Autor Zpráva
Mágor
PříspěvekZaslal: čtvrtek 07. leden 2010 9:08     Předmět:

Pravda. Ostatně:
Kužel, který se rozhodl, že bude vypadat trochu k světu = jehlan.
TheMole
PříspěvekZaslal: středa 06. leden 2010 17:48     Předmět:

Upřímně, jestli myslíš pasáž

Bylo jen přirozené, že mnoho hmot tvořilo tvar pyramidy samo o sobě – přesněji řečeno tvar kužele. Zkoušel to dnes ráno. Obilí, sůl, písek… voda ne, ne, ta sem nepatří. Ale na druhé straně nebyla pyramida nic jiného než upravený kužel. Kužel, který se rozhodl, že bude vypadat trochu k světu.

tak to bych i nechal tak, jak je..."jehlan" by se mi tam líbil ještě míň...

PS: ve dvouknize se už obojživelník nevyskytuje
marmar
PříspěvekZaslal: středa 06. leden 2010 13:41     Předmět:

nejen že se v pyramidách mluví o želvách jakoo obojživelnících, ale pyramida jetam nazvána kuželem...
TheMole
PříspěvekZaslal: pátek 18. září 2009 21:13     Předmět:

To jsem tenkrát taky hned prověřoval, páč si to pamatuju, ale v originále použil TP jiný výraz. Tak těžko říct...
Knize.Vladivoj
PříspěvekZaslal: pátek 18. září 2009 21:11     Předmět:

Stran toho o dva příspěvky vejš, není to totéž spojení jako v MvZ kdy to použije Kruxminor v souvislosti s Eduardem ze Mřelí? Tam je něco jako "chci ho inhumovaného s maximálním pohrdáním".
TheMole
PříspěvekZaslal: pátek 18. září 2009 20:46     Předmět:

Drobné překladové nedopatření, nyní je již text opraven na 1247 mm

ad Dios - heršvec, tohohle jsem si při korektuře dvouknihy vůbec nevšiml. zkusím ještě zajistit opravu Sad
Celulóza Borovičková
PříspěvekZaslal: pátek 18. září 2009 20:32     Předmět:

Na str. 197 je veta: Ty Mrcha se sunul kupředu rychlostí asi 1247 m za vteřinu etc. Tak neviem, je to chyba prekladu, omyl Mistra, alebo sa Ty Mrcha fakt pohybuje rýchlosťou vyše kilometra za sekundu? Ďalej na str. 239 v poznámke prekladateľa je pravdepodobne zamenený Zeus a Dios (aspoň teda nemám pocit, že by Dios v podobe zlatého dažďa obšťastňoval Danae Laughing )
TheMole
PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. listopad 2008 17:46     Předmět:

No, ale to tu už přece je - tahle část fóra.

Chtěl bych se zeptat vás, kdo máte zkušenosti s různými gangsterskými a mafiánskými díly - jak se překládá fráze "terminate with extreme prejudice"? (viz http://en.wikipedia.org/wiki/Terminate_with_extreme_prejudice )
Pan Kantůrek to v Pyramidách na str. 50 překládá jako "determinovat vztah na základě extrémního předsudku", ale to mi přijde kapku slabé...mně osobně by se líbilo "likvidovat s maximální bezohledností", což se pěkně hodí na následující dialog Pomošta a Popsalsejra
nenapadáměžádnýméno
PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. listopad 2008 10:25     Předmět:

Tak mě napadlo, že by se mohlo vydat (třebas i jenom elektronicky) něco jako Překladatelský špeky ze Zeměplochy a tam uvíst všecky tydlencty věcičky. Co vy na to?
Tomis
PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 18:55     Předmět:

Elischka napsal:
Tomis napsal:
je pravda ze tyhle veci me nenapadli.

Nenapadly. Ehm.
(+ čárka)


omlouvám se, já bít dobrá čecha...


pokusím se si na to dávat pozor, ale pravda je, že když jsem teď viděl první korekturu části své DP, tak se to jen červenalo...
TheMole
PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 17:52     Předmět:

Rozumým a beru na vědomý.

Ještě se v průběhu tohoto roku vyskytla podobná otázka - některé lokality jsou jinak přeloženy v řadových knihách a jinak v mapách. Konzultoval jsem to s panem Talašem a ten se přiklonil k názoru - názvy použité v mapě jsou prioritní.
Takže, pokud budete louskat "První příběhy", a bude se Vám zdát, že nějaká zeměplošská lokalita byla dřív přeložena jinak...tak se vám to nezdá Wink .
Elischka
PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 13:15     Předmět:

Tomis napsal:
je pravda ze tyhle veci me nenapadli.

Nenapadly. Ehm.


(+ čárka)
effel
PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 12:41     Předmět:

Ja osobne bych tedy byt Cellindrou nechala puvodni preklady /promin, jak rikal Tomis - prace po zasluze potrestana/ a tim by nevznikl tento problem.

Ale vylozene na tvou otazku ti odpovidam takto: nechat to tak, jak to prelozil kanturek - ja osobne bych se nesmirila s tim, ze mam prectenou starou knizku z knihovny a koupim si novou a tam jsou takove dulezite veci uplne jinak.
Tomis
PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 11:14     Předmět:

je pravda ze tyhle veci me nenapadli.

Kdyz se vezme mudromil oberkost/rozsafin ctibum, tak tam je to imho jasny, protoze proste prvni varianta byla jen v jedne knizce a jeste tam byl jako cameo...

u takovyhle veci je to fakt tezky

muj osobni nazor ze v pripade stretu roman/roman(tj plnohodnotna kniha, mezi ktere ale pocitam i vedy) tak necht se rozhodne castejsi/znamejsi a v pripade nerozhodnosti to bud nechat nebo at se rozhodne nakladatel

u stretu roman / doplnkove knihy(vetsinou jiny prekladatel) zalezi na dohode mezi JK a danym prekladatelem. Spise se priklanim na stranu knizniho vydani(byt zrovna pro kvizy chapu, ze se lip tvorej otazky z pruvodce, ale sory kluci a holky velice si vazim vasi prace na prekadech,delate kus prace a vetsinou je to po zasluze postrestano, ale podle mne je pro kvizy dulezitejsi znalost toho co je v knize)
nenapadáměžádnýméno
PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 10:13     Předmět:

Tak sem vo tom přemejšlel a vobjevil sem eště jednu nevýhodu - kvízy. Bude to dělat strašlivej zmatek.
Třebas na Trpaslikonu sme se taklenc dostali do sporu s náčelníkem vohledně ména zvonu NU (modrý už vědi Smile).

Discworld.cz - Zěměplocha, zábavná fantasy, Terryho Pratcheta