Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Soudný den

 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: pátek 04. září 2015 14:15     Předmět: Soudný den Citovat

Ešte som preklad nečítal, len som v ňom listoval.
Keď si ho prečítam, napíšem viac.


258:
Často se přesunou do zcela nové fáze pravděpodobnostního prostoru...
phase space of possibilities

Správnejšie: 'do zcela nového fázového prostoru možností'.


263:
Je to všeobecná vlastnost našeho stále složitejšího vesmíru.
It is a general property of our self-complexifying planet in its self-complexifying universe.

Ide o našu planétu, ktorá sa sama od seba stáva stále komplexnejšou (a s ňou aj náš vesmír).


283:
Fotbalový míč - v té době, a ne na dlouho - opustil starý tvar osmnácti čtvercových panelů sešitých do jakési krychle...
eighteen rectangular panels

T.j. 18 obdľžnikových panelov.
(No, ono to nie sú ani obdľžnikové panely. Je to 12 lichobežníkov a 6 obdľžnikov. https://en.wikipedia.org/wiki/Football_%28ball%29 ).
Obrázok: https://en.wikipedia.org/wiki/Football_%28ball%29#/media/File:Gaelic_football_ball.jpg


311:
...poslouchal všechny principy hluboké symetrie...
all of the deep symmetry principles

To mi vychádza skôr ako hlbokomyseľné princípy symetrie (ale možno sa mýlim).


312:
Doslova všechny galaxie...
Virtually all galaxies

'Virtually' je 'prakticky, v podstate'. Teda: V podstate všechny galaxie.


328:
V Kolapsu chaosu jsme nazvali tento hlubší druh interakce "souhrou". Známemu slovu jsme dali technický význam, který je poměrně blízky tomu obvyklému, ale také naznačuje směs složitosti a jednoduchosti.
‘complicity’

Slovo vzniklo zo slov 'complexity' a 'simplicity'.
Komplexita je podľa mňa niečo iné ako zložitosť.


353:
Odrobinkalovu Opakovaně přehlíženou rezervu
Crumbworthy’s Perpetually Overlooked Constraint

'Constraint' je 'ohraničenie, obmedzenie'.


357:
kruh, dokonalý geometrický symbol.
a circle, a perfect geometric figure

'Figure' je 'útvar'. Teda dokonalý geometrický útvar.


372:
zvažovať různé konstanty jednu po druhé a pouze po kouscích.
varying the constants only one at a time, and only by a small amount

Teda: meniť konštanty vždy len jednu a len o málo.


374:
Můžou být dost komplexní, aby vytvořily nějakou formu života?

Pred touto vetou vypadlo: What other structures could exist?


398:
Dostatečně pokročilá technika...

Samozrejme technologie. Tak to bolo už v prvej Vede (s.5).


398:
Rozhodně má kouzlo: sjednocení.
It has a definite attraction: unification.

Podľa mňa unifikácia nie je zjednotenie.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: středa 09. září 2015 11:02     Předmět: Citovat

141:
azimutální délkojevné mapové zobrazení

Lepšie 'stejnodélkové' alebo ešte lepšie 'ekvidistantní'.

Mapové zobrazení.


185:
Opravdu existuje spousta zbytků starých genů a značné množství frekvencí z dávných virových útoků...

Samozrejme 'sekvencí'.


274:
Příhoda na Zeměploše

'Flatland' je stále v knihe prekladaný ako 'Plochozemě', len tu je to 'Zeměplocha'.
Prečo tá výnimka?


290:
Čtverce jsou hezké, protože je lze vybavit mřížkami menších čtverců, které působí kvantově, protože jsou nenápadné - přicházejí v malých hrbolcích.

V originále je 'discrete'.
Diskrétní: Ve vědě a technice nespojitý, digitální, kvantovaný nebo vzorkovaný.


311:
S nástupem počítačů se ukázalo, že Einsteinovy rovnice mají obrovskou spoustu řešení - nekonečně mnoho v závislosti na volbě původních podmínek...

Ide o počiatočné podmienky (initial conditions).
https://cs.wikipedia.org/wiki/Po%C4%8D%C3%A1te%C4%8Dn%C3%AD_%C3%BAloha


314:
...analýza účinku, jaký tato látka musí mít...

Nejde o látku, ale o temnú energiu.
V originále je 'stuff', čo by sa snáď dalo preložiť ako 'vec, matroš'.
'stuff that makes the expansion accelerate' to, co dělá roztahování zrychleným


341:
Jeden ze základních rysů mozku je způsob, jakým zvládá nejistotu.

Lepšie 'neurčitosť' (uncertainty).
Aby to ladilo s Heisenbergom.


347:
To není věrouka.

To skutočne nie je.
Ide o systém víry (belief system). Vid obálku, predposledný riadok.


360:
V rámci přirazenému Zemi...

