Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Překlad

 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Hrdlodus



Založen: 1.1.2010
Příspěvky: 1534

PříspěvekZaslal: středa 15. červen 2011 2:07     Předmět: Překlad Citovat

Weeta našel tento odkaz: http://www.sme.sk/diskusie/1850952/1/Pratchett-brani-miesto-kde-chcu-zomriet-Slovaci.html

V diskuzi se ihned vrhli na překlad český a slovenský. Sami Slováci haní slovenský překlad pana Gálise. (Zajímavé, že jméno pana Kantůrka padlo pětkrát, zato pana Gálise ani jednou.) Šest se jich vyjádřilo negativně (velmi), pozitivně žádný a ostatní se nevyjádřili dostatečně.

Hlavně mě ale zaujalo: "Ocenil to [překlad] tak, že mu [Kantůrkovi] ako jednému z mála jeho [Pratchetta] prekladateľov umožnil pridávať svoje extra poznámky a podobne. Podobný status má u neho myslím už iba holandský prekladateľ."

Vážně pozn. překl. může vkládat pouze pan Kantůrek a překladatel v Nizozemí?

Do kolika jazyků je Zeměplocha překládána a v kolika zemícch se prodává?

Kolik jste kdo četl mutací? Anglickou, českou, slovenskou, holandskou...
A jak jsou kvalitní další překlady? Můžeme směle říci, že nejlepší je originál, těsně za ním je Kantůrek a pak ještě Holandsko?

(TheMole myslím psal, že jej více baví originál. Tak si taky říkám, jak musí perfektně ovládat angličtinu, že si v ní naplno užívá vtipy a narážky.)

(Já tedy jen českou. A právě překlad jsem na knize ocenil, což jsem nikdy u jiné knihy neudělal, protože tomu nerozumím, ale zde to mlátí do očí, že si překladatel dal skutečně práci. A myslím si, že díky překladu je Zeměplocha u nás tolik oblíbená.)[/i][/b]
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2006

PříspěvekZaslal: středa 15. červen 2011 8:27     Předmět: Citovat

citace:
Sami Slováci haní slovenský překlad pana Gálise. (Zajímavé, že jméno pana Kantůrka padlo pětkrát, zato pana Gálise ani jednou.) Šest se jich vyjádřilo negativně (velmi), pozitivně žádný a ostatní se nevyjádřili dostatečně.

Nemôžeš usudzovať zo vzorky 6 ľudí. Je to 6 diskutérov. Mimo nich môže byť 60, 600 alebo 6000 ľudí, ktorí nediskutovali. Takže ich názory nepoznáme.

citace:
Do kolika jazyků je Zeměplocha překládána a v kolika zemícch se prodává?

Tu je vzorka pre trilógiu o Nomoch: http://en.wikipedia.org/wiki/Bromeliad_Trilogy . Teda to, čo o tom vedia na anglickej Wikipédii. Prekladov môže byť viac, ale možno o nich nevedia.

citace:
Můžeme směle říci, že nejlepší je originál, těsně za ním je Kantůrek a pak ještě Holandsko?

Nemôžeme. Lebo originál nepoznáme. Poznáme zväčša len preklad a s tým sme spokojní.

Z anglickej Wikipédie http://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_language_acquisition : Ľudia, ktorí sa učia druhý jazyk, sa líšia od dieťaťa, ktoré sa učí prvý jazyk, vo viac bodoch. Snáď najnápadnejšie je to, že len veľmi málo dospelých, ktorí sa učia druhý jazyk, dosiahne tú istú kompetenciu, ako domorodci v tom jazyku. Ak by sa učil druhý jazyk ako dieťa, je pravdepodobnejšie, že dosiahne domorodú plynulosť (fluenciu). Ale obecne je veľmi zriedkavé, aby niekto, kto rozpráva druhým jazykom, nebol odhalený (in general it is very rare for someone speaking a second language to pass completely for a native speaker). Volá sa to medzijazyková fosilizácia ( http://en.wikipedia.org/wiki/Interlanguage_fossilization ).
Ešte sú bilinguálne deti (tie sa od malička učili dva jazyky naraz), ale tých je veľmi málo. Je TheMole bilinguál od malička?

citace:
(TheMole myslím psal, že jej více baví originál. Tak si taky říkám, jak musí perfektně ovládat angličtinu, že si v ní naplno užívá vtipy a narážky.)

