U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
FAQ
Hledat
Seznam uživatelů
Uživatelské skupiny
Registrace
Profil
Soukromé zprávy
Přihlášení
Obsah fóra U Prokopnutého bubnu
->
Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Odeslat odpověď
Uživatel
Předmět
Tělo zprávy
Smajlíky (emotikony)
Zobrazit další smajlíky (emotikony)
Barva písma:
Výchozí
Kaštanová
Červená
Oranžová
Hnědá
Žlutá
Zelená
Olivová
Azurová
Modrá
Tmavě modrá
Fialová
Fuchsiová
Bílá
Černá
Velikost písma:
Drobné
Malé
Výchozí
Velké
Obrovské
zavřít značky
Předvolby
HTML:
POVOLENO
Značky
:
POVOLENY
Smajlíky:
POVOLENY
Zakázat HTML v tomto příspěvku
Zakázat značky v tomto příspěvku
Zakázat smajlíky v tomto příspěvku
Pokud si nejste jistý nebo je tento kód nečitelný, kontaktujte
administrátora
, který vám rád pomůže.
Zapište kód přesně tak, jak ho vidíte. Je citlivý na malá a velká písmena a nulu poznáte podle přeškrtnutí.
Ověřovací otázka:
Jak se jmenuje pátý měsíc v roce?
Odpoved na overovací otázku: *
Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Přejdi na:
Zvolte fórum
DISCWORLD.CZ A FÓRUM U PROKOPNUTÉHO BUBNU
----------------
Pravidla fóra U Prokopnutého bubnu
Novinky o Terrym Pratchettovi a jeho díle
Obsah stránek Discworld.cz
Otázky ohledně fóra a stránek discworld.cz
Návštěvní kniha
DÍLO TERRYHO PRATCHETTA
----------------
Dotazy nakladateli
Terry Pratchett a ti druzí
Knihy
Filmy
Divadlo
Hry
Dotazy ohledně Zeměplochy a dalšího díla Terryho Pratchetta
Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zeměplošské postavy
Gumbo paní Gogolové
FANOUŠCI TERRYHO PRATCHETTA
----------------
Akce fanoušků
Skládka Jindřicha Močky
ARCHIV
----------------
Archiv kategorie Dílo Terryho Pratchetta
Archiv kategorie Fanoušci Terryho Pratchetta
Koš
Přehled tématu
Autor
Zpráva
Jenik
Zaslal: úterý 02. leden 2018 10:06
Předmět:
137:
Neuvěřitelná
přesnost
byla součástí Navážkova Piecemakeru.
Naopak: nepřesnost.
Its incredible inaccuracy was part of the Piecemaker's charm.
142:
Ukázal na malou bednu o rozměru asi 35 x 35 cm vedle jedné z velkých beden.
Lepšie 35 x 35 x 35 cm.
Knize.Vladivoj
Zaslal: neděle 25. prosinec 2011 16:47
Předmět:
Jo, to zni fajn.
TheMole
Zaslal: neděle 25. prosinec 2011 16:15
Předmět:
U 24/8 souhlas, u toho prvního co třeba "Důležité bylo pamatovat si, že se musí utírat do ručníku a ne se jen tak otřepat."?
Knize.Vladivoj
Zaslal: neděle 25. prosinec 2011 15:02
Předmět:
s. 310: Ted bylo dulezite nezapomenout se utrit do rucniku, a ne se otrit do sucha.
Original: The important thing now was to remember to use a towel and not to shake herself dry.
Ergo, spravnejsi preklad te druhe vety by IMHO mel byt neco na tema: ...a ne se osusit trepanim. navrhnete kdyztak neco lepsiho, vim zr tohle nezni dobre. Ocividne to ma znamenat, ze Angua se snazila zapamatovat si ze se ma osusit jako clovek, ne jako pes.
Also, hned na dalsi strane Angua rika: Jenze my vlastne slouzime ctyriadvacitky a pak mame osm hodin volno...
original: But it is pretty much 24/8 job for us...
takze bych rekl, ze preklad ma znit: Jenze pro nas je to vlastne prace na 24 hodin denne, 8 dni v tydnu.
TheMole
Zaslal: neděle 25. říjen 2009 7:55
Předmět:
Two dwarfs were on guard outside Hamcrusher's house.
čili úplně jednoduše, "Před Šunkozbořovým domem stáli na stráži dva trpaslíci."
Celulóza Borovičková
Zaslal: sobota 24. říjen 2009 22:03
Předmět:
Strana 79, veta "Před Šunkozbořovým domem stáli na stráži dva
policisté
." Ako je to v origináli? To policisté mi tam nesedí, z kontextu totiž vyplýva, že tí dvaja trpajzlíci, čo tam stáli a strážili, evidentne neboli Elániovi podriadení. Nemalo by tam byť proste strážnici alebo niečo podobného?
Knize.Vladivoj
Zaslal: pondělí 27. duben 2009 10:23
Předmět:
Ohledně důstojníků, to je daný tím že policie v UK snad nemá mužstvo a tak se všem říká "officer".
