Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Hrrr na ně!
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: úterý 20. duben 2010 21:11     Předmět: Citovat

Právě proto, jsem si myslel, že Hm je v originále Ur, a když jsem teď zase četl HNN! tak jsem si uvědomil, že Hm by tam pasovalo lépe Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: neděle 25. duben 2010 15:40     Předmět: Citovat

Takže:

V originále Hrr na ně je země jménem Ur, v originále Nadělat prachy je město jménem Um. Překlad by tedy totožný být neměl; co se týče Umu, navrhuji ponechat Kantůrkovo Hm. Co se týče Uru, navrhuji Ehem (protože v jedné pasáži zmiňované Knížou říká Tračník "er..." a klačská hlídka evidentně rozumí "Ur..."). Opravy by vypadaly následovně:

str. 150:
originál: 'He smote him as Hudrun smote the fleshpots of Ur,' said Constable Visit.
současný překlad: "On rozdrtil ho, jak Haadroun rozdrtil masné hrnce Uru," prohlásil policista Postihnout.
nový překlad: "On rozdrtil ho, jak Haadroun rozdrtil masné hrnce Ehemu," prohlásil policista Postihnout.

str. 343:
originál:
'Where you from?' said the leader, in Morporkian.
'What? Oh... er…' Colon hesitated, waiting for shiny death.
'Hah, yes.'
současný překlad:
"Vy odkud?" zeptal se velitel, tentokrát lámanou ankhmorporštinou.
"Cože? Oh...ehm..." Tračník zaváhal a čekal na příchod blýskavé smrti.
"Aha, už rozumím."
nový překlad - ponechávám tak, jak je

str. 345:
originál:
Sergeant, Ur is an old country Rimward of the kingdom of Djelibeybi, whose occupants are a byword for bucolic stupidity.
současný překlad: Seržante, Ur je prastará země ležící směrem na okraj za královstvím Mžilibaba a jeho obyvatelé jsou symbolem venkovské hlouposti.
nový překlad: Seržante, Ehem je prastará země ležící směrem na okraj za královstvím Mžilibaba a jeho obyvatelé jsou symbolem venkovské hlouposti.

str. 378:
originál: 'O' course, that was back in Ur,' he said.
současný překlad: "Jenže to bylo v Uru," dodal.
nový překlad: "Jenže to bylo v Ehemu," dodal.

str. 385
originál: 'Ur has a university?'
současný překlad: "Ur má univerzitu?"
nový překlad: "Ehem má univerzitu?"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: středa 29. prosinec 2010 10:28     Předmět: Citovat

s.150, pozn. pod čarou, potřeboval bych srovnání s originálem v tom, že Postihnout "měl téměř patologický zájem o evangelickou víru", jak je to v originále? Říkám si, že tam by asi mohlo být v originále něco co znamená "evangelizace".
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: středa 29. prosinec 2010 17:43     Předmět: Citovat

Constable Visit–The–Ungodly–With–Explanatory–Pamphlets was a good copper, Vimes always said, and that was his highest term of praise. He was an Omnian with his countrymen's almost pathological interest in evangelical religion and spent all his wages on pamphlets; he even had his own printing press. The results were handed out to anyone interested and everyone who wasn't interested as well. Even Detritus couldn't clear a crowd faster than Visit, Vimes said. And on his days off he could be seen tramping the streets with his colleague, Smite–TheUnbeliever–With–Cunning–Arguments. So far they hadn't made a single convert. Vimes thought that Visit was probably a really nice man underneath it all, but somehow he could never face the task of finding out.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: čtvrtek 30. prosinec 2010 10:31     Předmět: Citovat

V tom případě místo evangelické patří evangelikální. Není to totéž, pro vysvětlení šup do Bohů.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: středa 05. leden 2011 15:59     Předmět: Citovat

s. 124 - Karotka zmiňuje smrt Slepouna Huga
s. 259 - Slepý Hugo je ve výčtu žebráků, kteří viděli Podělánia odplouvat.
Doplňující otázka pro Moulu: Je aspoň jedna z těchhle osob shodná s oním žebrákem v Barvě kouzel? Toho oc se mu tělo třáslo při kontaktu se zlatem?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: středa 05. leden 2011 17:34     Předmět: Citovat

Ano, všichni tři jsou jedna a táž osoba.
A téhle nesrovnalosti mrtvý/živý už si všimli i chlapci a děvčata na LSpace...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Sargon



Založen: 30.10.2006
Příspěvky: 4961

PříspěvekZaslal: středa 05. leden 2011 18:45     Předmět: Citovat

Tak já myslím, že to je tím, že ten žebrák, který tyto jména říkal, dostal tolik peněz, kolik jich tam bylo, takže si jména pak už vycucával z prstu a mrtvý peníze určitě chtít nebude.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Dude



Založen: 1.4.2012
Příspěvky: 274
Bydliště: Divoký východ

PříspěvekZaslal: středa 20. červen 2012 7:42     Předmět: Citovat

244:
"No, pořád eště sou to schůzky sine qua schůzek," odpověděl šotek. "Existují, abychom tak řekli, ve schůzkové fázi prostoru."
"They’re still appointments sine qua appointments," said the demon. "They exist, as it were, in appointment phase space."

T.j. "ve fázovém prostoru schůzek".

Věda-133:
Fázový prostor systému je prostor všech možným stavů a chování – všechny věci, které může systém dělat, ne jen ty, které dělá.

P.S. Malo by byť "všech možných stavů". Ale beriem to ako preklep.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4
Strana 4 z 4

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.