Ja som čítal "Ponedělnik načinajetsja v subbotu" od Strugackích v ruštine, lebo nebol preklad. A keď ho preložili, tak som už na neho pozeral inými očami. Aj na preklad aj na originál. Možno toto je aj prípad TheMolea, že si vždycky najprv prečíta originál a potom preklad porovnáva s originálom. Vidí to ináč.
Aj Slováci vidia ináč Plochozem, lebo predtým už (väčšinou) poznali Zeměplochu. Tiež porovnávajú.

Záver: Máme šťastie, že máme kvalitný preklad aj kvalitný originál. V prípade nejasností sa vždy môžme pozrieť na originál, a zväčša sa to vyjasní.
Teda až na Moleho. Ten to vidí z druhej strany.

Preklad má oproti originálu časovú výhodu: Je robený neskôr. Vtedy už môžu byť niektoré veci jasnejšie, ako v čase vzniku originálu.
Vidno to na APF: Určite by vyzeral ináč, keby mali k dispozícii Wikipédiu, Google, YouTube atď.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: středa 15. červen 2011 9:09     Předmět: Re: Překlad Citovat

Hrdlodus napsal:
Weeta našel tento odkaz: http://www.sme.sk/diskusie/1850952/1/Pratchett-brani-miesto-kde-chcu-zomriet-Slovaci.html

V diskuzi se ihned vrhli na překlad český a slovenský. Sami Slováci haní slovenský překlad pana Gálise. (Zajímavé, že jméno pana Kantůrka padlo pětkrát, zato pana Gálise ani jednou.) Šest se jich vyjádřilo negativně (velmi), pozitivně žádný a ostatní se nevyjádřili dostatečně.

Hlavně mě ale zaujalo: "Ocenil to [překlad] tak, že mu [Kantůrkovi] ako jednému z mála jeho [Pratchetta] prekladateľov umožnil pridávať svoje extra poznámky a podobne. Podobný status má u neho myslím už iba holandský prekladateľ."

Vážně pozn. překl. může vkládat pouze pan Kantůrek a překladatel v Nizozemí?

Do kolika jazyků je Zeměplocha překládána a v kolika zemícch se prodává?

Kolik jste kdo četl mutací? Anglickou, českou, slovenskou, holandskou...
A jak jsou kvalitní další překlady? Můžeme směle říci, že nejlepší je originál, těsně za ním je Kantůrek a pak ještě Holandsko?

(TheMole myslím psal, že jej více baví originál. Tak si taky říkám, jak musí perfektně ovládat angličtinu, že si v ní naplno užívá vtipy a narážky.)

(Já tedy jen českou. A právě překlad jsem na knize ocenil, což jsem nikdy u jiné knihy neudělal, protože tomu nerozumím, ale zde to mlátí do očí, že si překladatel dal skutečně práci. A myslím si, že díky překladu je Zeměplocha u nás tolik oblíbená.)[/i][/b]

Za mě jsem četl Zajímavé časy anglicky a německy a kus Noh z jílu v bulharštině. V němčině ujde, v bulharštině taky, nicméně v obou kulhají na obě nohy nepřeklady jmen. Confused
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: středa 15. červen 2011 16:53     Předmět: Citovat

Popravdě na debaty o překladu tady máme celou jednu sekci, takže tahle debata by se klidně mohla vést v tamním vlákně "Chyby a opravy obecně", nicméně...

