
[quote="TheMole" A mimochodem, pokud bys někdy v budoucnu měl čas a chuť podobným způsobem vypsat objevené chybky v knihách počínaje Carpe Jugulum (momentálně dodělávám dvouknihu Hrrr na ně + Poslední kontinent), budu moc rád. Aspoň se zmenší pravděpodobnost, že nějakou tu nesrovnalost přehlédnu.[/quote]
rad bych si dal nocni hlidku v anglictine, zbytek uvidime jak bude nalada
germik
Zaslal: úterý 21. leden 2014 22:40
Předmět:
No tak ono je samozřejmě rozdíl říct "pintu Hlemejžďova zpátečníka" nebo "pintu mlíka" - ta lahvinka nezní špatně...
TheMole
Zaslal: úterý 21. leden 2014 21:57
Předmět:
Já bych k tomuhle ještě dodal, že JK ale v jiných knihách běžně v českém textu slovo pinta ponechává. Namátkou například Nohy z jílu nebo Poslední kontinent. Takže co třeba tady prostě napsat "Jednu lahvinku etc."?
Mimochodem, k pintám už se tu taky svého času debata rozběhla -
http://forum.discworld.cz/viewtopic.php?t=32&start=45
Knihomol r. .303.
Zaslal: úterý 21. leden 2014 21:12
Předmět:
To s tou pintou je zajímavé.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Pinta
JK použil evidentně pintu českou (máz) =2l
Správně měl použít anglickou =0,5l
Hlasuju tedy pro verzi s půllitrem (už proto, že "litránek" zní hrozně).
TheMole
Zaslal: úterý 21. leden 2014 17:21
Předmět:
Výborná práce! Až budu dělat na korektuře dvojknihy obsahující Zloděje času, určitě dám vědět, co z výše uvedeného jsem se rozhodl použít.
A mimochodem, pokud bys někdy v budoucnu měl čas a chuť podobným způsobem vypsat objevené chybky v knihách počínaje Carpe Jugulum (momentálně dodělávám dvouknihu Hrrr na ně + Poslední kontinent), budu moc rád. Aspoň se zmenší pravděpodobnost, že nějakou tu nesrovnalost přehlédnu.
sleam
Zaslal: úterý 21. leden 2014 16:06
Předmět: Chyby v překladu Zloděje času
Zdravím,
posílám chyby na které jsem narazil při čtení Zloděje času.
Text buď nedává smysl nebo zní "divně", což mě donutilo přečíst si i anglický originál.
Návrhy překladů jsou jen návrhy, hlavně tam kde zahrnují celé věty. Navrhujte vlastní verze!
Taky se určitě někde pletu, takže sem s kritikou!
Překlepy vyhrazeny
srovnávané texty jsou z knížek
Zloděj času
dotisk prvního vydání, Praha 2007
ISBN 80-7197-216-9
Thief of time
Corgi edition published 2002
ISBN 0-552-14840-7
===== 01 =====
strana 42 dole
Předtím jsem jim vyprávěl
o hybných silách pole Pátého Djima
a část nedokončeného důkazu jsem zapomněl smazat z tabule. Je to výjimečně složitá část jednoho z vývojových stadií vesmíru, která zahrnuje reziduální harmonie v n historiích. Musím čestně přiznat, i já jsem si odpověď na tuhle otázku musel vyhledat.
page 43 bottom
I had been
instructing the Fifth Djim field agents
earlier and had left part of the test on the board. An extremely complex phase-space problem involving residual harmonics in n histories. None fo them got it right. To be honest, even I had to look up the answer.
návrh překladu
Předtím jsem
učil teréní agenty Pátého Djima
a část nedokončeného důkazu jsem zapomněl smazat z tabule ....
Předtím jsem
učil agenty Pátého Djima s pověřením pro vnější svět
a část nedokončeného důkazu jsem zapomněl smazat z tabule ....
===== 02 =====
strana 51
"
Dva
litránky jako obvykle. A nepřidáme ještě jednu lahvinku, když máte společnost?"
page 51
'
One
pint, squire, as per usual. And perhaps another one if you've got company?'
návrh překladu
"
Jeden
půllitr jako obvykle. A nepřidáme ještě jednu lahvinku, když máte společnost?"
