Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Zloděj času
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: středa 01. duben 2009 14:01     Předmět: Citovat

A jo. Takže dilema solved - Lu-tze se jako mladý šoupnul v čase do A-M před 50 lety a pak se šoupal jak se mu to zrovna hodilo. Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: čtvrtek 31. prosinec 2009 16:59     Předmět: Kaos a Soak Citovat

Napadlo mne přeložit Kaosovo jméno následovně:
Socha = Chaos
Roland Socha nezní zas tak špatně. A při vodrazu vozu ve výloze by tůdle přesmyčku Lu-Tze taky uhád.
Co vy na to?
Návrat nahoru
Astfglt



Založen: 17.8.2007
Příspěvky: 1516

PříspěvekZaslal: čtvrtek 31. prosinec 2009 18:33     Předmět: Citovat

Možná překlad na "Soak" měl zároveň i sekundárně doplnit, proč se v civilu zabýval zpracováváním mléčných výrobků.
Možná je to jen hloupá myšlenka, ale nazvat ho tak přímo evokuje, že to "Socha" není jen další nic konkrétně neříkající "Tračník" na rozdíl od ostatních mnohých významných postav, jejižch jméno je zároveň i definuje (Odkraggli, Tichošlap, Elánius, Silnoruka, Žraloun, Adventurio, Rudykopalsson, atd.)

Snad je tomu rozumět, jak to myslím.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: neděle 03. leden 2010 7:12     Předmět: Citovat

No já to myslel tak, že je lepčí půlka ftipu, než ftip žádnej. No a dyž nejde do češtiny 100% převýst kaos-soak, tak sem navrhnul jen 50% socha-chaos.
Ale nechcete, nechte bejt.
Návrat nahoru
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4494
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 03. leden 2010 15:34     Předmět: Citovat

Mně se NMŽMův návrh líbí. Myslím si, že je na Ploše víc lidí, kteří se nejmenují dle svého povolání nebo charakteru.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Ikshorm
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.2.2009
Příspěvky: 3725
Bydliště: Ankh-Libeň

PříspěvekZaslal: neděle 03. leden 2010 16:09     Předmět: Citovat

Já tu epizodu se zrdcadlem prve nepochopil ani se Soakem, takže mi tam Socha rozhodně vadit nebude Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2006

PříspěvekZaslal: úterý 28. září 2010 22:41     Předmět: Citovat

286:
"Samozřejmě!" opakoval pan Zelený.

To je pan Bílý (White).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
anton



Založen: 7.4.2008
Příspěvky: 5

PříspěvekZaslal: neděle 24. říjen 2010 9:56     Předmět: Soak-Socha Citovat

Zkuste se kouknout, jak vypadá Socha v zrcadle. Myslím, že je z toho poznat velký kulový.. no a pokud někteří lidé (či antropomorfní personifikace, či upíři) mají neodolatelnou touhu psát svá jména pozpátku v domnění, že je nikdo nepozná, je to jejich věc.. nikdo netvrdí, že za každou cenu to nové jméno musí dávat smysl. Navíc i jméno soak mi k českému Rolandkovi docela sedí.

// Krom toho myslím, že bavit se tu o změně jména zavedené a důležité postavy je dost bezpředmětné. Tuhle postavu zná český čtenář jako Rolandka Soaka a přejmenovávat ho v dalších vydání je jen na škodu.. (vezměte si takového Rozšafína Ctibuna, který se při prvním výskytu jakoto student jmenoval jinak, ale ono to není zas tak duležitý, nemyslíte...?)krom toho myslím, že pan Kantůrek o tomhle jménu dost přemýšlel a nakonec ho nechal tak, jak je... asi z nějakého rozumného důvodu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: neděle 15. duben 2012 9:02     Předmět: Citovat

str. 129 a pak ještě někde: bonbón nugáátový - spíš podle popisu připomíná bonbón fondánový - to byl takový bílý a růžový cukrový hnus, věšelo se to i na vánoční stromeček, časem to ztvrdlo do nekousatelnosti
str. 266, 10ř. zhora - pro sobě - buď sobě, nebo pro sebe
str.278 kachna se špinavou rýží - nemá to být nějaká úprava nebo třeba druh rýže?
str. 278. 11 ř. zhora pak pak
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
datel



Založen: 1.1.2011
Příspěvky: 285
Bydliště: Cožeto, jako?

