Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Pyramidy
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 11:14     Předmět: Citovat

je pravda ze tyhle veci me nenapadli.

Kdyz se vezme mudromil oberkost/rozsafin ctibum, tak tam je to imho jasny, protoze proste prvni varianta byla jen v jedne knizce a jeste tam byl jako cameo...

u takovyhle veci je to fakt tezky

muj osobni nazor ze v pripade stretu roman/roman(tj plnohodnotna kniha, mezi ktere ale pocitam i vedy) tak necht se rozhodne castejsi/znamejsi a v pripade nerozhodnosti to bud nechat nebo at se rozhodne nakladatel

u stretu roman / doplnkove knihy(vetsinou jiny prekladatel) zalezi na dohode mezi JK a danym prekladatelem. Spise se priklanim na stranu knizniho vydani(byt zrovna pro kvizy chapu, ze se lip tvorej otazky z pruvodce, ale sory kluci a holky velice si vazim vasi prace na prekadech,delate kus prace a vetsinou je to po zasluze postrestano, ale podle mne je pro kvizy dulezitejsi znalost toho co je v knize)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
effel



Založen: 1.5.2007
Příspěvky: 1698
Bydliště: Brno - zlatej střed Evropy

PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 12:41     Předmět: Citovat

Ja osobne bych tedy byt Cellindrou nechala puvodni preklady /promin, jak rikal Tomis - prace po zasluze potrestana/ a tim by nevznikl tento problem.

Ale vylozene na tvou otazku ti odpovidam takto: nechat to tak, jak to prelozil kanturek - ja osobne bych se nesmirila s tim, ze mam prectenou starou knizku z knihovny a koupim si novou a tam jsou takove dulezite veci uplne jinak.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Elischka
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 2874
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 13:15     Předmět: Citovat

Tomis napsal:
je pravda ze tyhle veci me nenapadli.

Nenapadly. Ehm.


(+ čárka)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 17:52     Předmět: Citovat

Rozumým a beru na vědomý.

Ještě se v průběhu tohoto roku vyskytla podobná otázka - některé lokality jsou jinak přeloženy v řadových knihách a jinak v mapách. Konzultoval jsem to s panem Talašem a ten se přiklonil k názoru - názvy použité v mapě jsou prioritní.
Takže, pokud budete louskat "První příběhy", a bude se Vám zdát, že nějaká zeměplošská lokalita byla dřív přeložena jinak...tak se vám to nezdá Wink .
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 19. listopad 2008 18:55     Předmět: Citovat

Elischka napsal:
Tomis napsal:
je pravda ze tyhle veci me nenapadli.

Nenapadly. Ehm.
(+ čárka)


omlouvám se, já bít dobrá čecha...


pokusím se si na to dávat pozor, ale pravda je, že když jsem teď viděl první korekturu části své DP, tak se to jen červenalo...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. listopad 2008 10:25     Předmět: Citovat

Tak mě napadlo, že by se mohlo vydat (třebas i jenom elektronicky) něco jako Překladatelský špeky ze Zeměplochy a tam uvíst všecky tydlencty věcičky. Co vy na to?
Návrat nahoru
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. listopad 2008 17:46     Předmět: Citovat

No, ale to tu už přece je - tahle část fóra.

Chtěl bych se zeptat vás, kdo máte zkušenosti s různými gangsterskými a mafiánskými díly - jak se překládá fráze "terminate with extreme prejudice"? (viz http://en.wikipedia.org/wiki/Terminate_with_extreme_prejudice )
Pan Kantůrek to v Pyramidách na str. 50 překládá jako "determinovat vztah na základě extrémního předsudku", ale to mi přijde kapku slabé...mně osobně by se líbilo "likvidovat s maximální bezohledností", což se pěkně hodí na následující dialog Pomošta a Popsalsejra
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Celulóza Borovičková



Založen: 21.1.2009
Příspěvky: 109

PříspěvekZaslal: pátek 18. září 2009 20:32     Předmět: Citovat

Na str. 197 je veta: Ty Mrcha se sunul kupředu rychlostí asi 1247 m za vteřinu etc. Tak neviem, je to chyba prekladu, omyl Mistra, alebo sa Ty Mrcha fakt pohybuje rýchlosťou vyše kilometra za sekundu? Ďalej na str. 239 v poznámke prekladateľa je pravdepodobne zamenený Zeus a Dios (aspoň teda nemám pocit, že by Dios v podobe zlatého dažďa obšťastňoval Danae Laughing )
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: pátek 18. září 2009 20:46     Předmět: Citovat

Drobné překladové nedopatření, nyní je již text opraven na 1247 mm

ad Dios - heršvec, tohohle jsem si při korektuře dvouknihy vůbec nevšiml. zkusím ještě zajistit opravu Sad
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pátek 18. září 2009 21:11     Předmět: Citovat

Stran toho o dva příspěvky vejš, není to totéž spojení jako v MvZ kdy to použije Kruxminor v souvislosti s Eduardem ze Mřelí? Tam je něco jako "chci ho inhumovaného s maximálním pohrdáním".
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: pátek 18. září 2009 21:13     Předmět: Citovat

To jsem tenkrát taky hned prověřoval, páč si to pamatuju, ale v originále použil TP jiný výraz. Tak těžko říct...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
marmar
Anonymní





PříspěvekZaslal: středa 06. leden 2010 13:41     Předmět: Citovat

nejen že se v pyramidách mluví o želvách jakoo obojživelnících, ale pyramida jetam nazvána kuželem...
Návrat nahoru
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 06. leden 2010 17:48     Předmět: Citovat

Upřímně, jestli myslíš pasáž

Bylo jen přirozené, že mnoho hmot tvořilo tvar pyramidy samo o sobě – přesněji řečeno tvar kužele. Zkoušel to dnes ráno. Obilí, sůl, písek… voda ne, ne, ta sem nepatří. Ale na druhé straně nebyla pyramida nic jiného než upravený kužel. Kužel, který se rozhodl, že bude vypadat trochu k světu.

tak to bych i nechal tak, jak je..."jehlan" by se mi tam líbil ještě míň...

PS: ve dvouknize se už obojživelník nevyskytuje
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Mágor
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 3.3.2009
Příspěvky: 2769
Bydliště: Prágl, Okurkystadt

PříspěvekZaslal: čtvrtek 07. leden 2010 9:08     Předmět: Citovat

Pravda. Ostatně:
Kužel, který se rozhodl, že bude vypadat trochu k světu = jehlan.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3
Strana 3 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.