"
Jeden
litránek jako obvykle. A nepřidáme ještě jednu lahvinku, když máte společnost?"
pozn. potíž neni v tom že pinta není litr (klidně konvertujme pintu na litránek), ale v "One" versus "Dva".
Soak drzí dvě lahve, v každé ruce jednu, jednu kterou Jeremiášovi vozí jako obvykle, a druhou kterou mu nabízí, když teď má společnost.
===== 03 =====
strana 83 dole
"Dobře," přikývl Wen. "Jen
čiročirou náhodou
se stalo, že jsi právě v tomto čase mým učedníkem, protože když dokážu učit tebe, dokážu učit každého."
page 80
"Good," said Wen. "It is
fortuitous
that you are my apprentice at this time, because if I can teach you, Clodpool, I can teach anyone."
návrh překladu
"Dobře," přikývl Wen. "
Na štěstí
jsi právě ty v tomto čase mým učedníkem, protože když dokážu učit tebe, dokážu učit každého."
poznámka: Je mi jasné, že fortuitous znamená jak náhodou, tak naštěstí, ale verze "na štěstí" mně prostě dává větší smysl, Wen má štěstí, že má tak hloupého studenta, protože kdy naučí jeho, tak už kohokoliv.
===== 04 =====
strana 109
SVĚT SE BLÍŽÍ KE KONCI.
No tohle byl opravdu trochu velký kousek ke spolknutí.
"A kdy to bude?"
PŘÍSTÍ
PONDĚLÍ
page 104
THE WORLD IS COMING TO AN END.
Well, that was big talk. 'When?'
NEXT
WEDNESDAY
.
návrh překladu:
SVĚT SE BLÍŽÍ KE KONCI.
No tohle byl opravdu trochu velký kousek ke spolknutí.
"A kdy to bude?"
PŘÍSTÍ
STŘEDU
===== 05 =====
strana 119
"Ano," přikývl nakonec pomalu, "Věděl jste, doktore, že osmerečnan měďnatý má přesně dva miliony čtyři stat tisíc a sedmesdát osm vibrací za
minutu
?"
page 114
'Yes,' he said at last. 'Did you know, doctor, that copper octirate vibrates exactly
two million, four hundred thousand and seventy-eight times a
second
?'
návrh překladu:
"Ano," přikývl nakonec pomalu, "Věděl jste, doktore, že osmerečnan měďnatý má přesně dva miliony čtyři stat tisíc a sedmesdát osm vibrací za
vteřinu
?"
===== 06 =====
strana 131
Lobsang se naučil hodně. Naučil se, že kaýdý pokoj má alespoň
tři
rohy.
page 125
Lobsang learned a lot. He learned that every room has at least
four
corners
návrh překladu:
Lobsang se naučil hodně. Naučil se, že každý pokoj má alespoň
čtyři
rohy.
===== 07 =====
strana 135
"Aha. Myslel jsem, že ano. Chybí ti Ankh-Morkpork?"
"Ano. Tam jsem ještě podlahy
nezametal
."
page 128
'Oh. I thought you did. Do you miss Ankh-Morkpork?'
'Yes. I
didn't have to
sweep floors there.'
návrh překladu
"Ano. Tam jsem podlahy zametat
nemusel
."
poznámka
bráno doslova je tu prohozený význam
I když stávající český překlad dává smysl, pokud se Lobsang snaží být sarkastický
je tu sice rozdíl, ale není takový aby pro českého čtenáře zmátl
čili bych to klidně nechal jak to je
===== 08 =====
strana 146
... odpovědel Lobsang.
(Lu-Tze): "
A tyhle květinové hodiny sis vymyslel sám?
"
(Lobsang): "Jo. Je to přece naprosto jasné."
(Lu-Tze): "Opravdu? Kolik je hodin, když se otvírá leknín?"
(Lobsang): "Šest
ráno. Byl
ses tam podívat?"
