Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

4 krát
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5  Další
 
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Martinez



Založen: 25.10.2006
Příspěvky: 407
Bydliště: Kladno - město vydolovaného uhlí a spousty oceli žadonící o to aby byla sebrána

PříspěvekZaslal: úterý 05. prosinec 2006 15:13     Předmět: Citovat

Elischka napsal:
Teď mám opět rozečtený Poslední kontinent, a tam v poznámce překladatele JK uvádí, že pinta není celý půllitr. Ale ona je přece něco přes půl litru... není to sice překladová chyba, ale překladatelova Smile Nebo mají na Čtyřixu jiné pinty?

No podle wikipedie je to tak i tak:
Wikipedia napsal:
1 Imperial pint (UK) = 20 UK fluid ounces ≈ 568 mL (0.56826125 litres more exactly)
1 Imperial pint (UK) = 4 UK gills (this was the legal definition although in some areas a gill of milk or beer referred to 1/2 pint; elsewhere a gill was the 1/3 pint of milk given free to school children)
1 pint (U.S., wet) = 16 U.S. fluid ounces = 2 U.S. cups ≈ 473 mL (0.473176473 litres exactly)
1 pint (U.S., dry) ≈ 551 mL (0.5506104713575 litres exactly)
A 375ml bottle of liquor in the U.S. and New Brunswick is referred to as a "pint," hearkening back to the days when liquor came in actual U.S. pints, quarts, and half-gallons.

I když správně by asi mělo být víc - TP je přece Anglán Wink ...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky MSN Messenger
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: středa 06. prosinec 2006 6:46     Předmět: Citovat

Čaroprávnost str. 162 je zmiňovaná "paní Palma" a je myšlená pani Dlaňová
tamtéž str. 82 je Bábin dopis na univerzitetu - byly tady vokolo toho ňáký spory - v mym výtisku je "Esmerelda Zlopočasná (Mgr) čárodějka

Mag. prazdroj str. 22 kvestor je zmíněn jako rektorův nástupce
tamtéž str. 112 je zmíněn Vyprahlo Dlouhůl jako dodavatel masovejch pirohů - možná měl bejt Kolík
Návrat nahoru
zavazadlo



Založen: 31.10.2006
Příspěvky: 138
Bydliště: Žichlínek

PříspěvekZaslal: čtvrtek 07. prosinec 2006 22:54     Předmět: Citovat

Hele lidi --- třebas už to tu proběhlo ale přesto --- v Portfoliu jak je ikonografie mágů --- tak v popisku neni napsán Kvestor SmileSmile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Elischka
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 2874
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: pátek 08. prosinec 2006 12:29     Předmět: Citovat

zavazadlo napsal:
Hele lidi --- třebas už to tu proběhlo ale přesto --- v Portfoliu jak je ikonografie mágů --- tak v popisku neni napsán Kvestor SmileSmile


Ty popisky jsou blbě.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Ježková



Založen: 9.1.2007
Příspěvky: 6
Bydliště: doupě

PříspěvekZaslal: pondělí 05. únor 2007 12:02     Předmět: Pravda Citovat

Zrovna jsem o víkendu znovu přečetla Pravdu a hned mě praštilo do očí a musím se podělit o:

rozhovor Hugolína Výsměška s Vetinarim: ".... odpověděl nepřítomně Hugolín. Stejně jako jeho mágský bratr, arcikancléř Dobromil, ani Hugolín nemínil plýtvat časem na nějaké přihlouplé otázky".

a pak po návštěvě pánů Zichrhajce a Tulipána u pana Kosopáda: "Máme ten -anej honorář a k tomu sakra velkou prémii, takže nemá cenu, abysme se v tomhle -aným místě ještě dále zdržovali. Starosti mu dělalo i to, jak pan Kosopád jednal s tím -aným právníkem. To mu vůbec nebylo podobné". Tam by měl být místo pan Kosopád, pan Zichrhajc.

No to jen tak pro zajímavost.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: úterý 06. únor 2007 0:28     Předmět: Citovat

Děkujeme za všímavost. Zmíněné chyby tu ale už někdo zmiňoval, protože je mám již zapsané. Ale jen tak dál.

