Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Nesrovnalosti v Otci prasátek
Jdi na stránku 1, 2  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: čtvrtek 14. prosinec 2006 7:43     Předmět: Nesrovnalosti v Otci prasátek Citovat

str 207 je zmiňovanej "Náprstkův obchod s fajfkama a tabákem" na Vysolgrošný ulici

str 320 je zmiňovanej ten samej vobchod ale na Medový ulici, takže buďto má Náprstek ty krámy dva a nebo je to chyba překladu

str 287 Rozšafín se zmiňuje o ukládání dat do fčelích pláství s tím, že v létě by mohly dostat pěknou dáfku medu cituji : "Pro... naše.. písečné... čarodějky" - že by svéraznej překlad "Sand witches" Question
Návrat nahoru
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: pátek 15. prosinec 2006 14:30     Předmět: Citovat

Teďkom sem si vzpomněl eště na jednu věc a to z Posledního hrdiny. Liší se tam ty nápisy na tý moc hezký nášivce a v textu. Zajímalo by mě, kerej z nich je správně.
Návrat nahoru
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: sobota 16. prosinec 2006 17:35     Předmět: Citovat

ad Medová ulice.

Kantůrek to přeložil správně - "Honey Trap Lane" je v originále. Je to tedy nakonec chyba originálu, kde je to uvedeno špatně.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: sobota 16. prosinec 2006 17:41     Předmět: Citovat

ad sendviče

Hm, nějak mě nenapadá nějaká slovní hrátka zaměnitelná s anglickými sendviči. Co vás?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: pondělí 18. prosinec 2006 7:59     Předmět: Citovat

Hadati napsal:
ad sendviče

Hm, nějak mě nenapadá nějaká slovní hrátka zaměnitelná s anglickými sendviči. Co vás?


To mě napadlo taky, ale nic sem nigde nevobjevil.
Návrat nahoru
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: sobota 27. leden 2007 14:04     Předmět: Citovat

Našla jsem v Otci prasátek zajímavou nesrovnalost mezi anglickým a českým textem - porovnejte sami:

AH, said Death. AND THAT WAS WORTH MORE THAN ALL THE EXPENSIVE TOY HORSES IN THE WORLD, EH?
Albert gave him a beady look. 'No!' he said. 'It weren't. All I could think of was it wasn't the big horse in the window.'
Death looked shocked.
BUT HOW MUCH BETTER TO HAVE A TOY CARVED WITH-
'No. Only grown-ups think like that,' said Albert. 'You're a selfish little bugger when you're seven. Anyway, Dad got ratted after lunch and trod on it.'

ACH, řekl Smrť. A TEN KONÍČEK PRO TEBE ZNAMENAL STOKRÁT VÍC NEŽ VŠECHNY TY DRAHÉ HRAČKY A HOUPACÍ KONĚ NA SVĚTĚ, ŽE?
Albert na něj vrhl mírně horečnatý pohled. “Ne! To tedy neznamenal! Když je člověku sedm, je to většinou bezohledný malý sobec. On se táta stejně po večeři pěkně nasral a rozšlapal mi ho na hadry.”


...nehledě na to, že "beady" neznamená "horečnatý". Někam se holt poděly čtyři věty. Naštěstí to v tomhle případě není problém. :)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
bb



Založen: 17.12.2006
Příspěvky: 81
Bydliště: Tábor

PříspěvekZaslal: pondělí 16. duben 2007 15:47     Předmět: Citovat

Já jsem zase narazil na to, že se tam zmiňují o vínu Chardonnay, ale Chardonnay je přece oblast ve Francii na Zemi. Nevim jestli Zeměplocha má taky nějakou Francii...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: pondělí 16. duben 2007 17:56     Předmět: Citovat

bb napsal:
Já jsem zase narazil na to, že se tam zmiňují o vínu Chardonnay, ale Chardonnay je přece oblast ve Francii na Zemi. Nevim jestli Zeměplocha má taky nějakou Francii...
Wink ...ale určitě má nějakou oblast Chardonnay. btw to máš jako když na jedné straně v OP je zmíněn pták "hvízdák euroasijský"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Noby



Založen: 6.2.2007
Příspěvky: 552
Bydliště: daleko za obzorem vnímání...

PříspěvekZaslal: pondělí 16. duben 2007 19:23     Předmět: Citovat

v Pravdě zase můžete najít Pražského krysaříka...dovolím si ,ale jednu citaci z knihy Vesmírná loď Titanic od Terryho Jonse a Douglase Adamse:
Možná vám připadá podivné ,že civilizace ,která nikdy neslyšela o planetě Zemi a zajiszté neměla ani ponětí o její existenci,by měla při podobné příležitosti používat francouzké šampaňské.Vysvětlení je poňekud komplikované a zahrnuje hodně zdlouhavých výkladů o pokřivení času ,černých dírách a mezigalaktické pašerácké klice.Být vámi,nijak zvlášť bych se tím nezatěžoval a četl bych dál. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: úterý 17. duben 2007 7:20     Předmět: Citovat

Very Happy Jo, tuhle knihu už si dlouho chci přečíst,ale zatím jsem se k ní nějak nedostal...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
DORFL
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 2.10.2006
Příspěvky: 6916

PříspěvekZaslal: úterý 17. duben 2007 21:45     Předmět: Citovat

Určitě si ji přečti. Pěkná knížka. Smile

Noby napsal:
dovolím si ,ale jednu citaci z knihy Vesmírná loď Titanic od Terryho Jonse a Douglase Adamse

To je jako s ostrovem Francie na planetě Damogran v H2G2. Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: pondělí 15. prosinec 2008 15:31     Předmět: Citovat

str. 252 (asi) - zápisník víly Zubničky. Banjo tam má přezdívku "Postrach kopce Šlofík". Možná by to měl bejt "Postrach Ospalého vršku".
Návrat nahoru
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: pondělí 15. prosinec 2008 19:50     Předmět: Citovat

Jasně. V dotiscích Zeměploch budou všechny názvy ulic korigovány podle překladu v Mapě Ankh-Morporku.

Tedy až na tři až čtyři ulice, u kterých se podle mého neskromného názoru musí změnit název v mapě.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Deziderata
Anonymní





PříspěvekZaslal: sobota 18. červenec 2009 0:18     Předmět: překlad Citovat

Chtěla bych se zmínit o virtuózném překladu nazvu do bulharštiny jako
Děda Pras. Geniálné, ne?
Návrat nahoru
Paprsek



Založen: 20.1.2010
Příspěvky: 11

PříspěvekZaslal: čtvrtek 04. březen 2010 0:23     Předmět: Citovat

Nějak jsem nepochopila tu zmíňku o králících v rozhovoru Smrtě a malé holčičky ohledně jejího poníka:
TADY MÁŠ UZDU A SEDLO PRO SVÉHO PONÍKA, A TENHLE ZVLÁŠTNÍ TVRDÝ KLOBOUK A VYSOKÉ BOTY A KALHOTY, KTERÉ, KDYŽ SI JE VEZMEŠ NA SEBE, VYPADAJÍ, JAKO KDYBYS MĚLA V KAŽDÉ KAPSE VELKÉHO KRÁLÍKA.
Proč by měly ty kalhoty vypadat, jako že v jich je králík?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2  Další
Strana 1 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.