Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Klobouk s oblohou
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Knihy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 1997

PříspěvekZaslal: neděle 18. květen 2014 17:29     Předmět: Citovat

Jenik napsal:
Všechno záleží na koření, jaké koření se do toho dá a v jakém množství.
Nic se nesmí přepepřit, přepaprikovat...
Pře-hře-bíčkovat, pře-citró-novat, pře-novo-oko-řenit, pře-mušká...

Často citujem sám seba. To patrične korení moju konverzáciu (G.B. Shaw).

(Ale toto nie je ten prípad. To povedal páter Lacina vo Švejkovi.)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 18. květen 2014 17:48     Předmět: Re: Klobouk s oblohou Citovat

Jenik napsal:
47:
* Pozn. překl.: Aby zase nedošlo k nedorozumění... Název pendul, pendula, pendl se mění s místním nářečím.

Pan Kantůrek to zase osolil.
(A ja som to pripepril.
(Ešte by to niekto mohol pripaprikovať.
(Snáď VeHaLi.
(V originále je 'shamble'.) ) ) )


Vycházíš ze zcela liché teorie. JK fakticky chtěl napsat "Aby zase nedošlo k nedorozumění, že to pletu. Název pendul, pendula, pendl se mění s místním nářečím (moravským, slezským...). Já se rozhodl pro slovo "pendul", takže kdybyste jej znali pod názvem "pendl", tak se nedivte.

Zase tam hledáš něco, co tam není.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 1997

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 8:06     Předmět: Citovat

87:
Nůsek odfrk
Nose Dropwort

Pravdepodobne mystifikácia.
Ale Dropwort existuje, je to Filipendula Spiraea.

(A možno aj ja mystifikujem.)

Ešte bol čapí nůsek (anglicky Delphinium) v knihe Muži ve zbrani (s.14), a tam je to tiež nejaké podozrivé.

Na nasledovnej strane nájdeme ďalšiu mystifikáciu:

88:
Hořec nepravý = sedmikráska.
False Gentian = daisy.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 8:09     Předmět: Citovat

Čapí nůsek v českém překladu různých anglických povídek - jako kytka na oknech, to byla vždy pelargonie - podle tvaru plodu.
Filipendula spiraea je neplatné jméno, vzniklo spojením dvou jmen při různých popisech druhu.
Dropwort tužebník obecný Filipendula vulgaris
Seznam, kde jsou i houby a živočichové http://www.biolib.cz/cz/taxondictionary/?letter=65&elang=EN&r2e=1
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 1997

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 9:51     Předmět: Citovat

Teraz si to zamotala ešte viac.
Delphinium je stračka, nie pelargónia.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 9:58     Předmět: Citovat

Správně, ale čapí nůsek je kakost a přeneseně pelargónie. Stračka sem vůbec nepatří - v češtině to čapí nůsek nikdy nebyl a není.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 10:04     Předmět: Citovat

příkladem můýe být:
Kakost smrdutý (Geranium robertianum) je nižší až středně vysoká, jednoletá nebo ozimá, pronikavě páchnoucí bylina z čeledi kakostovitých. Rozmnožuje se pouze generativně semeny. Lidově je nazývána též čapí nůsek, čapina, kyčník nebo jako ostatní druhy tohoto rodu stinkovo koření a muškát.
nebo:
GERANIUM MOLLE L. – kakost měkký / pakost mäkký
Česká jména: čapínůsek (Veleslavín 1598), kakost měkký (Domin-Podpěra 1928, Dostál 1950, Kubát 2002)
tady je u Veleslavína ten název už v 16. století.
Název čapí nůsek se pro kakosty používal běžne už v 19. století, je používaný ve starých květenách a stačí se podívat na plody, aby byl vznik jména jasný.
Na stračce nic čapího není.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 10:19     Předmět: Citovat

anlicky je Delphinium spíš vázána na skřivana:
All members of the Delphinium genus are toxic to humans and livestock. The common name "larkspur" is shared between perennial Delphinium species and annual species of the genus Consolida.The name "delphinium" derives from the Latin for "dolphin", referring to the shape of the nectary.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 1997

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 10:37     Předmět: Citovat

Hlavne to nesmieme prekoreniť a premuškátovať. Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 10:37     Předmět: Citovat

No, hlavně se nesmíme držet chybného výkladu a trvat na něm.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 1997

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 10:51     Předmět: Citovat

Správny preklad je Delphinium -> ostrožka stračka.
Čapí nůsek je chybný preklad. IMHO.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Půlšálku
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 27.5.2012
Příspěvky: 1203
Bydliště: Hradec Králové

PříspěvekZaslal: pátek 28. srpen 2015 11:11     Předmět: Citovat

To mi připomíná, že v Maškarádě je ostrožka stračka chybně označená jako tráva.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: sobota 29. srpen 2015 7:24     Předmět: Citovat

Půlšálku napsal:
To mi připomíná, že v Maškarádě je ostrožka stračka chybně označená jako tráva.

Asi by se toho našlo víc a hlavně v literatře přeložené z angličtiny.
A nemůžu najít, co jsou dědečkovy kalhoty.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 1997

PříspěvekZaslal: sobota 29. srpen 2015 8:54     Předmět: Citovat

Čaroprávnost-51, Půlnoc-68:
Asi pelyněk černobýl.
Alebo srdcovka nádherná.
Alebo Holanďanove gate.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: sobota 29. srpen 2015 9:35     Předmět: Citovat

Jenik napsal:
Čaroprávnost-51, Půlnoc-68:
Asi pelyněk černobýl.
Alebo srdcovka nádherná.
Alebo Holanďanove gate.


Důkaz? Proč zrovna tyhle?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Knihy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4  Další
Strana 2 z 4

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.