Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

BUCH
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Astfglt
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 17.8.2007
Příspěvky: 1516

PříspěvekZaslal: pátek 24. duben 2009 18:41     Předmět: Citovat

- pak proč tam vložil evidentně záměrně a jen z vlastní vůle toho poručíka?
Pokud mi ta malá slovní zásoba stačí ke složení maturity z češtiny, nemám proč si stěžovat:-)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pátek 24. duben 2009 20:13     Předmět: Citovat

Protože do té vedlejší věty byl potřeba podmět - jinak by nebylo jasné, kdo vypadal užasle - a holt si nevzpomněl, jakou má Karotka hodnost...

Ad Buchmeister - a víte, že to znamená něco jako "mistr knih"? ... To byl jeden z mých argumentů proti názvu "Buch" - ti z nás, dotčení němčinou, v tom prostě vidí knihu, která se jmenuje "Kniha!" :D
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Astfglt
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 17.8.2007
Příspěvky: 1516

PříspěvekZaslal: pátek 24. duben 2009 21:14     Předmět: Citovat

Zapomněl na jeho hodnost, kterou měl po prakticky celý děj série s hlídkou? Když po většinu zeměplochy platí synonymum kapitán = Karotka? Vždyť každému to už naskakuje automaticky...
IMHO to asi nemohlo být pamětí.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: sobota 25. duben 2009 11:18     Předmět: Citovat

Cellindra napsal:

Ad Buchmeister - a víte, že to znamená něco jako "mistr knih"? ... To byl jeden z mých argumentů proti názvu "Buch" - ti z nás, dotčení němčinou, v tom prostě vidí knihu, která se jmenuje "Kniha!" Very Happy

Nejvydávanější kniha světa se jmenuje Kniha, a ještě si na to za těch tisíc let nikdo nestěžoval
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Ikshorm
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.2.2009
Příspěvky: 3725
Bydliště: Ankh-Libeň

PříspěvekZaslal: pondělí 27. duben 2009 9:03     Předmět: Citovat

Azrael napsal:
Nemá někdo po ruce anglické vydání? Na str. 117 je napsáno:
"Bylo vždycky příjemné, když se mu podařilo Karotku něčím překvapit, a tentokrát vypadal poručík opravdu užasle...."
Opravdu bylo použito i v originále zrovna slovo poručík? Hodnostně je přeci výše (pokud se nepletu), a v ohledu označení ho jako relativně vysokého důstojníka... mi to přijde zbytečné.
Ehm, nebo mám jen malou slovní zásobu? Smile

Ted nenajdu zadny konkretni pripad, ale mam pocit, ze jsem nekolikrat narazil na to, ze byla jedna postava v jednom dile zaroven svobodnikem a desatnikem. Imho je v tech hodnostech fakt zmatek (nehlede na fakt, ze jak svobodnik tak desatnik jsou v CR vojenske, ne policejni hodnosti...)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Astfglt
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 17.8.2007
Příspěvky: 1516

PříspěvekZaslal: pondělí 27. duben 2009 9:34     Předmět: Citovat

Ikshorm napsal:
Azrael napsal:
Nemá někdo po ruce anglické vydání? Na str. 117 je napsáno:
"Bylo vždycky příjemné, když se mu podařilo Karotku něčím překvapit, a tentokrát vypadal poručík opravdu užasle...."
Opravdu bylo použito i v originále zrovna slovo poručík? Hodnostně je přeci výše (pokud se nepletu), a v ohledu označení ho jako relativně vysokého důstojníka... mi to přijde zbytečné.
Ehm, nebo mám jen malou slovní zásobu? Smile

Ted nenajdu zadny konkretni pripad, ale mam pocit, ze jsem nekolikrat narazil na to, ze byla jedna postava v jednom dile zaroven svobodnikem a desatnikem. Imho je v tech hodnostech fakt zmatek (nehlede na fakt, ze jak svobodnik tak desatnik jsou v CR vojenske, ne policejni hodnosti...)