(Lu-Tze): "Ano. Vy jste sázel tuhle zahradu, že?"
(Lobsang): "To je jeden z mých ... životních pokusů."
(Lu-Tze): "Je nádherná."
page 139 bottom
... said Lobsang.
(Lu-Tze): 'You worked out the floral clock all by yourself?'
(Lobsang): 'Yes. It's obvious.'
(Lu-Tze): 'Really? What time is it when the white watelily opens?'
(Lobsang): '
Six in the morning'
new page 140
(Lu-Tze): 'You came to look?
'
(Lobsang): 'Yes. You planted this garden, did you?'
(Lu-Tze): 'One of my little ... efforts'
(Lobsang): 'It's beautiful.'
návrh překladu
... odpověděl Lobsang.
(Lu-Tze): "
A na tyhle květinové hodiny jsi přišel sám?
"
(Lobsang): "Jo. Je to přece naprosto jasné."
(Lu-Tze): "Opravdu? Kolik je hodin, když se otvírá leknín?"
(Lobsang): "Šest
ráno."
(Lu-Tze): "Byl
ses tam podívat?"
(Lobsang): "Ano. Vy jste sázel tuhle zahradu, že?"
(Lu-Tze): "To je jeden z mých ... životních pokusů."
(Lobsang): "Je nádherná."
poznámka
jmena v závorkách přidaná pro lepší orientaci, v knížce pochopitelně nejsou
rozhodně špatně rozřádkovaná přímá řeč, nutno opravit, rozhovor takto nedává smysl
trochu líp mi zní "na tyhle hodiny jsi přišel sám" než "sis vymyslel sám", ale tahle oprava není zcela nutná
===== 09 =====
strana 152
"Pusť mě!"
"Co se děje?"
"
Chci vypadnout dřív, než budou pryč všichni ostatní!
"
page 145
'Let me go!'
'What's happening?'
'
Just get out of here before they all go!
'
návrhy překladu:
"Utečte odsud dřív než se odpálí všechny!"
"Chci vypadnout dřív, než se odpálí všechny!"
poznámka:
jakou přesně výhodu má mnich prchající ze síně kunktátorů, jestliže předežene ostatní mnichy?
zdá se že "all" tady neznamená "všichni spoluprchající mniši" ale "všechny kunktátory v síňi
některé se odpálily a mnich se snaží zdrhnout dřív než se odpálí všechny kunktátory
===== 10 =====
strana 158
ale kdo by se staral o to, co se přihodilo hejnu
tuňáků
?
page 151
but who cared what happened to bunch of
codfish
?
poznámka
codfish je treska, tuna je tuňák
nevýznamná chybka, která nijak nekazí smysl věty, může zůstat jak je
===== 11 =====
strana 160
Duch, v lidské podobě známý jako Lamp-Pa, se podíval na hromádku prachu, která bývala jeho tělesnou schránkou více než šest
tisíc
let.
page 153
The spirit formerly known as Shoblang looked down at the pile of dust thatbrepresented his worldly habitation for the previous
600
years.
návrh překladu:
Duch, v lidské podobě známý jako Lamp-Pa, se podíval na hromádku prachu, která bývala jeho tělesnou schránkou více než šest
set
let.
===== 12 =====
strana 162
DÍKY TOMUHLE OMYLU SE NEMŮŽETE JEŠTE PŘÍSTÍCH SEDMDESÁT DEVĚT LET ZNOVU REINKARTNOVAT. MÁTE NA TU DOBU KDE ZŮSTAT?
"Zůstat? Vždyť jsem mrtvý! To není jako zamknout se
ve
vlastním domě," odpověděl Lamp-Pa, který začínal blednout.
page 154
I SEE THAT BECAUSE OF THIS PROBLEM YOU ARE NOT DUE TO REINCARNATE FOR SEVENTY-NINE YEARS. DO YOU HAVE ANYWHERE TO STAY?
