Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Poznámky překladatele
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
DORFL
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 2.10.2006
Příspěvky: 6916

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:22     Předmět: Citovat

Cellindra napsal:
Jestli nebude nikdo protestovat, tohle auditko smažu.

Já osobně bych tu tuto diskuzi nechal. Ne tedy kvůli té hádce, ale kvůli tématu překladatelských poznámek obecně. Tedy kvůli tomu, co bylo asi prvotním smyslem tohoto tématu...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:43     Předmět: Citovat

Ok, tak v tom případě mě svrbí prsty, abych se ještě vyjádřila k tomu, co napsala VeHaLi - její názor je mi velmi blízký, sama jsem jej dlouhá léta zastávala.
Ale - nejen v Pratchettovi najdeme velké množství narážek na Shakespeara a spoustu cizích reálií. Pro srovnání si vezměme třeba Jonathana Strange a pana Norrella - to je taky fantasy, literární událost roku 2007 (a teď myslím opravdovou literární událost a ne něco jako Rtuť), a troufnu si tvrdit, že tam bylo narážek ještě víc než ve všech Zeměplochách dohromady (no dobře, tady asi přehánim). A kolik tam bylo poznámek překladatele? Zeptala jsem se jeho samotného - přesně jedna.
Prostě čtenář má buďto smůlu, nebo musí hledat, zjišťovat - a tak je to u veškeré "vysoké" literatury. Možná, že poznámky v Kantůrkovském stylu by text oživily a čtenáři dodaly některé zajímavé informace. Ale proč se pro to překladatel Strange a Norrella nerozhodl? Odpověď nechám na vaší úvaze, nachází se kdesi mezi mílemi a mílemi zasranýho Überwaldu... eh, chci říct mezi mořem mých výlevů.
A Pratchett je přece stejně kvalitní literatura! Nikdo mě nepřesvědčí o opaku, přestože se o to už několik lidí snažilo a všichni měli svůj kus pravdy. Brojím proti tomu, aby se Zeměplocha zařazovala jako brak, někam hned vedle harlekýnek, protože mají taky barevné obrázky a je jich spousta (ano, i tenhle názor už jsem slyšela). No a když si nebudeme vychovávat čtenáře, a budeme z nich dělat blbce (v extrému), tak tenhle obraz nikdy nezměníme.

A přesně, jak psala VeHaLi, otázka byla, jestli jich tam musí být TOLIK. Já tvrdím, že ne. Jen tam, kde je to opravdu nezbytně nutné.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4495
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:55     Předmět: Citovat

Jonathana Strange a pana Norrela jsem četla, kniha se mi moc líbila a myslím, že jsem chytila většinu narážek souvislostí se skutečnou historií, aniž bych si něco musela hledat - i když pochybuji o svých znalostech o oné historické době.
Mezi Norrelem a Zeměplochou vidím spíš ten rozdíl, že Zeměplocha je prezentovaná jako humoristická fantasy - a poznámky překladatele v tomto duchu mi přijdou ospravedlnitelné, bylo by škoda minout vtip, ... ale to už jsme zase tam, kde jsme byli v předchozích diskusích...
Za brak ji rozhodně nepovažuji a nikdy jsem nepovažovala. (Strašně mě mrzelo na ZŠ, když mi paní učitelka nechtěla dovolit psát do čtenářského deníku o Rodokapsech Very Happy )
Sousta vtipů a souvislostí ale člověku stejně dojde, až když něco čte poněkolikáté.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 23:01     Předmět: Citovat

No vidíš, to já jsem třeba asi nic moc nechytla (moje znalosti té doby a místních reálií jsou v nejlepším případě kusé), ale stejně jsem si tu knížku skvěle užila.
A stejně by to mohlo být i se Zeměplochou. Myslím, že by náš požitek z Buchu tolik nesnížilo, kdybychom se nedozvěděli, co je to nosál. Ti zvídavější z nás by si to mohli najít na internetu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4495
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 23:11     Předmět: Citovat

