Autor Zpráva
Dude
PříspěvekZaslal: středa 04. duben 2012 19:58     Předmět:

Peroxid vodíku:
Během druhé světové války byl používán jako raketové palivo ať už samostatně – jako jednosložkové palivo, tj. katalytickým rozkladem na paroplyn (nejznámější motory Hellmutha Waltera, popřípadě z pozdější doby „raketový pás - rocket belt“ z bondovek), nebo ve spojení s etylakoholem (lihem), hydrazinem nebo petrolejem (kerosenem). Při použití s hydrazinhydrátem má samozápalné účinky - tj. při smísení obou látek dojde k okamžitému samovznícení.
Mágor
PříspěvekZaslal: úterý 03. duben 2012 13:37     Předmět:

Pak je taky otázka, zda to nebylo myšleno právě ve smyslu chechtacího plynu, tedy ne jako pohon pohybu, ale pohon vydávaného zvuku. Přijde mi, že ta rychlost pohybu je tam oddělená od toho N2O.
TheMole...
PříspěvekZaslal: úterý 03. duben 2012 12:57     Předmět: (ktery se zapomnel prihlasit)

Osobne se priznam, ze pri pokracujicich korekturach dvouknih uz zacinam byt na tu teorii o licencich trochu alergicky. Kdo mi rekne, krome JK samotneho, co byla jeste prekladatelska licence a co uz prekladovy omyl? A ja nechci kazdy den pana Kanturka otravovat s nekolika vecmi, aby si vzpomnel jak to tenkrat pred patnacti roky mel v umyslu prelozit. Takze to, co citim jako omyl, ve dvouknize opravuju. Co se Jenikovy poznamky tyce, nejsem chemik takze jsem si toho pri priprave dvouknihy nepovsiml, ale tohle bych treba opravil. Muj nazor.
VeHaLi
PříspěvekZaslal: úterý 03. duben 2012 12:39     Předmět:

Přemýšlím, jak by něco mohlo být poháněno rajským plynem, který se používal místo narkózy. Ten peroxid aspoň šumí, takže s rychlým pohybem si ho spojím víc. Navíc kantůrek má licenci na upravování, aby překlad dával smysl v češtině.
Dude
PříspěvekZaslal: úterý 03. duben 2012 11:59     Předmět:

251:
Právě se natáhl, aby poklepal Mrakoplaše po rameni, když jim nízko nad hlavou proletělo něco, co vydávalo přerývaný hukot podobný hejnu kejhajících hus poháněných peroxidem vodíku a závratnou rychlostí to zmizelo v poušti za nimi.

Chybička: V originále "nitrous oxide", čo je kysličník dusný (rajský plyn).
Samík
PříspěvekZaslal: středa 27. srpen 2008 9:26     Předmět:

No prave...ja ted teprve koupil Erika ale ctu pyramidy tzn. pak to du hned precist...diky
Alvin
PříspěvekZaslal: středa 27. srpen 2008 8:23     Předmět:

No jestli máš přečtený Magický Prazdroj, tak si přečti Erika. Jestli ne tak napřed Prazdroj a pak Erika... Tam se to rozlouskne
Samík
PříspěvekZaslal: středa 27. srpen 2008 8:15     Předmět:

Mam maly problem.Ted prave jsem koukal na chronologii Zemeplochy a narazil jsem na to,ze Mrakoplas zustal po udalostech v M.Prazdroji uveznen v podzemnich prostorech...bud jsem si to spatne precetl ale me pride ze ne.....jak to vlastne je...prosim pomoc...
Rausek
PříspěvekZaslal: úterý 10. duben 2007 16:57     Předmět:

Mě se zase líbí ta originální, příde mi, že kantůrek trochu pozměnil pointu.
puczmeloun
PříspěvekZaslal: úterý 10. duben 2007 16:32     Předmět:

Ta kanturkova verze mi prijde logictejsí...me pripada ze to zmenil schvalne,,,
TheMole
PříspěvekZaslal: pondělí 09. duben 2007 21:09     Předmět:

Wink Tak tady to je, ale nemyslím to samozřejmě nijak proti panu Kantůrkovi, jen pro zajímavost:

str.239-240:Nijel patřil k tomu druhu lidí, kterým stačí říct "nedívej se támhle" a oni okamžitě otočí hlavu naznačeným směrem, natáhnou krk a vypoulí oči. Jsou to titíž lidé, kteří, když jim například ukážete neobvyklý krokus, který roste v trávníku hned vedle jejich nohy, řeknou "kde?" a jejich chodidlo dopadne do trávy s žalostným chrupnutím. Kdyby se ztratili v nekonečné poušti a vy je po dlouhém hledání našli, zastihli byste je ve chvíli, kdy něco odhazují na písek. Zjistili byste, že je to malý porcelánový hrneček, který ve vaší rodině dědila generace za generací a který si vypůjčili bez vašeho vědomí. V okamžiku, kdy vás spatří, rozběhnou se k vám se šťastným úsměvem a za nimi se ozve zachřestění střepů.

V originále nicméně poslední věta zní
"If they were lost in a trackless desert you could find them by putting down, somewhere on the sand, something small and fragile like a valuable old mug that had been in your family for generations, and then hurrying back as soon as you heard the crash"

což v zásadě znamená
"Kdyby se ztratili v nekonečné poušti, mohli byste je najít tak, že byste do písku upustili něco malého křehkého, třeba drahocenný šálek který se ve vaší rodině dědil po generace, a přispěchali byste zpátky jakmile byste uslyšeli cinkot střepů." Wink
puczmeloun
PříspěvekZaslal: pondělí 09. duben 2007 18:55     Předmět:

Ja uz na to taky narazil kdyz sem cetl barvu kouzel ve slovenstine a par odstavcu ci vet byly uplne odlisne v detailech ale ceske byly vzdy lepsí...sem pro nezverejnovani schvalne cesky jinak prelozených pasází...a navíc kanturek to ma povolený ne? Wink
Noby
PříspěvekZaslal: pondělí 09. duben 2007 17:51     Předmět:

TheMole napsal:
Mimochodem, mám dilema. Dejme tomu, že v Magickém prazdroji je jedna celkem vtipná věta, u které se čtenář od srdce zasměje. Nicméně hnidopich jako já z originálu zjistí, že ta věta měla být vlastně přeložena úplně jinak. A teď - zveřejnit to či nezveřejnit? Aby to fakt už nevypadalo, že se obouvám do pana Kantůrka i kvůli naprostým nedůležitostem...

No pokud by to bylo zajimavé tak mi to ani vadit nebude...a potom jak si pana Kantůrka opěvoval.... Wink
TheMole
PříspěvekZaslal: pondělí 09. duben 2007 16:08     Předmět:

Mimochodem, mám dilema. Dejme tomu, že v Magickém prazdroji je jedna celkem vtipná věta, u které se čtenář od srdce zasměje. Nicméně hnidopich jako já z originálu zjistí, že ta věta měla být vlastně přeložena úplně jinak. A teď - zveřejnit to či nezveřejnit? Aby to fakt už nevypadalo, že se obouvám do pana Kantůrka i kvůli naprostým nedůležitostem...
TheMole
PříspěvekZaslal: pátek 06. duben 2007 19:48     Předmět:

Wink Já vím, jsem odporný puntičkář, ale prostě jsem na to chtěl jen poukázat, aby tady nevznikaly zbytečné chyby oproti originálu

Discworld.cz - Zěměplocha, zábavná fantasy, Terryho Pratcheta