'Stay? I'm dead. It's not like locking yourself
out
of your own house!' said Shoblang, who was beginning to fade.
návrh překladu:
"Zůstat? Vždyť jsem mrtvý! To není jako si zabouchnout klíče
uvnitř
domu," odpověděl Lamp-Pa, který začínal blednout.
poznámka: jde o to na které straně dveří skončíte v origiánle "out of" čili vně domu, v překladu "ve" čili uvnitř domu. Už jsem nekolikrát nechal klíče zevnitř a zabouchl dveře ale jestě se mi nestalo, že bych nechal klíče zvenku, zabouch dveře dveře zevnitř a měl z toho nějaký problém
===== 13 =====
strana 199 uprostřed
Mají noční můru a pokoušejí se o to, aby byla
šťastná
.
page 189 bottom
They have a nightmare and try to make it
happen
.
návrh překladu
Mají noční můru a pokoušejí se ji
uskutečnit
.
Mají noční můru a pokoušejí se ji
přivést na svět
.
poznámka
ve skutečnosti se mi líbí současný český překlad, i když evidentně happen není happy
===== 14 =====
strana 207
"To nevím," řekla lady LeJeanová.
Jeden Auditor řekl, Ty neustále používáš osobní zájmeno.
page 197
'
I
cannot say', said Lady LeJean
One Auditor said, You persist in using personal pronoun.
návrh překladu
"To
já
nevím," řekla lady LeJeanová.
Jeden Auditor řekl, Ty neustále používáš osobní zájmeno.
poznámka
kde přesně je v současném českém překladu to osobní zájmeno na které auditor poukazuje?
chyba která je skutečně vidět na první pohled
===== 15 =====
strana 211
"Minuta nebo dvě nic neznamenají."
"
Pro matku, která chce říci sbohem umírajícímu dítěti, je to celá věčnost
," upozornil ho Lu-Tze.
page 201
'
For dying woman to say goodbye to her children , it's a lifetime
,' said Lu-Tze.
návrh překladu
"
Pro umírající matku, která chce říci sbohem svým dětem, je to celá věčnost
," upozornil ho Lu-Tze.
"
Pro umírající matku, která chce říci sbohem svým dětem, je to celý zbytek života
," upozornil ho Lu-Tze.
poznámka
kdo vlastně umírá a kolik je těch dětí?
===== 16 =====
strana 239
Tváří v tvář smrti, nebo jakékliv situaci, která zahrnuje smrtelný risk, zazálohoval yetti svůj život v tomto okamžiku a pak pokračoval sice s veškerou opatrností, ale velmi uklidňujícím pocitem, že kdyby se cokoliv nějakým způsobem zvrtlo, probudí se znovu v okamžiku, který zazálohoval, a to je ta nejdůležižější
část.
Vzpomínky
na události, které se právě staly, ale které se nestanou, protože v podobné situaci už přístě nikdy nebude takový pitomec.
page 228
Faced with danger, or any kind of task that involves risk of death, a yeti will save its life up to that point and then proceed with all due caution, yet in the comfortable knowledge that, should everything go pancake-shaped, it will wake up at the point where it saved itself with, and this is the important
part, knowledge
of the event which have just happened but which will not now happen because it's not going to be such a damn fool next time.
návrh překladu:
... to je ta nejdůležižější
část, vzpomínkou
na události, které se ...
poznámka:
jedno dlouhé anglické souvětí je násilně přerušeno českou tečkou
... pak pokračoval sice
s
veškerou opatrností, ale
(s)
velmi uklidňujícím pocitem ... a to je nejdůležitější část,
(se)
vzpomínkou na události...
není to poprvé co páně Prattchetoy věty jsou tak dlouhé, že uprostřed už ztrácím nit
===== 17 =====
strana 260
"Dobré oko. Tohle, chlapče, je Hodinová kukačka.