PříspěvekZaslal: neděle 15. duben 2012 11:08     Předmět: Citovat

To první tu už někde, tuším, bylo, ne?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: neděle 15. duben 2012 11:10     Předmět: Citovat

ortie napsal:
str.278 kachna se špinavou rýží - nemá to být nějaká úprava nebo třeba druh rýže?


Špinavá rýže - jedná se v originále o "dirty rice", viz http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_rice
Recept třeba na http://www.toprecepty.cz/recept/22539-cajunska--spinava-ryze/

datel napsal:
To první tu už někde, tuším, bylo, ne?


Aha, máš pravdu, řešilo se to v http://forum.discworld.cz/viewtopic.php?t=887
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1901

PříspěvekZaslal: neděle 15. duben 2012 18:23     Předmět: Citovat

TheMole napsal:
Špinavá rýže - jedná se v originále o "dirty rice", viz http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_rice
Recept třeba na http://www.toprecepty.cz/recept/22539-cajunska--spinava-ryze/

Vida, něco takového dělali to u nás v menze a říkali tomu jinak - babiččino "cosi". Už se změnila firma, nezjistím název.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Vildak
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 24.7.2009
Příspěvky: 3599
Bydliště: Lancre

PříspěvekZaslal: pátek 30. srpen 2013 16:03     Předmět: Citovat

Ne, že by to byla chyba, ba dokonce pan Kantůrek udělal vlastní pratchettuhodnou hříčku, ale přesto jsem narazil na první jméno, které jsem znal dříve česky a přesto se mi jeho anglická verze líbí mnohem víc.

kunktátor - v originále procrastinator
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
sleam



Založen: 21.1.2014
Příspěvky: 4

PříspěvekZaslal: úterý 21. leden 2014 16:06     Předmět: Chyby v překladu Zloděje času Citovat

Zdravím,
posílám chyby na které jsem narazil při čtení Zloděje času.
Text buď nedává smysl nebo zní "divně", což mě donutilo přečíst si i anglický originál.
Návrhy překladů jsou jen návrhy, hlavně tam kde zahrnují celé věty. Navrhujte vlastní verze!
Taky se určitě někde pletu, takže sem s kritikou!
Překlepy vyhrazeny

srovnávané texty jsou z knížek

Zloděj času
dotisk prvního vydání, Praha 2007
ISBN 80-7197-216-9

Thief of time
Corgi edition published 2002
ISBN 0-552-14840-7



===== 01 =====
strana 42 dole
Předtím jsem jim vyprávěl o hybných silách pole Pátého Djima a část nedokončeného důkazu jsem zapomněl smazat z tabule. Je to výjimečně složitá část jednoho z vývojových stadií vesmíru, která zahrnuje reziduální harmonie v n historiích. Musím čestně přiznat, i já jsem si odpověď na tuhle otázku musel vyhledat.

page 43 bottom
I had been instructing the Fifth Djim field agents earlier and had left part of the test on the board. An extremely complex phase-space problem involving residual harmonics in n histories. None fo them got it right. To be honest, even I had to look up the answer.

návrh překladu
Předtím jsem učil teréní agenty Pátého Djima a část nedokončeného důkazu jsem zapomněl smazat z tabule ....
Předtím jsem učil agenty Pátého Djima s pověřením pro vnější svět a část nedokončeného důkazu jsem zapomněl smazat z tabule ....



===== 02 =====
strana 51
"Dva litránky jako obvykle. A nepřidáme ještě jednu lahvinku, když máte společnost?"

page 51
'One pint, squire, as per usual. And perhaps another one if you've got company?'

návrh překladu
"Jeden půllitr jako obvykle. A nepřidáme ještě jednu lahvinku, když máte společnost?"
"Jeden litránek jako obvykle. A nepřidáme ještě jednu lahvinku, když máte společnost?"

pozn. potíž neni v tom že pinta není litr (klidně konvertujme pintu na litránek), ale v "One" versus "Dva".
Soak drzí dvě lahve, v každé ruce jednu, jednu kterou Jeremiášovi vozí jako obvykle, a druhou kterou mu nabízí, když teď má společnost.