Confused Kantůrek...podívejte, já zastávám názor (i s ohledem na to, že aktuálně koriguju už osmou dvouknihu), který jsem na tomto fóru už dříve vyjádřil, takže jen stručně - problém je, že klasické paperbackové Zeměplochy po něm snad nikdo nekorektůroval, nebo alespoň já mám takový pocit. Protože takové očividné překladové chyby, které člověk občas nachází (a bohužel to není tak, že by bylo třeba jen pět chybek na celou knihu) třeba v ustálených frázích nebo ve slovech, které se v ENG od sebe liší třeba jen jedním písmenkem...to si říkám, proboha kontroloval to po něm tenkrát někdo vůbec?
Já nemám nic proti jeho fantazii a tvůrčím schopnostem, ale kdyby to už tehdy před 10-15 roky někdo po něm pořádně prošel a podtrhal chyby červenou propiskou, tak dneska nenalézáte na webu články, v nichž se jeho překladová přehlédnutí pitvají a kritizují...

PS: Very Happy Pánové, upozorňuji, že já nejdřív Pratchetta četl deset let česky. Teprve až pak jsem si troufl začít louskat originály.
A případy, kdy jsem originály četl dřív než český překlad, se začaly počítat až od Making Money.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hrdlodus



Založen: 1.1.2010
Příspěvky: 1534

PříspěvekZaslal: středa 15. červen 2011 21:37     Předmět: Citovat

Jenik napsal:
Nemôžeš usudzovať zo vzorky 6 ľudí. Je to 6 diskutérov. Mimo nich môže byť 60, 600 alebo 6000 ľudí, ktorí nediskutovali. Takže ich názory nepoznáme.

To ano, zde na fóru se jeden Slovák vyjádřil, že slovenský překlad se mu líbí stejně jako český. Každý je prý jiný a oba dobré.

Jenik napsal:
Hrdlodus napsal:
Do kolika jazyků je Zeměplocha překládána a v kolika zemícch se prodává?

Tu je vzorka pre trilógiu o Nomoch: http://en.wikipedia.org/wiki/Bromeliad_Trilogy . Teda to, čo o tom vedia na anglickej Wikipédii. Prekladov môže byť viac, ale možno o nich nevedia.

Série o Nomech přeložena do 17 jazyků dle tohoto zdroje.

Jenik napsal:
Preklad má oproti originálu časovú výhodu: Je robený neskôr. Vtedy už môžu byť niektoré veci jasnejšie, ako v čase vzniku originálu.

U Zeměplochy je to o to výraznější, že s překladem se začalo, až když bylo vydáno v originále zhruba 14 knih ze série.

TheMole napsal:
Popravdě na debaty o překladu tady máme celou jednu sekci, takže tahle debata by se klidně mohla vést v tamním vlákně "Chyby a opravy obecně", nicméně...

Říkal jsem si, že to dám raději sem. Není to o upozornění na chyby v překladu a je to spíše o zajímavostech.

TheMole napsal:
Confused Kantůrek...podívejte, problém je, že klasické paperbackové Zeměplochy po něm snad nikdo nekorektůroval, nebo alespoň já mám takový pocit. Protože takové očividné překladové chyby, které člověk občas nachází třeba v ustálených frázích nebo ve slovech, které se v ENG od sebe liší třeba jen jedním písmenkem...to si říkám, proboha kontroloval to po něm tenkrát někdo vůbec?


Tak na překlad Pratchetta si dlouho nikdo netroufal kvůli náročnosti. Takže se ani nedivím, že to po něm nikdo nekontroloval nebo chyby toleroval. (Ale nevyznám se v překladatelské branži. Myslel jsem, že překladatel dílo přeloží, korektor opraví pravopisné hrubky a vydavatel vydá. Nevěděl jsem, že před vydáním kontroluje překlad jiný překladatel.)

Knize.Vladivoj napsal:
Za mě jsem četl Zajímavé časy anglicky a německy a kus Noh z jílu v bulharštině. V němčině ujde, v bulharštině taky, nicméně v obou kulhají na obě nohy nepřeklady jmen. Confused

TheMole napsal:
PS: Very Happy Pánové, upozorňuji, že já nejdřív Pratchetta četl deset let česky. Teprve až pak jsem si troufl začít louskat originály.
A případy, kdy jsem originály četl dřív než český překlad, se začaly počítat až od Making Money.