Však jo, souhlasím. Nosál je přece zviřátko, které znám ze zoo (u této poznámky jsem si říkala, jestli je opravdu někdo, kdo neví co je to nosál, ale co jsem ve škole, se nedivím ničemu), to spadá do tématu, zda poznámek musí být tolik, zde se nehádám... já se vlastně vůbec nehádám, jen horlivě přikyvuji Wink Máš mou podporu, pokud Ti toto vědomí je k něčemu Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Harv



Založen: 14.6.2007
Příspěvky: 1

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 23:34     Předmět: Citovat

Když se mi poprvé dostala Pratchettovka do rukou a narazil jsem na poznámku pod čarou, měl jsme smíšené pocity. Poznámky pod čarou, závorky a seznam použité literatury, patří do jiného odvětví než je beletrie.
Pratchett a Kantrůrek je používají, vy jste si na ně zvykly. Když jsou funkční, tak ať tam jsou. Stejně jako si zvyknete na dabing seriálu a pak se vám originál zdá divný, ale není špatný, ale jiný.
Přijde mi nedůstojné pro fanoušky tak sofistikovaného a toleranci učící díla, jako je Zeměplocha, pořádat hon na čarodějnice, kvůli tomu, že váš názor někdo nevyznává. To zavání xenofobií a druhysmem.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: pondělí 06. duben 2009 0:17     Předmět: Citovat

Já mám osobně pozn. překladatele rád, i když v poslední době mi přijde, že to s nimi Kantůrek přehání a dává je i u jasných věcí (viz nosál). Od jiných knih se také Zeměplocha liší tím, že jsou v nich zcela běžné pozn. autora, které mají pobavit. Proto mi zde pozn. překladatele vadí minimálně, zejména proto, že se u nich často zasměji. Ale jsem také proto, aby se omezily na minimum. Protože, když jich je pomálu a jsou kvalitní, tak je to dobré, když se však příliš rozmůžou bude to jen otravné. Také jsem rád, když se z nich dozvím něco nového. Také bych chtěl upozornit Cellindru, že si sama do Průvodce po Zeměploše dala minimálně dvě pozn. překladatele :-)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
dawen



Založen: 11.5.2008
Příspěvky: 773
Bydliště: Hranice...palivového dříví

PříspěvekZaslal: pondělí 06. duben 2009 0:46     Předmět: Citovat

Já sem rozhodně pro poznámky,ale poznámka typu nosál je opravdu zbytečná i tak se ale kloním k názorům novoma...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Alexis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.2.2009
Příspěvky: 103

PříspěvekZaslal: pondělí 06. duben 2009 0:56     Předmět: Citovat

Je zaujímavé ako taká nevinná poznámka pod čiarou dokáže rozpútať zúrivú debatu...

Som si vedomá, že týmto názorom proti sebe poštvem veľa fanúšikov, ale ja nemám rada zemeplochu v preklade... či už českom alebo slovenskom (aj keď Kantůrek je každopádne podstatne lepší prekladateľ než Galis)
V češtine som prečítala tak tretinu kníh, slovensky dve a anglicky celú sériu dvakrát... v angličtine sú knižky vtipnejšie, lepšie a nemám ten pocit, že sú detinské či predpripravené pre lenivého čitateľa... i tým, že neobsahujú toľko poznámok pod čiarou majú tie knihy väčšie kúzlo...

Prekladateľská poznámka pod čiarou patrí len a len tam, kde je nutná pre pochopenie myšlienky autora, určite nie tam, kde slúži len ako vysvetlenie faktu, ktorý sa v dnešnej dobe dá vyhľadať za pár sekúnd zadaním kľúčového slova do googlu...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: pondělí 06. duben 2009 7:33     Předmět: Citovat

Vosobně mi nevadí ani vobsach ani počet poznámek překladatele.
Beru to jako takovej Kantůrkůf svéráz.

