Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Kantůrkův překlad

 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Časnakafe



Založen: 5.8.2015
Příspěvky: 2

PříspěvekZaslal: čtvrtek 13. srpen 2015 23:34     Předmět: Kantůrkův překlad Citovat

Také někdy kroutíte hlavou nad tím, jak přišel pan Kantůrek na české názvy některých zeměplošských postav? Osobně si myslím, že právě překládání vlastních jmen z angličtiny do češtiny je jednou z předností Kantůrkova překladu, protože se zároveň často jedná o jakési "nomen omen", prostě jména zeměplošských postav nezřídka něco vypovídají i o jejich charakteru nebo povolání (nebo jsou přinejmenším záměrně vtipná/nezvyklá). Občas mi ale přijde, že překladatel, ve snaze přeložit úplně všechno, se vzdaluje hodně od originálu. Uvedu pár příkladů a předem se omlouvám, pokud mi unikl nějaký skrytý význam daných jmen, který byl zřejmý překladateli, ale ne mně:
například Moist von Lipwig -> Vlahoš von Rosret (ono "Rosret), Dick Simnel -> Mandlomil Štědrovka, Drumknott->Važuzel, Miss Band-> slečna Guerilová ... no, určitě byste si vzpomněli na další, já jich teď z hlavy moc nevyhrabu. Na druhou stranu si nedokážu třeba představit říkat policistovi Karotkovi "Mrkvo", v originále "Carrot".
Také se mi zdá, že při překládání hraje u pana Kantůrka důležitou roli i pocit, jak na něj dané jméno působí, než že by hledal nějaký skrytý význam. Jinak si nedokážu vysvětlit, že například jméno mága Pondera Stibbonse jednou přeložil jako "Mudromil Oberkost", poté zase jako "Rozšafín Ctibum", což jsou dost navzájem nepodobná jména (ale na obranu překladatele-to jméno je i tak dost nepřeložitelné). Prostě jsem chtěl otevřít diskuzi o tom, do jaké míry je vhodné překládat některá vlastní jména a kdy je lepší ponechat původní znění. Co si o tom myslíte?


Naposledy upravil Časnakafe dne pátek 14. srpen 2015 22:22 , celkově upraveno 1 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Ziriath



Založen: 24.6.2010
Příspěvky: 68
Bydliště: Brno-Černovice, vnější strana zdi

PříspěvekZaslal: pátek 14. srpen 2015 0:55     Předmět: Citovat

von Rosret = rosit ret = chlastat? Ale Lipwig nevím co tak může znamenat.

Asi to vidím podobně. Nemusím zejména ty, kde Kantůrek tím překladem (asi) vytvořil referenci na něco, a ta reference mi uniká, asi protože mi chybí 40 let věku nebo nevim. Možná by se bývalo hodilo vysvětlení překladů třeba někde na konci...
Např: Glenda->Gustýna
Trevor->Haštal
Taky moc nechápu:
Roberta Meserole-> Roberta Gilette,
Nutt->Sráž (sráž alizarinová je odstín červené, tak se jmenuje jedna z temper. IMHO nepěkný odstín červené.

Mudromil Oberkost není jediný případ rozdílného překladu. Ned Simnel byl Sekáčovi přeložen jako Rozinka. V jedné z prvních zeměploch (teď nevím které, arcikancléři se tehdy dost střídali) byl arcikancléř Počasvosk (Weatherwax). To znamená též Zlopočasný. Asi si Kantůrek nepamatoval všechna jména, která se v předchozích knížkách objevila.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Strana 1 z 1

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.