Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Nepratchettovské tituly nakladatelství Talpress

 
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Dotazy nakladateli
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Ikshorm
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.2.2009
Příspěvky: 3725
Bydliště: Ankh-Libeň

PříspěvekZaslal: čtvrtek 24. červen 2010 21:02     Předmět: Nepratchettovské tituly nakladatelství Talpress Citovat

Předpokládám, že nejsem jediný člen klubu, který si do Talpresu chodí i pro knihy jiných autorů. Jinak bych tohle vlákno nezakládal.

Můj dotaz se týká ságy Píseň ledu a ohně od G. R. R. Martina. Zatím všechny 4 díly překládala Hana Březáková, proto mne dost šokuje překlad čtvrtého dílu, kde jsou najednou otrocky počeštěna jména mnoha šlechticů a pozměněny některé pojmy, nejen místopisné.

Například:
kyselist -> kyselolist
Vyskoká zahrada -> Vysokozahrada
lord Hightower -> lord Vysokověžský (nejméně na jednom místě dokonce pán Vysokověžský, což zní skoro jako pán velkomožný...)
Oakheart -> Dubosrdcký (Jsem jediný, kdo to skoro nedokáže vyslovit?)
lord Redwyne -> lord Rudovín...


Martin se ve složených jménech vyžívá, takže chápu, že je to překladatelský oříšek a zcela mi vyhovovalo, že bylo dříve přeloženo minimum jmen. Na druhou stranu, četlo by se to divně, ale kdyby takhle byla jména přeložená od počátku, zvykl bych si. Ale po 2500 stranách změnit tolik pojmů? Čtu ságu jen pár měsíců, takže ji mám čerstvě v paměti a sotva se v poslední knize vyznám... V naší zemi je snad šlechta s cize znějícími jmény normální... Neměli jsme tu Černokopecké, Lesokemenné, Hvězdokopecké a Světlokamenné, ale Schwarzenbergy, Valdštejny, Šternberky a Lichetnštejny.

A proto se ptám, proč? Jak k tomuhle mohlo dojít? Shocked A jak to bude v tomto směru dál, pro případ, že Martin někdy dopíše Tanec s draky?

Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
nakladatel
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 6.1.2007
Příspěvky: 208

PříspěvekZaslal: pátek 25. červen 2010 17:15     Předmět: Citovat

tohle jsme řešili před dvěma lety - překladatelka se k tomu taky dlouze vyjadřovala, je to někde na Fantasy planet v archivu. TOHLE VLÁKNO SEM FAKT NEPATŘÍ. Napište mi email - odpovím osobně.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Dotazy nakladateli Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Strana 1 z 1

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.