Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Pyramidy
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 15. říjen 2008 10:04     Předmět: Citovat

hnedka ze začátku je podle mne chyba v překaldu, jak se Těpic převléká,
tak
"Klobouk si posadil na hlavu ve šviháckém úhlu, vrhl na sebe do zrcadla poslední spokojený pohled, otočil se na podpatku a velmi pomalu vykročil"

zatímco v originále

"He placed it
on his head at a jaunty angle, took a last satisfied look at himself in the mirror, turned on
his heel and, very slowly, fell over."

címž ze ztratí určtitý vtip o pár vět dál


"Těpic, který se nakonec rozhodl, i když s velmi silnou nechutí, nebrat si žádné těžší zbraně, se zhluboka nadechl horkého nehybného vzduchu"

takže překlad by měl být asi ve smyslu "otočil se na podpatku a velmi pomalu přepadl na zad", nebo tak nějak
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 15. říjen 2008 18:36     Předmět: Citovat

Bohužel..a u takových míst je mi líto běžného čtenáře, kterého by ani nenapadlo, že v originále může být smysl té věty úplně jiný..
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: úterý 21. říjen 2008 9:51     Předmět: Citovat

další drobnost ztracena v překladu, ale tady se naštěstí ten vtip moc neztratil:
originál
Over its shoulder Dios's face was shading, in Grinjer's expert opinion, from No.13
(Pale Flesh) to No.37 (Sunset Purple, Gloss)

Přes její rameno nahlížel Diův obličej, jehož barva se podle Modelbanova odhadu blížila k odstínu číslo 37 (červená, vycházející slunce, lesk).

tady předpokládám, že by se blbě překládalo "pale flesh", tak to nechal na tu červenou a přidal to k jediné závorce.
takže spíš pro zajímavost
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: úterý 21. říjen 2008 16:48     Předmět: Citovat

Tomis napsal:
další drobnost ztracena v překladu, ale tady se naštěstí ten vtip moc neztratil:
originál
Over its shoulder Dios's face was shading, in Grinjer's expert opinion, from No.13
(Pale Flesh) to No.37 (Sunset Purple, Gloss)

Přes její rameno nahlížel Diův obličej, jehož barva se podle Modelbanova odhadu blížila k odstínu číslo 37 (červená, vycházející slunce, lesk).

tady předpokládám, že by se blbě překládalo "pale flesh", tak to nechal na tu červenou a přidal to k jediné závorce.
takže spíš pro zajímavost


Možná by bylo akceptovatelné
Diův obličej, jehož barva se podle Modelbanova odhadu pohybovala mezi odstínem č. 13 (světlá tělová) a odstínem číslo 37 (červená, západ slunce, lesk).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: úterý 21. říjen 2008 18:16     Předmět: Citovat

TheMole napsal:

Možná by bylo akceptovatelné
Diův obličej, jehož barva se podle Modelbanova odhadu pohybovala mezi odstínem č. 13 (světlá tělová) a odstínem číslo 37 (červená, západ slunce, lesk).


mě by se tam případně líbilo spíše
Diův obličej, jehož barva se rychle měnila, podle Modelbanova profesionálního odhadu, z odstínu č. 13 (světlá tělová) na odstín číslo 37 (červená, západ slunce, lesk).

ale těch možností je víc, hlavně jak to pochopit, jestli jde o změnu v čase nebo místě(na jedné straně obličeje tak, na druhé jinak)...
já to pochopil časově
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: úterý 04. listopad 2008 17:55     Předmět: Citovat

Jen drobný dotaz - nevíte, proč se v dotiscích Pyramid najednou učitel z Cechu vrahů Chrochtobor Nivor jmenuje Chrochtobor Žravec?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: úterý 04. listopad 2008 21:04     Předmět: Citovat

jo tak to nevim, dotisk nemam,
zkousel sem se kouknout do diaru, ale tam nevystupuje(na rozdil od Merice)
akorat "encyklopedii"(průvodce) mam u nasich ,takze tam to neoverim...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 05. listopad 2008 19:51     Předmět: Citovat

pozor, v diářích jsem ho našel, a má ponechané "Nivor"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: čtvrtek 06. listopad 2008 9:45     Předmět: Citovat

aha, tak sem slepej, ale jen sem to proletel. Dik za info
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: úterý 18. listopad 2008 11:23     Předmět: Citovat

Položme si takovou teoretickou otázku, která se týká zejména Pyramid.

V této knize je zmíněno několik předmětů, které se vyučují v Cechu vrahů; pan Kantůrek tyto názvy přeložil podle svého nejlepšího uvážení.
Po mnoha letech Cellindra překládá souborné vydání Diářů a rozhodne se některé předměty přeložit odlišně od názvu použitého panem Kantůrkem.

A má otázka zní - je odůvodněné při chystaném dotisku Pyramid přepsat překlad příslušných slov na výrazy použité Cellindrou? Nebo ponechat pro pestrost překlad páně JK, ačkoli v Diářích na něj již nenarazíme? Jaký na to máte názor?

A kdybych to ještě více zobecnil - měly by se v chystaných dotiscích řadových Zeměploch upravovat názvy rostlin, zvířat, knih, her, apod. podle odlišných překladů použitých v Průvodci Zeměplochou případně v Diářích?
Co Vy na to?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: úterý 18. listopad 2008 13:09     Předmět: Citovat

Estli chceš ňákej výsledek, chtělo by to hlasování.
Vosobně se přiklánim k tomu, aby se ftom nedělal věčí zmatek, než je. Dyž se to bude sjednocovat, tak aby to mělo smysl, muselo by se znovuvydat asi fšecko a do toho bych určitě nešel.
Návrat nahoru
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: úterý 18. listopad 2008 18:38     Předmět: Citovat

Tak ono se teoreticky taky všechno znovuvydává...jednou za pár let jde vždycky nějaká Zeměplocha do dotisku, a jsou v ní opravovány ty chyby, na které tu přicházíme.
Šlo mi jen o to, že tady se nejedná vyloženě o chyby, ale o rozdíly v termínech mezi jednotlivými překladateli. Cellindra sama tu totiž tenkrát psala, že sice ví, že pan Kantůrek to kdysi přeložil tak a tak, ale že ona to přeloží jinak, bo jí to připadá v jistém smyslu lepší.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4495
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: úterý 18. listopad 2008 19:22     Předmět: Citovat

Já bych to nechala tak, jak to je.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Tonik87
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 27.8.2008
Příspěvky: 133
Bydliště: Filipovka

PříspěvekZaslal: úterý 18. listopad 2008 21:23     Předmět: Citovat

Já bych to taky nechal být... Pak mě to mate Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 10:13     Předmět: Citovat

Tak sem vo tom přemejšlel a vobjevil sem eště jednu nevýhodu - kvízy. Bude to dělat strašlivej zmatek.
Třebas na Trpaslikonu sme se taklenc dostali do sporu s náčelníkem vohledně ména zvonu NU (modrý už vědi Smile).
Návrat nahoru
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
Strana 2 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.