Podle toho, jak vypadá, tak mladá a pokouší se pos-
tavit hnízdo, které by přilákalo
samečka
.
page 248
'Well spotted. That, lad, is a clock cuckoo. A young one, by the look of it, trying to
build a nest that'll attract a
mate
.
návrh překladu:
Podle toho, jak vypadá, tak mladá a pokouší se pos-
tavit hnízdo, které by přilákalo
samičku
(družku).
poznámka: zřejme jde o záměnu slova mate a male, mate znamená druh nebo i družka, male samec/sameček
především pak o pár řádků níže je zmínka "ubozí hloupí samečkové se můžou strhat, jak se je pokouší udržet natažené"
což naznačuje že jak stavění jak udržovaní natažených hodin provádí samečci a proto se snaží přilákat samičky/družky
===== 18 =====
strana 295
!Je to všude kolem nás, Metaří. Jsme příliš blízko.
Je to, jako kdybychom hledali nejakou
větev
a stáli přitom v lese pod stromy!"
page 280 top
'It's all around us Sweeper. We're so close, it ... it's like trying to see the
wood
when you're standing under the trees!"
návrh překladu
"Je to, jako hledat
les
a stát přitom pod stromy."
poznámka
možná se pletu, ale spíš mi sedí že wood tady znamená 'les' (hájek)
prostě se snaží vidět celek, což zevnitř celku nejde
český text stále dává smysl, takže může zůstat jak je
===== 19 =====
strana 298
To, co udělal potom, zdaleka nepatřilo k běžné
denní
rutině.
page 283
What he did then was not usual
dairy
practice.
návrh překladu
To, co udělal potom, zdaleka nepatřilo k běžné
mlékařské
rutině.
poznámka
že by záměna dairy a daily?
každopádně není nutné opravit, český text dává smysl tak jak je
===== 20 =====
strana 344
Nakonec začal bojovat jakousi směskou
déja-fu
a okidoki a k tomu přidával cokoliv, co fungovalo, ...
page 325
He adopted a mixture of
sna-fu
and okidoki and anything that worked,...
návrh překladu
Nakonec začal bojovat jakousi směskou
chňa-fu
a okidoki a k tomu přidával cokoliv, co fungovalo, ...
Nakonec začal bojovat jakousi směskou
chňa-pu
a okidoki a k tomu přidával cokoliv, co fungovalo, ...
poznámka
celkem závažná záměna sna-fu a déja-fu, hlavně po tom co se na straně 445 dozvíme že déja-fu umí jenom Lu-Tze,
takže ho Lobsang nemůže používat
===== 21 =====
strana 421
"A já vím, kdy je," přikývl Lobsang.
"Jen o
šest
tisíc let dál. Takže..."
page 395 bottom
'And I know when he is,' said Lobsang.
'Only
sixty
thousand years away. so...'
návrh překladu
"A já vím, kdy je," přikývl Lobsang.
"Jen o
šedesát
tisíc let dál. Takže..."
poznámka
číslovky 600,6000,60000 vůbec dělají problém v celé knížce
nevýznamná záměna čísel, klidně může zůstat tak jak je
===== 22 =====
strana 454 nahoře
JSEM SE VŠEOBECNĚ NEDOSTAL O MOC DÁL NEŽ KE
SČÍTÁNÍ
page 426
GENERALLY I NEVER GET MUCH FURTHER THEN
SUBTRACTION
.
návrh překladu
JSEM SE VŠEOBECNĚ NEDOSTAL O MOC DÁL NEŽ K
ODEČÍTÁNÍ
poznámka
nevýznamná záměna, může zůstat jak je
Bonus
Logické úvahy (už z originálu, které nemají co do činění s překladem)
===== Najmutí Igora =====
Igor na straně 189 zmiňuje, že ho Lady LeJean najala osobně ve stejný den ve který navštívila Jeremiáše (zřejme je na mysli první návšteva Jermiáše).
Ovšem na straně 50, když je Ighor Jermiášovi dodán hned druhý den po první návštevě, naříká "Osm zatracených dní bhez bhroblémů a ti imbhecilové to bhokazí rhovnou na bhrahu."
===== Yetti a sníh =====
na straně 213 Lobsang a Lu-Tze sejdou pod úroveň sněhu
Další čtyří vteřiny, jemně naplátkované, je dovedly pod linii sněhu na úbočí pokrzté sutí, která jim uhýbala pod nohama, pak do olšových pralesů, které nebyly o mnoho vyšší než oni.
pak na straně 217 se yetti osvobodí z pasti pokryté spadaným listím
ale na straně 260 Lu-Tze vysvětluje, že nemůže chtít po yettim aby opustil sníh.
