Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Šňupec
Jdi na stránku Předchozí  1, 2
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Vildak
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 24.7.2009
Příspěvky: 3599
Bydliště: Lancre

PříspěvekZaslal: pátek 13. červenec 2012 18:02     Předmět: Citovat

Kam nemůže Smrť, nastrčí sedmapadesátku.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ttomp



Založen: 19.10.2012
Příspěvky: 85
Bydliště: Brno

PříspěvekZaslal: středa 17. září 2014 23:10     Předmět: Citovat

Str. 277:

„Jistě, pane. Je to bývalé sídlo rodiny Záděrovy, především známého lorda Spravedlnostimila Záděry, který proslul výrokem: Nikdy neberte na vědomí prosby nevinných, prý na základě toho, že zločinci vždycky lžou. Byl mimo to také Ctihodným představeným Dobrotivé společnosti provazníků a prýmkařů.“

‘Yes indeed, sir, once the seat of the Hangnail family and most notably of Lord Justice Hangnail, who famously declared that he never took account of any plea of not guilty on the basis that “criminals always lie” and was, by happy chance, the Worshipful Master of the Benevolent Company of Rope Makers and Braiders.'

Lord Justice je v Británii titul, kterým se označují někteří soudci (např. Brian Leveson je Lord Justice Leveson). Takže to Justice nemusí být křestní jméno, ale spíš označení povolání. S tím souvisí i plea of not guilty – tj. prohlášení obžalovaného u soudu „Nevinen“ (Soudce: How do you plead? Obžalovaný: Not guilty). A výroba provazů je pro soudce určitě užitečný koníček; zvlášť, když se jmenuje Hangnail Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ttomp



Založen: 19.10.2012
Příspěvky: 85
Bydliště: Brno

PříspěvekZaslal: pátek 24. říjen 2014 20:19     Předmět: Citovat

Str. 60:

The tour continued, across meadows of what Vimes decided to call cows and around fields of standing corn. They navigated their way around a ha-ha, kept their distance from the ho-ho and completely ignored the he-he, then climbed a gentle path up a hill...

Procházka pokračovala přes pastviny se zvířaty, kterým se Elánius rozhodl říkat krávy, a kolem lánů obilí. Prozíravě obešli ty… ploty, udržovali si bezpečnou vzdálenost od… příkopů a naprosto ignorovali… zídky, pak vystoupali do mírného svahu na pahorek...


Ha-ha je typ z jedné strany vyzděného příkopu, který odděluje zahradu od okolní krajiny, ale zároveň nebrání výhledu. Viz Víte, že...
Vlastně ani moc nechápu, co přesně bylo těmi třemi tečkami myšleno... Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2
Strana 2 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.