===== 03 =====
strana 83 dole
"Dobře," přikývl Wen. "Jen čiročirou náhodou se stalo, že jsi právě v tomto čase mým učedníkem, protože když dokážu učit tebe, dokážu učit každého."

page 80
"Good," said Wen. "It is fortuitous that you are my apprentice at this time, because if I can teach you, Clodpool, I can teach anyone."

návrh překladu
"Dobře," přikývl Wen. "Na štěstí jsi právě ty v tomto čase mým učedníkem, protože když dokážu učit tebe, dokážu učit každého."

poznámka: Je mi jasné, že fortuitous znamená jak náhodou, tak naštěstí, ale verze "na štěstí" mně prostě dává větší smysl, Wen má štěstí, že má tak hloupého studenta, protože kdy naučí jeho, tak už kohokoliv.



===== 04 =====
strana 109
SVĚT SE BLÍŽÍ KE KONCI.
No tohle byl opravdu trochu velký kousek ke spolknutí.
"A kdy to bude?"
PŘÍSTÍ PONDĚLÍ

page 104
THE WORLD IS COMING TO AN END.
Well, that was big talk. 'When?'
NEXT WEDNESDAY.

návrh překladu:
SVĚT SE BLÍŽÍ KE KONCI.
No tohle byl opravdu trochu velký kousek ke spolknutí.
"A kdy to bude?"
PŘÍSTÍ STŘEDU



===== 05 =====
strana 119
"Ano," přikývl nakonec pomalu, "Věděl jste, doktore, že osmerečnan měďnatý má přesně dva miliony čtyři stat tisíc a sedmesdát osm vibrací za minutu?"

page 114
'Yes,' he said at last. 'Did you know, doctor, that copper octirate vibrates exactly
two million, four hundred thousand and seventy-eight times a second?'

návrh překladu:
"Ano," přikývl nakonec pomalu, "Věděl jste, doktore, že osmerečnan měďnatý má přesně dva miliony čtyři stat tisíc a sedmesdát osm vibrací za vteřinu?"



===== 06 =====
strana 131
Lobsang se naučil hodně. Naučil se, že kaýdý pokoj má alespoň tři rohy.

page 125
Lobsang learned a lot. He learned that every room has at least four corners

návrh překladu:
Lobsang se naučil hodně. Naučil se, že každý pokoj má alespoň čtyři rohy.



===== 07 =====
strana 135
"Aha. Myslel jsem, že ano. Chybí ti Ankh-Morkpork?"
"Ano. Tam jsem ještě podlahy nezametal."

page 128
'Oh. I thought you did. Do you miss Ankh-Morkpork?'
'Yes. I didn't have to sweep floors there.'

návrh překladu
"Ano. Tam jsem podlahy zametat nemusel."

poznámka
bráno doslova je tu prohozený význam
I když stávající český překlad dává smysl, pokud se Lobsang snaží být sarkastický
je tu sice rozdíl, ale není takový aby pro českého čtenáře zmátl
čili bych to klidně nechal jak to je



===== 08 =====
strana 146
... odpovědel Lobsang.
(Lu-Tze): "A tyhle květinové hodiny sis vymyslel sám?"
(Lobsang): "Jo. Je to přece naprosto jasné."
(Lu-Tze): "Opravdu? Kolik je hodin, když se otvírá leknín?"
(Lobsang): "Šest ráno. Byl ses tam podívat?"
(Lu-Tze): "Ano. Vy jste sázel tuhle zahradu, že?"
(Lobsang): "To je jeden z mých ... životních pokusů."
(Lu-Tze): "Je nádherná."

page 139 bottom
... said Lobsang.
(Lu-Tze): 'You worked out the floral clock all by yourself?'
(Lobsang): 'Yes. It's obvious.'
(Lu-Tze): 'Really? What time is it when the white watelily opens?'
(Lobsang): 'Six in the morning'
new page 140
(Lu-Tze): 'You came to look?
'
(Lobsang): 'Yes. You planted this garden, did you?'
(Lu-Tze): 'One of my little ... efforts'
(Lobsang): 'It's beautiful.'


návrh překladu
... odpověděl Lobsang.
(Lu-Tze): "A na tyhle květinové hodiny jsi přišel sám?"
(Lobsang): "Jo. Je to přece naprosto jasné."
(Lu-Tze): "Opravdu? Kolik je hodin, když se otvírá leknín?"
(Lobsang): "Šest ráno."
(Lu-Tze): "Byl
ses tam podívat?"
(Lobsang): "Ano. Vy jste sázel tuhle zahradu, že?"
(Lu-Tze): "To je jeden z mých ... životních pokusů."
(Lobsang): "Je nádherná."