Předpokládám, že četbou v dalších jazycích získáte skoro novou knihu, ne? Každý přeloží něco jinak nebo pro své čtenáře, takže nové vtípky apod. ?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: středa 15. červen 2011 22:22     Předmět: Citovat

Hrdlodus napsal:
TheMole napsal:
Confused Kantůrek...podívejte, problém je, že klasické paperbackové Zeměplochy po něm snad nikdo nekorektůroval, nebo alespoň já mám takový pocit. Protože takové očividné překladové chyby, které člověk občas nachází třeba v ustálených frázích nebo ve slovech, které se v ENG od sebe liší třeba jen jedním písmenkem...to si říkám, proboha kontroloval to po něm tenkrát někdo vůbec?


Tak na překlad Pratchetta si dlouho nikdo netroufal kvůli náročnosti. Takže se ani nedivím, že to po něm nikdo nekontroloval nebo chyby toleroval. (Ale nevyznám se v překladatelské branži. Myslel jsem, že překladatel dílo přeloží, korektor opraví pravopisné hrubky a vydavatel vydá. Nevěděl jsem, že před vydáním kontroluje překlad jiný překladatel.)


Takhle, já jsem rád že si někdo na překlad Zeměplochy troufl a stvořil takhle krásné "přebásnění" do češtiny, ale věci mohly být mnohem lepší, kdyby si ještě před vydáním sedl ke každé knize nějaký zručný angličtinář a porovnal by překlad s originálem kvůli chybám a omylům. Toť můj názor.
Protože já nejsem žádný kvalifikovaný překladatel s bůhvíkolik certifikáty, ale když si vedle sebe položím ENG a CZ, tak ty chyby vážně vidím. A mrzí mě to, protože jinak panu Kantůrkovi celá ta léta ve skutečnosti vážně fandím.

Hrdlodus napsal:
Knize.Vladivoj napsal:
Za mě jsem četl Zajímavé časy anglicky a německy a kus Noh z jílu v bulharštině. V němčině ujde, v bulharštině taky, nicméně v obou kulhají na obě nohy nepřeklady jmen. Confused

TheMole napsal:
PS: Very Happy Pánové, upozorňuji, že já nejdřív Pratchetta četl deset let česky. Teprve až pak jsem si troufl začít louskat originály.
A případy, kdy jsem originály četl dřív než český překlad, se začaly počítat až od Making Money.


Předpokládám, že četbou v dalších jazycích získáte skoro novou knihu, ne? Každý přeloží něco jinak nebo pro své čtenáře, takže nové vtípky apod. ?


Very Happy No...dalo by se to tak říct. Akorát že pokud uvažujeme v intencích originálního vydání, tak jsou to vlastně staré vtípky. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
nakladatel
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 6.1.2007
Příspěvky: 208

PříspěvekZaslal: čtvrtek 16. červen 2011 10:22     Předmět: Citovat

Pár poznámek: pan Gális překládá Discworld přímo z angličtiny, ne z češtiny!!! jak jsem četl v té diskusi, na niž je odkaz na začátku. Slovenská Plochozem není pro ty, kdo už četli českou Zeměplochu, ale pro ty, kteří chtějí začít už jen ve slovenštině. Pan Gális překládá mnohem přesněji než Kantůrek a používá i stará zapomenutá slovíčka, ale zase to není tak květnaté, leč je to jinak výborné. Po Kantůrkovi to nikdo neporovnával s originálem. To je příšerná práce pro třetí nápravnou (klaním se Moleovi). To by ten anglicky zdatný redaktor mohl celou knihu přeložit znovu sám, ale nebylo by to určitě tak pěkné jako od Kantůrka. Vychytávaly se zejména překlepy a češtinářské prohřešky. Když jsme dělali 4 knihy do roka, tak na to fakt nebyly síly, ani čas, ani chuť. V roce 2007 - 2008 jsme do paperbacků zapracovali připomínky fanoušků (zaplať pánbůh za ně!), které byly k dispozici. Kompletní opravy jsou až v těch vázaných vydáních, i když překlepy tam taky nějaké zůstaly. Tak zase někdy to spravíme...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: čtvrtek 16. červen 2011 16:33     Předmět: Citovat

nakladatel napsal:
To je příšerná práce pro třetí nápravnou (klaním se Moleovi).


