Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Obléknu si půlnoc
Jdi na stránku 1, 2  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Ikshorm
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.2.2009
Příspěvky: 3725
Bydliště: Ankh-Libeň

PříspěvekZaslal: pátek 04. listopad 2011 17:19     Předmět: Obléknu si půlnoc Citovat

Může se to zdát jako drobnost, ale...

str. 110 - poznámka pod čarou

Hvězdička je za slovem myšdudák. Poznámka odkazuje na slovníček, kde myšdudák není. Pouze u hesla Bard je napsáno, že hraje na myšdudy. Většina čtenářů si to pamatuje z minulých dílů, nebo později najde/spojí, ale takhle by se na rejstřík/slovníček odkazovat nemělo...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Tikov
Anonymní





PříspěvekZaslal: pátek 06. leden 2012 22:49     Předmět: Citovat

Spíš než o chybu jsem nepochopil záměr překladu- str. 424 a 423- originální "Listen" přeloženo jako "Přesto" (aspoň z mého pohledu by tam Poslouchej nedělalo žádný problém a mně do kontextu i více sedí.)
Poradil by mi prosím někdo proč je tam přesto?
Návrat nahoru
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: pátek 06. leden 2012 23:11     Předmět: Citovat

Jak se v originále jmenuje Přestůň?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8541

PříspěvekZaslal: sobota 07. leden 2012 10:06     Předmět: Citovat

Shocked Ou. Tak to je dost děsivé.
Já zatím českou Půlnoc nějak podrobně nečetl, jen jsem tak zběžně listoval, takže o tomhle místě jsem vůbec nevěděl. No to je tedy síla. Confused
Těžko říct, proč to tam tak je, ale zcela absurdně to mění závěr knihy...

PS: Přestůň se v originále jmenuje Preston.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1896

PříspěvekZaslal: sobota 07. leden 2012 11:23     Předmět: Citovat

Tikov napsal:
Spíš než o chybu jsem nepochopil záměr překladu- str. 424 a 423- originální "Listen" přeloženo jako "Přesto" (aspoň z mého pohledu by tam Poslouchej nedělalo žádný problém a mně do kontextu i více sedí.)
Poradil by mi prosím někdo proč je tam přesto?

A nemůže to být zdrobnělina oslovení Přestůně?
To asi je lepší, než mu řict: Poslouchej
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8541

PříspěvekZaslal: sobota 07. leden 2012 12:12     Předmět: Citovat

Smile No jo, ale v originále mu řekla "Listen". Když se jí ptal na to, jaký je zvuk lásky. To snad ani nejde přeložit jinak, a s "Preston" to věřím nemá nic společného...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1896

PříspěvekZaslal: sobota 07. leden 2012 12:21     Předmět: Citovat

Ovšem nemyslím si, že "Poslouchej" je zvuk lásky. Myslím, že mnoho mužů je právě na tuhle formulaci silně alergických.
Takže by to chtělo se zeptat Kantůrka, jak to myslel.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8541

PříspěvekZaslal: sobota 07. leden 2012 12:25     Předmět: Citovat

Nó... podle mě mu Tonička neřekla, že zvuk lásky je "Poslouchej"; ale naznačila mu, aby začal poslouchat, a sám ho uslyší.
Ale tohle začíná být nějaké moc filozofické Laughing . Já jen říkám, že s Přestůněm to samotné slovo podle mě vážně nesouviselo.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
šálek
Anonymní





PříspěvekZaslal: pondělí 09. leden 2012 18:18     Předmět: Citovat

stejně se tam Přestůň objevil dost náhle, co? Zdá se, že TP taky celý tři předchozí díly předpokládal, že Roland a Tonička... a když bylo najednou jasný, že ne, tak se mezi poměrně normálními strážnými objeví takovej exot přesně podle jejího gusta Smile
Návrat nahoru
germik



Založen: 13.5.2010
Příspěvky: 1379
Bydliště: 4 stěny, stůl a postel...

PříspěvekZaslal: středa 25. leden 2012 20:17     Předmět: Citovat

str 57 - zmínka o Fíglím honáctví - neměli by tam být spíš hlemýždi? Question soudě aspoň podle obrázku na začátku kapitoly, a tak celkově...

str. 59 - "když nejste ani dvě píďě vysocí" - dvě pídě jsou cca 40-50 cm - to je opravdu hodně... o pár stránek dříve se píše že jsou fíglové vysocí cca 18 cm - to by odpovídalo spíš dvěma jiným jednotkám - pěstem - jedna pěst=10 cm... Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
germik



Založen: 13.5.2010
Příspěvky: 1379
Bydliště: 4 stěny, stůl a postel...

PříspěvekZaslal: středa 25. leden 2012 21:14     Předmět: Citovat

A dál - str 92 - "a do půlnoci chybí ještě půlhodina!" (Tonička)
A o pár stránek dál (str 94) - ale právě teď venku vládne třpytivé světlo zářijového dne... Question Něco jsem nepochopil?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8541

PříspěvekZaslal: středa 25. leden 2012 21:26     Předmět: Citovat

57 - asi bych dal fakt šneci, i s přihlédnutím k obrázku

59 - v originále je "only a few inches tall"

94 - protože to byl účinek baronovy "halucinace" - samozřejmě byla ve skutečnosti půlnoc
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
germik



Založen: 13.5.2010
Příspěvky: 1379
Bydliště: 4 stěny, stůl a postel...

PříspěvekZaslal: středa 25. leden 2012 21:30     Předmět: Citovat

TheMole napsal:

59 - v originále je "only a few inches tall"

94 - protože to byl účinek baronovy "halucinace" - samozřejmě byla ve skutečnosti půlnoc


59 - tak třeba něco jako "když nejste ani píď velcí" - dvě píďě jsou fakt moc Wink

94 - aha, tak to mi ušlo Shocked
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4490
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: středa 25. leden 2012 21:35     Předmět: Citovat

Není inche coul? Šmoulové byli vysocí na 2 couly, to jsou na tom fíglové podobně?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8541

PříspěvekZaslal: středa 25. leden 2012 21:38     Předmět: Citovat

inch = coul = 2,54 cm
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2  Další
Strana 1 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.