A přece kráčí!
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Knihovník Nev. Univerzity



Založen: 13.3.2007
Příspěvky: 296
Bydliště: Horoucí peklo

PříspěvekZaslal: pátek 15. červen 2007 18:24     Předmět: Re: 4 krát Citovat

puczmeloun napsal:
Pokud to není jen můj náhled na věc tak je pár chyb co bych chtěl oznámit
1) Podivný regiment - Proč je proboha na zadní strance psáno o Plesnivinsku kdyz se celou dobu bavíme o Zlobenii? (uprostred je pouze jedna zmínka o plesnivinsku a to u prijezdu zlobenijskeho prince)
2) podivný regiment - je to divné ale v posledním hrdinovy je jako bůh borogravie predstaven Glotkin Velký a poté v podivném regimentu je to Nugát (navíc zduraznen jako jediný bůh)....
3) v posledním hrdinovi je předsavený vrahů tichokrad a v buchu je to tichošlap
4) proč se v buchu jmenuje navazkuv samostríl anglicky kdyz do te doby byl vzdycky cesky
To je celkem nářez.. a dost hrozný chyby.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: sobota 16. červen 2007 9:59     Předmět: Citovat

nenapadáměžádnýméno napsal:
Mag. prazdroj str. 112 je zmíněn Vyprahlo Dlouhůl jako dodavatel masovejch pirohů - možná měl bejt Kolík
ne, v originálu jsou to úplně odlišné postavy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
DORFL
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 2.10.2006
Příspěvky: 6916

PříspěvekZaslal: čtvrtek 30. srpen 2007 20:59     Předmět: Citovat

V knize Pravda je na straně 88 zmiňován obraz Leonarda da Quirm "Dáma chovající fretku", ale v knize Zloděj času se na straně 209 tento obraz jmenuje "Žena s fretkou".
Nejlepší by asi byla kombinace těchto názvů - Dáma s fretkou...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: sobota 27. červen 2009 21:30     Předmět: Citovat

Elischka napsal:
V tom Umění mě asi nejvíc naštval 72-hodinový Ahmed Confused

Smile ale mimochodem, i v originále je 72-hour
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: sobota 18. červenec 2009 19:32     Předmět: Citovat

Lu-Tze napsal:
Jo, a k tomu Navážkovu samostřílu - štve mě Kantůrkův překlad jakožto Mírotvůrce - Piecemaker je v překladu spíše "Kouskovač", jinak v originále je Piecemaker slovní hříčka, protože je to podobné slovu Peacemaker, což je skutečně Mírotvůrce.

A co takhle převést Peacemaker-Piecemaker jako Mírotvůrce-Dírotvůrce? Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
dawen



Založen: 11.5.2008
Příspěvky: 773
Bydliště: Hranice...palivového dříví

PříspěvekZaslal: sobota 18. červenec 2009 21:33     Předmět: Citovat

TheMole napsal:

A co takhle převést Peacemaker-Piecemaker jako Mírotvůrce-Dírotvůrce? Wink


To se mi zdá velmi zdařilé Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: neděle 19. červenec 2009 7:17     Předmět: Citovat

Mno, von ten v Buch!u zmiňovanej "Mrtvoltvůrce" taky nejni ouplně vod věci.
Návrat nahoru
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 19. červenec 2009 7:54     Předmět: Citovat

Podle mě je Mrtvoltvůrce lepčí, ono zas Mírotvůrce není tak známej termín aby se mu to muselo připodobňovat. Teda aspoň já vždycky slyšel "kolt Peacemaker" Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Ikshorm
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.2.2009
Příspěvky: 3725
Bydliště: Ankh-Libeň

PříspěvekZaslal: neděle 19. červenec 2009 10:25     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
Podle mě je Mrtvoltvůrce lepčí, ono zas Mírotvůrce není tak známej termín aby se mu to muselo připodobňovat. Teda aspoň já vždycky slyšel "kolt Peacemaker" Smile

Souhlas. Já si Mírotvůrce spojím vždycky spíš se Soudcem Dreddem, jehož akce sice končí podobnými následky jako Navážkovy, ale pochybuji, že to tak autor zamýšlel...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5  Další
Strana 4 z 5

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.