Embarassed

nakladatel napsal:
Kompletní opravy jsou až v těch vázaných vydáních, i když překlepy tam taky nějaké zůstaly.


Embarassed

nakladatel napsal:
To by ten anglicky zdatný redaktor mohl celou knihu přeložit znovu sám, ale nebylo by to určitě tak pěkné jako od Kantůrka.


No však sám přeložit ani ne, tak jsem to nemyslel, ale právě vychytat ty překladové úlety.
Ale je mi jasné, že při takovém tempu knih, jak píšete, se to nedalo.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hrdlodus



Založen: 1.1.2010
Příspěvky: 1534

PříspěvekZaslal: čtvrtek 16. červen 2011 22:22     Předmět: Citovat

nakladatel napsal:
Pár poznámek: pan Gális překládá Discworld přímo z angličtiny, ne z češtiny!!! jak jsem četl v té diskusi, na niž je odkaz na začátku. Slovenská Plochozem není pro ty, kdo už četli českou Zeměplochu, ale pro ty, kteří chtějí začít už jen ve slovenštině. Pan Gális překládá mnohem přesněji než Kantůrek a používá i stará zapomenutá slovíčka, ale zase to není tak květnaté, leč je to jinak výborné.

Ten dojem, že překladatel překládal českou Zeměplochu, mohl vzniknout třeba z toho, že pan Gális mohl číst Kantůrkovu verzi a když poté překládal do slovenštiny, draly se mu do mysli Kantůrkovy překlady, obraty a nápady.
Inspirují se překladatelé u jiných překladů (zejména u takového díla jakou je Zeměplocha), zda to přeložili dobře nebo něco nepřehlédli? (Př.: Li Tin o'Wee Widle - když jsem to prvně přečetl, vtip jsem v tom neviděl. Až po upozornění jsem si všiml, že to jméno jsou litinové vidle. A když bych si to jako překladatel přečetl u Kantůrka a uvědomil si tu slovní hříčku, už by mi při vlastním překladu každý vlastní nápad mohl připadat horší.) Tím neříkám, že by někdo překládal překlad, ale zda zejména v případě CZ/SK využívají překladatelé cizí překlad jako pomůcku nebo se tomu vyhýbají, aby to jejich práci nijak neovlivnilo. (Př.: "Wheatherwax... že bych to přeložil jako Počasvosková? Hele, Kantůrek to přeložil jako Zlopočasná, no jo, wax znamená i záchvat vzteku. Zkusím něco podobného.")

A samotný překlad překladu je možný v případě exotického jazyka, že se přeloží např. anglický překlad, protože není překladatel toho exotického jazyka? Nebo něco takového nepřichází v úvahu a to dílo raději vydavatel nevydá?

Musí být zajímavý slovenský překlad, když si autor tak hraje s jazykem.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
nakladatel
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 6.1.2007
Příspěvky: 208

PříspěvekZaslal: pátek 17. červen 2011 15:29     Předmět: Citovat

Slovenský překlad je stoprocentně pouze z angličtiny (babka Paprčivá a tetka Oggová), pan Gális Kantůrkovy překlady vůbec nečte, právě proto, aby ho neovlivňovaly.
Z exotických jazyků lze někdy použít povětšinou jako přestupnou angličtinu, pokud to v ní vyšlo. Na počátku českého kapitalismu se někde (ne v Talpressu!) překládala anglo-americká díla i z polštiny. Teď už naštěstí nikoliv. Je dost erudovaných překladatelů nebo agentur, kteří zvládnou překlady i z exotických jazyků.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Strana 1 z 1

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.