A vohledně Cellindřinejch názorů - nigdo ti nemusí tvý argumenty vyvracet. Lidi prostě řeknou svuj názor a hotovo (i dyž třebas jenom vomílaj jedno a to samý).
Stejnak se nakonec rozhodneš tak, jak sama chceš.
Návrat nahoru
jana m.
Anonymní





PříspěvekZaslal: pondělí 06. duben 2009 9:11     Předmět: Citovat

Vzpomínám si, jak mne potěšilo, že jsem pochopila, proč si slovenské děti hrály na kuruce a labance. Jednalo se o hru na povstalce a vojáky, jméno kuruců je odvozeno od nepovedené křížové výpravy, která se shromažďovala v Uhrách a vyústila v povstání proti panstvu. Mrzelo mne, že tento objev nikoho z mých známých nezajímal.
Kdo má rád objevy souvislostí, ten je bude hledat dál(nejen u T.P.). Vysvětlivky mu v tom nezabrání, protože čím víc toho člověk ví, tím víc neznámého se mu objevuje v další vrstvě.
Mnohé britské představy nelze u nás aplikovat - např. britské víly jsou mrňavé. Slovanské víly a rusalky bez problémů utancují venkovského chasníka, tedy jsou lidské velikosti. A podobného se najde moc. Není nutno se přemiklíkovat na britsky myslícího Slovana, lépe kombinovat oba okruhy vědomostí. A co takhle francouzské pohádky, které jsou podkladem našich i celoevropských, souvislosti z pohádek 1000 a 1 noci, souvislost války v Afgánistánu a středověkého Starce z hor a jeho hašašínů (assasinů) nebo pohled na Mahmúda z Ghazny pohledem Indů a naopak Afgánců? Občas je nějaká ta vysvětlivka důležitá, člověk všechno do hlavy nenacpe.
Návrat nahoru
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 06. duben 2009 23:17     Předmět: Citovat

Hadati napsal:
Také bych chtěl upozornit Cellindru, že si sama do Průvodce po Zeměploše dala minimálně dvě pozn. překladatele :-)

Nekecej, fakt? Já myslela, že jsme se nad nimi zuřivě pohádali... :)))
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 06. duben 2009 23:21     Předmět: Citovat

nenapadáměžádnýméno napsal:

A vohledně Cellindřinejch názorů - nigdo ti nemusí tvý argumenty vyvracet. Lidi prostě řeknou svuj názor a hotovo (i dyž třebas jenom vomílaj jedno a to samý).
Stejnak se nakonec rozhodneš tak, jak sama chceš.


Ale já chtěla prostě rozpoutat debatu, ne donutit lidi, aby se na věc dívali mým pohledem. Protože tohle téma je nesmírně komplexní a - jak jsme mohli vidět - citlivé, docela ráda o tom s lidmi debatuju. Například etická stránka prorůstá až do samé definice překládání.
A nakonec si to stejně většinou neudělám, jak chci, ale jak mě přesvědčí okolí (vy, Kantůrek, Talaš, atd.) - viz diáře, tam jsem vaši pomoc nesmírně ocenila.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: úterý 07. duben 2009 0:18     Předmět: Citovat

Cellindra napsal:
Hadati napsal:
Také bych chtěl upozornit Cellindru, že si sama do Průvodce po Zeměploše dala minimálně dvě pozn. překladatele :-)

Nekecej, fakt? Já myslela, že jsme se nad nimi zuřivě pohádali... :)))


Já si vybavuji, jak ses zejména s Fajlem hádala, aby tam ty pozn. překladatele nedával a pak ses vychloubala, že jich tam nakonec máš nejvíc :-D
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 10. červenec 2011 13:30     Předmět: Citovat

Smile Jen tak pro zajímavost jedna zajímavá poznámka překladatele, které jsem si všiml tento týden při korekturách Zajímavých časů, a na kterou dnes zajímavou shodou náhod narazila v SZ jedna zajímavá členka fóra:

ENG:
"Cohen?"
"Yes, lad?"
"What the hell's going on?"

CZ:
"Cohene?"
"Ano, chlapče?"
"Co se to vlastně, u všech seradelí*, děje?"

*Pozn. překl.: Ornithopus sativus. To je síla, co?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4
Strana 4 z 4

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.