Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Pravda
Jdi na stránku Předchozí  1, 2
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
pietro



Založen: 27.5.2011
Příspěvky: 10
Bydliště: Itálie

PříspěvekZaslal: středa 08. červen 2011 10:34     Předmět: První setkání s tiskem Citovat

Když se Mikuláš poprvé setká s tiskem a Dobrohor mu nabídne vytisknout jeho dopis, v originále je tato část:

'Want to make any changes before we go to press?' he said. ...
'Oh dear,' said William. This is printing, isn't it… ?'

Přeloženo :

Chtěl byste v tom udělat nějaké opravy, než to začneme tisknout? ...
„Páni...“ vydechl Mikuláš. „Tak tohle je tisk, nebo se mýlím?“

Trochu bych ten Dobrohorův dotaz přeformuloval:

„Chtěl byste v tom udělat nějaké opravy, než to hodíme do lisu?
„Páni...“ vydechl Mikuláš. „Tak tohle je tisk, nebo se mýlím?“

Pak Mikulášova otázka má smysl.

Nebo případně

Chtěl byste v tom udělat nějaké opravy, než to začneme tisknout? ...
„Páni...“ vydechl Mikuláš. „Tak tohle je ten tisk.“
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 08. červen 2011 16:43     Předmět: Citovat

Hm, tohle by mi ani celkem nevadilo, kdyby to zůstalo v původním tvaru. Ale popřemýšlím. Koneckonců, času dost. Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: čtvrtek 09. červen 2011 8:31     Předmět: Citovat

taky mě to neuráželo, ale pravda "nebo se mýlím" tam pak trošku postrádá smysl.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Johny5



Založen: 27.11.2006
Příspěvky: 19

PříspěvekZaslal: pátek 10. červen 2011 22:44     Předmět: Citovat

Né že bych byl až takový jazykový expert, ale to "isn't it" je spíš taková řečnická figura. V češtině bychom řekli spíš "není-liž pravda". Ale sem se to moc nehodí. Klidně bych to vypustil.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Elischka
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 2874
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: sobota 11. červen 2011 14:05     Předmět: Citovat

Johny5 napsal:
Né že bych byl až takový jazykový expert, ale to "isn't it" je spíš taková řečnická figura.

Ano, souhlas. Je to jedna z tag question, obdoba našeho "že jo?". (V oblasti prozodie má dokonce dost problematický status, ale to je zase o něčem jiném.)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
adam vévoda morporský



Založen: 6.3.2007
Příspěvky: 1077
Bydliště: Tak to už jsem zapomněl...

PříspěvekZaslal: úterý 19. březen 2013 13:53     Předmět: Citovat

str. 45 - kněz Výsměšek mluví o svém bratru na NÚ jako o "Dobromilovi", asi by tam měl být Vzoromil, pokud není ještě z vícero bratrů
str. 48 - Omniánské brožurky jsou "evangelický" nesmysly - asi by mělo být evangelikální, protože evangelikálové jsou ti, co tak radostně šíří misii, evangelíci jsou protestanti
str. 55 - tady nevím, jak to je v originále, ale myšlenkový pochod o Karlovi podle kontextu spíš patří panu Zichrhajcovi než Tulipánovi (Takže fyziognomie v tom nehraje žádnou roli, pomyslel si pan Tulipán)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 20. březen 2013 20:16     Předmět: Citovat

Dobromil má být Vzoromil, to už je tu někde psané.
A evangelický vs. evangelikální řešil Kníže Fluttershy v "Hrr na ně".
str. 55 - jo, v originále je Mr. Pin
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2
Strana 2 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.