Ve vztažné soustavě spojené se Zemí (In a frame attached to the Earth).

Vztažná soustava.


372:
Změníte jemnou strukturu konstanty...

Ide o konštantu jemnej štruktúry ( Sommerfeldova konstanta ).
Na ďalších stranách (375 atď) to už je dobre.


395:
doslova

Už som o tom písal vyššie.
'Virtually' je 'v podstate, prakticky'.



Samozrejme, netvrdím, že som našiel všetky chyby v preklade.
Asi ich tam bude viac.
Len ma to už nejako prestalo baviť.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1904

PříspěvekZaslal: sobota 12. září 2015 7:15     Předmět: Citovat

Na str. 182 taxonomisté (anglicismus) - má být - taxonomové.
Taxonom se zabývá taxonomií.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: sobota 17. říjen 2015 8:11     Předmět: Citovat

341:
Naše smysly jsou nepřesné a jejich vstupní data podléhají "hluku" - náhodným chybám.

Samozrejme šumu.


345:
Právě naopak, mozek si vyvinul nervové sítě, které produkují stejné obecné výsledky.

Myslené sú neuronové sítě.
Nervová soustava je niečo iné.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: pondělí 04. leden 2016 11:23     Předmět: Citovat

47:
Svazek 2 prvního vydání Encyclopedie Britanniky z roku 1771 říká: "Nehořlavá tělesa... rozhodně obsahují prvek ohně jako základní princip..."

V originále: Inflammable bodies ... really contain the element fire as a constituent principle...

S tým slovom sú v angličtine veľké problémy.
A mali s tým problémy nielen požiarnici. Totižto 'inflammable' znamená vlastne 'flammable', t.j. 'horľavý'.

(Američania si to vyriešili po svojom. V americkej angličtine je 'flammable' zápalný, horľavý a 'inflammable' je nehorľavý, čo je logické.
Horšie je, keď sa stretne Angličan s Američanom.)

Pre nás zatiaľ stačí vedieť, že Britannica napísala: "Hořlavá tělesa... rozhodně obsahují prvek ohně jako základní princip..."


64:
A tak vypadá kulatý svět nevěrohodně. Věci by přece z horní půlky popadaly.

Samozrejme dolní půlky (the bottom half).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 06. leden 2016 19:06     Předmět: Citovat

Jenik napsal:
47:
Svazek 2 prvního vydání Encyclopedie Britanniky z roku 1771 říká: "Nehořlavá tělesa... rozhodně obsahují prvek ohně jako základní princip..."

V originále: Inflammable bodies ... really contain the element fire as a constituent principle...

S tým slovom sú v angličtine veľké problémy.
A mali s tým problémy nielen požiarnici. Totižto 'inflammable' znamená vlastne 'flammable', t.j. 'horľavý'.

(Američania si to vyriešili po svojom. V americkej angličtine je 'flammable' zápalný, horľavý a 'inflammable' je nehorľavý, čo je logické.
Horšie je, keď sa stretne Angličan s Američanom.)

Pre nás zatiaľ stačí vedieť, že Britannica napísala: "Hořlavá tělesa... rozhodně obsahují prvek ohně jako základní princip..."

https://www.youtube.com/watch?v=Q8mD2hsxrhQ
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: sobota 09. leden 2016 11:15     Předmět: Citovat

315:
Další problém je, že téměř žádný inflační vesmír neodpovídá tomu našemu, a pokud omezíte původní podmínky, abyste dostali takové, které mu odpovídají, potom je mnohem pravděpodobnější neinflační vesmír fungující stejně dobře. Podle Rogera Penrose převažují vhodné původní podmínky, které nevyžadují inflaci, nad těmi pro inflační vesmír googolplexkrát - deset na desátou na stou.

Už som o tom písal (311): ide o počiatočné podmienky (initial conditions).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: pondělí 27. únor 2017 18:42     Předmět: Citovat

231:
Mrakoplaš má slabost pro koně - což naneštěstí znamená i slabost pro všechno ostatní. Přesto dává přednost koním před automobily.

V originále 'Even so', t.j. 'Dokonce'. Ináč to nemá logiku.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2018

PříspěvekZaslal: středa 20. prosinec 2017 10:03     Předmět: Citovat

301:
Při pohledu ze Zeměplochy je ZemNEplocha hádankou. Sedí si hezky na polici v Mrakoplašově pracovně, ale čarodějové vědí, že zvenčí musí být mnohem menší než uvnitř, protože Mrakoplaš (mezi mnoha jinými) ji uvnitř osobně navštívil. Vlastně je celý vnitřek přímo obří. Čarodějové mají teorii, jak je to možné.

Lepšie 'mágové' (wizards).
Na ďalších stranách to sú mágové.


319:
Lord Vetinari, očividně občerstven, sestupoval po schodech na pódium.

Samozrejme 'vystupoval' (ascending).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Strana 1 z 1

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.