Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

4 krát
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5
 
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 19. červenec 2009 7:54     Předmět: Citovat

Podle mě je Mrtvoltvůrce lepčí, ono zas Mírotvůrce není tak známej termín aby se mu to muselo připodobňovat. Teda aspoň já vždycky slyšel "kolt Peacemaker" Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Ikshorm
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.2.2009
Příspěvky: 3725
Bydliště: Ankh-Libeň

PříspěvekZaslal: neděle 19. červenec 2009 10:25     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
Podle mě je Mrtvoltvůrce lepčí, ono zas Mírotvůrce není tak známej termín aby se mu to muselo připodobňovat. Teda aspoň já vždycky slyšel "kolt Peacemaker" Smile

Souhlas. Já si Mírotvůrce spojím vždycky spíš se Soudcem Dreddem, jehož akce sice končí podobnými následky jako Navážkovy, ale pochybuji, že to tak autor zamýšlel...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: úterý 22. květen 2012 21:07     Předmět: Citovat

Hele, bleskový průzkum v rámci přípravy českého Snuffu - "Mrtvoltvůrce" by teda vyhovoval?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4488
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: úterý 22. květen 2012 21:17     Předmět: Citovat

Mně se teda mrtvoltvůrce nelíbí.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1857

PříspěvekZaslal: úterý 22. květen 2012 21:20     Předmět: Citovat

možná bez toho l vprostřed - mrtvotvůrce?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
germik



Založen: 13.5.2010
Příspěvky: 1379
Bydliště: 4 stěny, stůl a postel...

PříspěvekZaslal: úterý 22. květen 2012 21:45     Předmět: Citovat

No, já bych to dal jen do poznámky (jak už to jednou bylo), ten anglickej název - Piecemaker - mi plně vyhovuje - myslím že je to dost profláklé a lidům to dojde Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: úterý 22. květen 2012 23:05     Předmět: Citovat

Piecemaker
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4488
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: středa 23. květen 2012 10:26     Předmět: Citovat

Tak jako Mrtvotvůrce a Mírotvůrce by asi odpovídalo znění v angličtině, i když to neodpovídá významově. Ale MrtvoLtvůrce je hrozné.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Mágor
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 3.3.2009
Příspěvky: 2769
Bydliště: Prágl, Okurkystadt

PříspěvekZaslal: středa 23. květen 2012 11:04     Předmět: Citovat

Vezmeme-li to čistě překladově, pak např. rozkouskovávač, kouskovač apod., což však zní dost blbě. Máme tady obvyklý problém vtipů eng x cz. Ale zase Mrtvoltvůrce mi zní líp než Mrtvotvůrce. Ostatně, když z někoho uděláte kousky, tak z něj vytvoříte mrtvolu. Původně zamýšlený význam byl podle mě ten, že z dotyčného terče udělá Navážka desítky kilo jednohubek, tedy kousků.
Pro zachování vtipu by možná šlo třeba Mišmaštvůrce. Co vy na to? Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: středa 23. květen 2012 12:00     Předmět: Citovat

Laughing jezis lidi, nevymyslejte si jeste dalsi varianty..
Asi reknu korektorce, aby tam zkusila nechat Piecemaker Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1857

PříspěvekZaslal: středa 23. květen 2012 21:49     Předmět: Citovat

Anihilátor.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Johny5



Založen: 27.11.2006
Příspěvky: 19

PříspěvekZaslal: pátek 25. květen 2012 20:47     Předmět: Citovat

Podle mě je hříčka Peace-Piecemaker do češiny nepřenosná. Čili buď ponechat v angličtině a spoléhat na čtenářovu inteligenci, nebo se na hříčku vykašlat a použít něco přirozeného. Já osobně bych navrhoval "drtič". Mrtvoltvůrce mi přijde jako neživotný konstrukt. Něco jako původní Čapkův "labor" - robot.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5
Strana 5 z 5

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.