Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Soudné sestry
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Albi



Založen: 30.3.2009
Příspěvky: 398
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: čtvrtek 30. červenec 2009 15:55     Předmět: Citovat

"A - přestože studenti o něco takového vedli v noci vážné spory ve svých ložnicích - zdálo se, že venku bují neschválený, divoký humor, užívaný podle libosti, bez ohledu na Obludnou knihu veršů, na Radu a všechno ostatní." (s. 226)

Jde o nějakou další Obludnou knihu, jejíž existence mi zatím unikla, nebo je řeč o Obludné knize žertů?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: čtvrtek 30. červenec 2009 16:51     Předmět: Citovat

Žertů.

Ví se o tom a ve dvouknize už bude opraveno. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Anonymní






PříspěvekZaslal: neděle 07. březen 2010 18:46     Předmět: Citovat

str. 251-252 (prvního vydání): Nebylo jednoduché to dokázat, ale několik kupců, kteří přijížděli do Lancre, poukazovalo na to, že po letošní zimě jsou cesty mnohem starší, než by měly být.
Originál: It wasn´t easy to prove, but the few traders who came along the mountain track after the winter seemed to be rather older than they should have been.
tzn. kupci nepoukazovali na starší cesty, ale ti kupci, kteří přijížděli po horských cestách po zimě, se zdáli domorodcům být starší, než by měli být. Cizí kupci si těžko mohli stěžovat na starší cesty - cesty v Lancre nestárly a cesty mimo Lancre by cizí kupce svým stářím nepřekvapily. Snad jen domorodé kupce, kteří se po zimě vydali ven a už se stihli vrátit, ale to je zbytečně složité.
Stejně by mě zajímalo, co dělali lidé mimo Lancre v uplynulých patnácti letech, když se náhodou chtěli vypravit do Lancre - a ono mezitím spalo nebo tam nebylo?
str. 253: (Mášrecht, když viděl Tomjana hrát Miškina v Potěšte se sami) ... pocítil, jaké to je, být starým tlustým mužem, naloženým ve víně, ... Mužem visícím na okraji pozdního středního věku .... Visí tam však jen za jednu ruku, protože druhou už zvedá na pozdrav smrti.
Originál: ... to be a fat old man, pickled in wine ..... hanging grimly on the precipice of late middle-age for fear of dropping off into antiquity, but only with one hand, because with the other he was raising two fingers at Death.
tzn. tou druhou rukou ukazuje Smrťovi dva prsty (hm, "Victory" nebo "cornuto"?). Ale tady je překlad JK moc hezky patetický.
Návrat nahoru
bratr Žumpa



Založen: 1.8.2008
Příspěvky: 78
Bydliště: žumpa

PříspěvekZaslal: úterý 19. duben 2011 9:15     Předmět: Citovat

Ke konci Soudných sester přinese šašek Verence na schůzku s Magrátou "láhev jiskřivého vína". Domnívám se, že v originále bylo sparkling wine, což je samozřejmě šumivé víno, perlivé víno, nebo prostě šampaňské. Dost častá překladová chybka.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: úterý 19. duben 2011 9:35     Předmět: Citovat

Potvrdzujem: je tam sparkling wine.
Ale čo si tak asi môžme predstaviť pod pojmom jiskřivé víno?
Ja si pod tým predstavujem naozaj perlivé víno.
Sparkling wine je kanonicky šumivé víno, súhlasím.
Ale to by tak neiskrilo, ako v Kantůrkovom preklade.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: úterý 19. duben 2011 16:34     Předmět: Citovat

Souhlas, je to možná překladová chyba, ale tady bych "jiskřivé" i nechal, zní to lépe. Osobně mi to evokuje představu vína ohnivého, jiskrného...má to magičtější náboj na jazyku. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Dude



Založen: 1.4.2012
Příspěvky: 274
Bydliště: Divoký východ

PříspěvekZaslal: úterý 03. duben 2012 11:57     Předmět: Citovat

137:
"Říká se, že Jeník Ogg shromažďuje své bratry," řekl jeden ze stánkařů s očividnými obavami.

V origináli je Jason, t.j. Jasoň.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: úterý 03. duben 2012 12:46     Předmět: Citovat

Mam pocit, ze tohle jsem ve dvouknize opravil, ale podivam se doma.

edit: ano, opravil.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: středa 09. květen 2018 14:19     Předmět: Citovat

152:
„Ty mají plné ruce práce. Ostatně, my právě odcházíme,“ oznámila jí Stařenka. „Který z vás je vévoda?“

To je Bábi (Granny). Stařenka Oggová Felmeta pozná.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5
Strana 5 z 5

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.