Ten svobodník/desátník zřejmě bude Sally. Elánius ji průběžně v Buchu oslovuje desátníkem, když například někdy v úvodu vejde Karotka do kanceláře Elánia a ten mu řekne, ať tu vezme desátnici Herbachtovou na..., na samém konci ji oslovuje svobodnice, a když se o nich zmiňuje před oním trpasličím kapitánem v jeskyni, mluví o Angue a Sally jako o důstojnicích - kterým svobodník nemůže být.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 27. duben 2009 10:17     Předmět: Citovat

Já nevím, ale mně to připadá jako úplně normální error. Splést si kapitána s poručíkem není zas takový problém. :)
A že je Karotka celou sérii kapitán, taky není pravda, musel se k němu propracovat. A Kantůrek si takovéhle věci prostě nepamatuje, vždyť on všechny ty Zeměplochy čte jen jednou, při překladu, a ne třikrát jako my, fanoušci. :)
(I v Nation se vyskytuje pomalu na každé třetí stránce loď jménem Sladká Judy a já se divím, když po 300 stránkách najednou najdu Veselou Judy. :) A to je ještě záležitost krátkodobé paměti a ne dlouhodobé.)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 27. duben 2009 10:23     Předmět: Citovat

Ohledně důstojníků, to je daný tím že policie v UK snad nemá mužstvo a tak se všem říká "officer".
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Celulóza Borovičková



Založen: 21.1.2009
Příspěvky: 109

PříspěvekZaslal: sobota 24. říjen 2009 22:03     Předmět: Citovat

Strana 79, veta "Před Šunkozbořovým domem stáli na stráži dva policisté." Ako je to v origináli? To policisté mi tam nesedí, z kontextu totiž vyplýva, že tí dvaja trpajzlíci, čo tam stáli a strážili, evidentne neboli Elániovi podriadení. Nemalo by tam byť proste strážnici alebo niečo podobného?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: neděle 25. říjen 2009 7:55     Předmět: Citovat

Two dwarfs were on guard outside Hamcrusher's house.

čili úplně jednoduše, "Před Šunkozbořovým domem stáli na stráži dva trpaslíci."
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 25. prosinec 2011 15:02     Předmět: Citovat

s. 310: Ted bylo dulezite nezapomenout se utrit do rucniku, a ne se otrit do sucha.
Original: The important thing now was to remember to use a towel and not to shake herself dry.
Ergo, spravnejsi preklad te druhe vety by IMHO mel byt neco na tema: ...a ne se osusit trepanim. navrhnete kdyztak neco lepsiho, vim zr tohle nezni dobre. Ocividne to ma znamenat, ze Angua se snazila zapamatovat si ze se ma osusit jako clovek, ne jako pes.

Also, hned na dalsi strane Angua rika: Jenze my vlastne slouzime ctyriadvacitky a pak mame osm hodin volno...
original: But it is pretty much 24/8 job for us...
takze bych rekl, ze preklad ma znit: Jenze pro nas je to vlastne prace na 24 hodin denne, 8 dni v tydnu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: neděle 25. prosinec 2011 16:15     Předmět: Citovat

U 24/8 souhlas, u toho prvního co třeba "Důležité bylo pamatovat si, že se musí utírat do ručníku a ne se jen tak otřepat."?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 25. prosinec 2011 16:47     Předmět: Citovat

Jo, to zni fajn.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 1906

PříspěvekZaslal: úterý 02. leden 2018 10:06     Předmět: Citovat

137:
Neuvěřitelná přesnost byla součástí Navážkova Piecemakeru.

Naopak: nepřesnost.
Its incredible inaccuracy was part of the Piecemaker's charm.


142:
Ukázal na malou bednu o rozměru asi 35 x 35 cm vedle jedné z velkých beden.

Lepšie 35 x 35 x 35 cm.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3
Strana 3 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.