poznámka
jmena v závorkách přidaná pro lepší orientaci, v knížce pochopitelně nejsou
rozhodně špatně rozřádkovaná přímá řeč, nutno opravit, rozhovor takto nedává smysl
trochu líp mi zní "na tyhle hodiny jsi přišel sám" než "sis vymyslel sám", ale tahle oprava není zcela nutná



===== 09 =====
strana 152
"Pusť mě!"
"Co se děje?"
"Chci vypadnout dřív, než budou pryč všichni ostatní!"


page 145
'Let me go!'
'What's happening?'
'Just get out of here before they all go!'


návrhy překladu:
"Utečte odsud dřív než se odpálí všechny!"
"Chci vypadnout dřív, než se odpálí všechny!"


poznámka:
jakou přesně výhodu má mnich prchající ze síně kunktátorů, jestliže předežene ostatní mnichy?
zdá se že "all" tady neznamená "všichni spoluprchající mniši" ale "všechny kunktátory v síňi
některé se odpálily a mnich se snaží zdrhnout dřív než se odpálí všechny kunktátory





===== 10 =====
strana 158
ale kdo by se staral o to, co se přihodilo hejnu tuňáků?

page 151
but who cared what happened to bunch of codfish?

poznámka
codfish je treska, tuna je tuňák
nevýznamná chybka, která nijak nekazí smysl věty, může zůstat jak je




===== 11 =====
strana 160
Duch, v lidské podobě známý jako Lamp-Pa, se podíval na hromádku prachu, která bývala jeho tělesnou schránkou více než šest tisíc let.

page 153
The spirit formerly known as Shoblang looked down at the pile of dust thatbrepresented his worldly habitation for the previous 600 years.

návrh překladu:
Duch, v lidské podobě známý jako Lamp-Pa, se podíval na hromádku prachu, která bývala jeho tělesnou schránkou více než šest set let.



===== 12 =====
strana 162
DÍKY TOMUHLE OMYLU SE NEMŮŽETE JEŠTE PŘÍSTÍCH SEDMDESÁT DEVĚT LET ZNOVU REINKARTNOVAT. MÁTE NA TU DOBU KDE ZŮSTAT?
"Zůstat? Vždyť jsem mrtvý! To není jako zamknout se ve vlastním domě," odpověděl Lamp-Pa, který začínal blednout.

page 154
I SEE THAT BECAUSE OF THIS PROBLEM YOU ARE NOT DUE TO REINCARNATE FOR SEVENTY-NINE YEARS. DO YOU HAVE ANYWHERE TO STAY?
'Stay? I'm dead. It's not like locking yourself out of your own house!' said Shoblang, who was beginning to fade.

návrh překladu:
"Zůstat? Vždyť jsem mrtvý! To není jako si zabouchnout klíče uvnitř domu," odpověděl Lamp-Pa, který začínal blednout.

poznámka: jde o to na které straně dveří skončíte v origiánle "out of" čili vně domu, v překladu "ve" čili uvnitř domu. Už jsem nekolikrát nechal klíče zevnitř a zabouchl dveře ale jestě se mi nestalo, že bych nechal klíče zvenku, zabouch dveře dveře zevnitř a měl z toho nějaký problém Smile



===== 13 =====
strana 199 uprostřed
Mají noční můru a pokoušejí se o to, aby byla šťastná.

page 189 bottom
They have a nightmare and try to make it happen.

návrh překladu
Mají noční můru a pokoušejí se ji uskutečnit.
Mají noční můru a pokoušejí se ji přivést na svět.

poznámka
ve skutečnosti se mi líbí současný český překlad, i když evidentně happen není happy



===== 14 =====
strana 207
"To nevím," řekla lady LeJeanová.
Jeden Auditor řekl, Ty neustále používáš osobní zájmeno.

page 197
'I cannot say', said Lady LeJean
One Auditor said, You persist in using personal pronoun.

návrh překladu
"To nevím," řekla lady LeJeanová.
Jeden Auditor řekl, Ty neustále používáš osobní zájmeno.

poznámka
kde přesně je v současném českém překladu to osobní zájmeno na které auditor poukazuje?
chyba která je skutečně vidět na první pohled



