Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Pohyblivé obrázky - ramínka
Jdi na stránku 1, 2  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
drbna
Anonymní





PříspěvekZaslal: pátek 23. únor 2007 7:30     Předmět: Pohyblivé obrázky - ramínka Citovat

str.176 Paní Kosmopilíková, výkonná tajemnice pro kostýmy, posbírala šatstvo a odkývala se, pravděpodobně aby jednotlivé kousky pověsila na ramínka.
v orig. ...possibly to put them back on the beds.
Což dává smysl, protože na str.156 je z těch postelí votočila.
Návrat nahoru
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1525
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: úterý 11. září 2007 17:52     Předmět: Citovat

Tak zrovna čtu Pohyblivé obrázky a na str. 22 jsem narazil na "černý puding". V angličtině je black pudding - jelita popř. tlačenka. Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
puczmeloun



Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 1284
Bydliště: Ankh-Brünn

PříspěvekZaslal: úterý 11. září 2007 18:54     Předmět: Citovat

rausek: to se ted obevilo v té debate o prekládání průvodce...hadati uz to dávno prekontroloval Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1525
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: úterý 11. září 2007 19:02     Předmět: Citovat

Ani já si nepamatuju všechno. A když jsem to neviděl u Pohyblivých obrázků tak sem to jinde nehledal. Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
puczmeloun



Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 1284
Bydliště: Ankh-Brünn

PříspěvekZaslal: úterý 11. září 2007 19:09     Předmět: Citovat

Rausek napsal:
Ani já si nepamatuju všechno. A když jsem to neviděl u Pohyblivých obrázků tak sem to jinde nehledal. Very Happy

Tak já to videl vcera zejo Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1525
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: úterý 11. září 2007 19:11     Předmět: Citovat

Ty holt nemáš mojí paměť. Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: pondělí 17. září 2007 17:30     Předmět: Citovat

Na str. 91, mezi větami "zakončil Moréna jejich řeč nevrle" a "Podařilo se to skvěle už napošesté" chybí samostatný odstavec textu:

Outside the fault in reality They clustered, peering in with something approaching eyes at the light and warmth. There was a crowd of them by now.
There had been a way through, once. To say that they remembered it would be wrong, because they had nothing as sophisticated as memory. They barely had anything as sophisticated as heads. But they did have instincts and emotions.
They needed a way in.
They found it.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: sobota 13. říjen 2007 13:15     Předmět: Citovat

Na str. 321 nemá být "Kdybych dostal půlpenci pokaždé-" ale "Kdybych dostal penci pokaždé-" . Pak totiž teprv následující věty dávají logický smysl.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: úterý 23. prosinec 2008 22:17     Předmět: Citovat

Mám dva dotazy:

1. jaký je oficiální překlad Lovecraftova "That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die"?

2. jak se v King Kongovi přeložila hláška "It was beauty killed the beast"?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: úterý 23. prosinec 2008 23:39     Předmět: Citovat

ad1.
nasel jsem
Co ve věčnosti leží, mrtvé není,
v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.

ad 2.
na nevím jak ofiko titulky, ale většina překládá jako
To Kráska zabila Bestii(2006)
Tak už to bývá,
kráska nakonec zvíře zabije(1976)
To kráska zabila zvíře.(1933)

přičemž nejčastěji se i v novějších vyskytuje překlad starších(tj 33 ve všech, 76 v 76 a 05)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: úterý 23. prosinec 2008 23:48     Předmět: Citovat

btw při hledání jsem narazil i na automatické překladače

To není mrtvé který může věčná lež,
A s divný æons smrt může umřít.

“To není mrtvé který může věčná lež,
A s divnými věky dokonce smrt může umřít.”

jeden lepší než druhý...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: středa 24. prosinec 2008 9:55     Předmět: Citovat

Díky! je nutno použít hlavně to první, protože tam JK nešťastně překládá "That is not dead which can eternal lie" jako "Není mrtvé, co věčně dokáže vám lhát"...u toho druhého možná jen technicky upravím podle ´33.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: čtvrtek 01. leden 2009 22:16     Předmět: Citovat

opět jeden dotaz na filmové fanoušky - jaký je ofic. překlad slavné hlášky "Frankly, my dear, I don´t give a damn"? (závěr filmu "Gone With The Wind" - Clark Gable, Vivien Leigh)

PS: a na závěr filmu ještě zazní "Tomorrow is another day" - taky bych prosil laskavé fanoušky o ofic. překlad Wink ; i díky vám bude překlad Pohyblivých obrázků ještě dokonalejší
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: pátek 02. leden 2009 0:18     Předmět: Citovat

ad a) Upřímně řečeno,
je mi to fuk.
ad b)nejčastěji se vyskytuje - Koneckonců, zítra je taky den!
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: úterý 31. březen 2009 16:41     Předmět: Citovat

Dnešní "Víte, že", mě poměrně rozesmutnilo, protože obsahuje těžký překladový překlep.
Cituji:

Ginger zasténala.
Viktor se k ní sehnul. „Co říkala?“
„Nevím,“ odpověděl Gaspoda. „Znělo to jako ,chci být sláma‘, myslím.“
„Nesmysl. Byla příliš dlouho na slunci,“ odhadl zkušeně Gaspoda.
„Proč by se chtěla stát trávníkem, co myslíš?“


Dává smysl, když postava A prohlásí "Znělo to jako ,chci být sláma´" a postava B se ho zamyšleně zeptá "A proč chce být trávníkem"?

Pro zachování vtipu je podle mě nutné změnit poslední větu na "Proč by se chtěla stát slámou?".
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2  Další
Strana 1 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.