Cellindra
Zaslal: pondělí 27. duben 2009 10:17
Předmět:
Já nevím, ale mně to připadá jako úplně normální error. Splést si kapitána s poručíkem není zas takový problém. :)
A že je Karotka celou sérii kapitán, taky není pravda, musel se k němu propracovat. A Kantůrek si takovéhle věci prostě nepamatuje, vždyť on všechny ty Zeměplochy čte jen jednou, při překladu, a ne třikrát jako my, fanoušci. :)
(I v Nation se vyskytuje pomalu na každé třetí stránce loď jménem Sladká Judy a já se divím, když po 300 stránkách najednou najdu Veselou Judy. :) A to je ještě záležitost krátkodobé paměti a ne dlouhodobé.)
Astfglt
Zaslal: pondělí 27. duben 2009 9:34
Předmět:
Ikshorm napsal:
Azrael napsal:
Nemá někdo po ruce anglické vydání? Na str. 117 je napsáno:
"Bylo vždycky příjemné, když se mu podařilo Karotku něčím překvapit, a tentokrát vypadal
poručík
opravdu užasle...."
Opravdu bylo použito i v originále zrovna slovo poručík? Hodnostně je přeci výše (pokud se nepletu), a v ohledu označení ho jako relativně vysokého důstojníka... mi to přijde zbytečné.
Ehm, nebo mám jen malou slovní zásobu?
Ted nenajdu zadny konkretni pripad, ale mam pocit, ze jsem nekolikrat narazil na to, ze byla jedna postava v jednom dile zaroven svobodnikem a desatnikem. Imho je v tech hodnostech fakt zmatek (nehlede na fakt, ze jak svobodnik tak desatnik jsou v CR vojenske, ne policejni hodnosti...)
Ten svobodník/desátník zřejmě bude Sally. Elánius ji průběžně v Buchu oslovuje desátníkem, když například někdy v úvodu vejde Karotka do kanceláře Elánia a ten mu řekne, ať tu vezme desátnici Herbachtovou na..., na samém konci ji oslovuje svobodnice, a když se o nich zmiňuje před oním trpasličím kapitánem v jeskyni, mluví o Angue a Sally jako o důstojnicích - kterým svobodník nemůže být.
Ikshorm
Zaslal: pondělí 27. duben 2009 9:03
Předmět:
Azrael napsal:
Nemá někdo po ruce anglické vydání? Na str. 117 je napsáno:
"Bylo vždycky příjemné, když se mu podařilo Karotku něčím překvapit, a tentokrát vypadal
poručík
opravdu užasle...."
Opravdu bylo použito i v originále zrovna slovo poručík? Hodnostně je přeci výše (pokud se nepletu), a v ohledu označení ho jako relativně vysokého důstojníka... mi to přijde zbytečné.
Ehm, nebo mám jen malou slovní zásobu?
Ted nenajdu zadny konkretni pripad, ale mam pocit, ze jsem nekolikrat narazil na to, ze byla jedna postava v jednom dile zaroven svobodnikem a desatnikem. Imho je v tech hodnostech fakt zmatek (nehlede na fakt, ze jak svobodnik tak desatnik jsou v CR vojenske, ne policejni hodnosti...)
Knihomol r. .303.
Zaslal: sobota 25. duben 2009 11:18
Předmět:
Cellindra napsal:
Ad Buchmeister - a víte, že to znamená něco jako "mistr knih"? ... To byl jeden z mých argumentů proti názvu "Buch" - ti z nás, dotčení němčinou, v tom prostě vidí knihu, která se jmenuje "Kniha!"
Nejvydávanější kniha světa se jmenuje Kniha, a ještě si na to za těch tisíc let nikdo nestěžoval
Astfglt
Zaslal: pátek 24. duben 2009 21:14
Předmět:
Zapomněl na jeho hodnost, kterou měl po prakticky celý děj série s hlídkou? Když po většinu zeměplochy platí synonymum kapitán = Karotka? Vždyť každému to už naskakuje automaticky...
IMHO to asi nemohlo být pamětí.
Cellindra
Zaslal: pátek 24. duben 2009 20:13
Předmět:
Protože do té vedlejší věty byl potřeba podmět - jinak by nebylo jasné, kdo vypadal užasle - a holt si nevzpomněl, jakou má Karotka hodnost...
Ad Buchmeister - a víte, že to znamená něco jako "mistr knih"? ... To byl jeden z mých argumentů proti názvu "Buch" - ti z nás, dotčení němčinou, v tom prostě vidí knihu, která se jmenuje "Kniha!" :D
Astfglt
Zaslal: pátek 24. duben 2009 18:41
Předmět:
- pak proč tam vložil evidentně záměrně a jen z vlastní vůle toho
poručíka
?
Pokud mi ta malá slovní zásoba stačí ke složení maturity z češtiny, nemám proč si stěžovat:-)
TheMole
Zaslal: pátek 24. duben 2009 18:28
Předmět:
Co se týče té malé slovní zásoby, o tom nemůže být sporu.
A co se týče originálu, je tam pouze "..and this time he looked amazed."