Jak se teda mohl chytit do pasti, v oblasti pod úrovní sněhu, zahrabané v listí?
Asi to s tím sněhem bude spíš doporučení než, že by yetti prostě nemohl šlápnout jinam než na sníh.
Vildak
Zaslal: pátek 30. srpen 2013 16:03
Předmět:
Ne, že by to byla chyba, ba dokonce pan Kantůrek udělal vlastní pratchettuhodnou hříčku, ale přesto jsem narazil na první jméno, které jsem znal dříve česky a přesto se mi jeho anglická verze líbí mnohem víc.
kunktátor - v originále procrastinator
ortie
Zaslal: neděle 15. duben 2012 18:23
Předmět:
TheMole napsal:
Špinavá rýže - jedná se v originále o "dirty rice", viz
http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_rice
Recept třeba na
http://www.toprecepty.cz/recept/22539-cajunska--spinava-ryze/
Vida, něco takového dělali to u nás v menze a říkali tomu jinak - babiččino "cosi". Už se změnila firma, nezjistím název.
TheMole
Zaslal: neděle 15. duben 2012 11:10
Předmět:
ortie napsal:
str.278 kachna se špinavou rýží - nemá to být nějaká úprava nebo třeba druh rýže?
Špinavá rýže - jedná se v originále o "dirty rice", viz
http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_rice
Recept třeba na
http://www.toprecepty.cz/recept/22539-cajunska--spinava-ryze/
datel napsal:
To první tu už někde, tuším, bylo, ne?
Aha, máš pravdu, řešilo se to v
http://forum.discworld.cz/viewtopic.php?t=887
datel
Zaslal: neděle 15. duben 2012 11:08
Předmět:
To první tu už někde, tuším, bylo, ne?
ortie
Zaslal: neděle 15. duben 2012 9:02
Předmět:
str. 129 a pak ještě někde: bonbón nugáátový - spíš podle popisu připomíná bonbón fondánový - to byl takový bílý a růžový cukrový hnus, věšelo se to i na vánoční stromeček, časem to ztvrdlo do nekousatelnosti
str. 266, 10ř. zhora - pro sobě - buď sobě, nebo pro sebe
str.278 kachna se špinavou rýží - nemá to být nějaká úprava nebo třeba druh rýže?
str. 278. 11 ř. zhora pak pak
anton
Zaslal: neděle 24. říjen 2010 9:56
Předmět: Soak-Socha
Zkuste se kouknout, jak vypadá Socha v zrcadle. Myslím, že je z toho poznat velký kulový.. no a pokud někteří lidé (či antropomorfní personifikace, či upíři) mají neodolatelnou touhu psát svá jména pozpátku v domnění, že je nikdo nepozná, je to jejich věc.. nikdo netvrdí, že za každou cenu to nové jméno musí dávat smysl. Navíc i jméno soak mi k českému Rolandkovi docela sedí.
// Krom toho myslím, že bavit se tu o změně jména zavedené a důležité postavy je dost bezpředmětné. Tuhle postavu zná český čtenář jako Rolandka Soaka a přejmenovávat ho v dalších vydání je jen na škodu.. (vezměte si takového Rozšafína Ctibuna, který se při prvním výskytu jakoto student jmenoval jinak, ale ono to není zas tak duležitý, nemyslíte...?)krom toho myslím, že pan Kantůrek o tomhle jménu dost přemýšlel a nakonec ho nechal tak, jak je... asi z nějakého rozumného důvodu.
Jenik
Zaslal: úterý 28. září 2010 22:41
Předmět:
286:
"Samozřejmě!" opakoval pan Zelený.
To je pan Bílý (White).
Ikshorm
Zaslal: neděle 03. leden 2010 16:09
Předmět:
Já tu epizodu se zrdcadlem prve nepochopil ani se Soakem, takže mi tam Socha rozhodně vadit nebude