===== 15 =====
strana 211
"Minuta nebo dvě nic neznamenají."
"Pro matku, která chce říci sbohem umírajícímu dítěti, je to celá věčnost," upozornil ho Lu-Tze.

page 201
'For dying woman to say goodbye to her children , it's a lifetime,' said Lu-Tze.

návrh překladu
"Pro umírající matku, která chce říci sbohem svým dětem, je to celá věčnost," upozornil ho Lu-Tze.
"Pro umírající matku, která chce říci sbohem svým dětem, je to celý zbytek života," upozornil ho Lu-Tze.

poznámka
kdo vlastně umírá a kolik je těch dětí?




===== 16 =====
strana 239
Tváří v tvář smrti, nebo jakékliv situaci, která zahrnuje smrtelný risk, zazálohoval yetti svůj život v tomto okamžiku a pak pokračoval sice s veškerou opatrností, ale velmi uklidňujícím pocitem, že kdyby se cokoliv nějakým způsobem zvrtlo, probudí se znovu v okamžiku, který zazálohoval, a to je ta nejdůležižější část.
Vzpomínky
na události, které se právě staly, ale které se nestanou, protože v podobné situaci už přístě nikdy nebude takový pitomec.

page 228
Faced with danger, or any kind of task that involves risk of death, a yeti will save its life up to that point and then proceed with all due caution, yet in the comfortable knowledge that, should everything go pancake-shaped, it will wake up at the point where it saved itself with, and this is the important part, knowledge of the event which have just happened but which will not now happen because it's not going to be such a damn fool next time.

návrh překladu:
... to je ta nejdůležižější část, vzpomínkou na události, které se ...

poznámka:
jedno dlouhé anglické souvětí je násilně přerušeno českou tečkou
... pak pokračoval sice s veškerou opatrností, ale (s) velmi uklidňujícím pocitem ... a to je nejdůležitější část, (se) vzpomínkou na události...
není to poprvé co páně Prattchetoy věty jsou tak dlouhé, že uprostřed už ztrácím nit




===== 17 =====
strana 260
"Dobré oko. Tohle, chlapče, je Hodinová kukačka.
Podle toho, jak vypadá, tak mladá a pokouší se pos-
tavit hnízdo, které by přilákalo samečka.

page 248
'Well spotted. That, lad, is a clock cuckoo. A young one, by the look of it, trying to
build a nest that'll attract a mate.

návrh překladu:
Podle toho, jak vypadá, tak mladá a pokouší se pos-
tavit hnízdo, které by přilákalo samičku (družku).

poznámka: zřejme jde o záměnu slova mate a male, mate znamená druh nebo i družka, male samec/sameček
především pak o pár řádků níže je zmínka "ubozí hloupí samečkové se můžou strhat, jak se je pokouší udržet natažené"
což naznačuje že jak stavění jak udržovaní natažených hodin provádí samečci a proto se snaží přilákat samičky/družky




===== 18 =====
strana 295
!Je to všude kolem nás, Metaří. Jsme příliš blízko.
Je to, jako kdybychom hledali nejakou větev a stáli přitom v lese pod stromy!"

page 280 top
'It's all around us Sweeper. We're so close, it ... it's like trying to see the wood
when you're standing under the trees!"

návrh překladu
"Je to, jako hledat les a stát přitom pod stromy."

poznámka
možná se pletu, ale spíš mi sedí že wood tady znamená 'les' (hájek)
prostě se snaží vidět celek, což zevnitř celku nejde
český text stále dává smysl, takže může zůstat jak je



===== 19 =====
strana 298
To, co udělal potom, zdaleka nepatřilo k běžné denní rutině.

page 283
What he did then was not usual dairy practice.

návrh překladu
To, co udělal potom, zdaleka nepatřilo k běžné mlékařské rutině.

poznámka
že by záměna dairy a daily?
každopádně není nutné opravit, český text dává smysl tak jak je




===== 20 =====
strana 344
Nakonec začal bojovat jakousi směskou déja-fu a okidoki a k tomu přidával cokoliv, co fungovalo, ...

page 325
He adopted a mixture of sna-fu and okidoki and anything that worked,...

návrh překladu
Nakonec začal bojovat jakousi směskou chňa-fu a okidoki a k tomu přidával cokoliv, co fungovalo, ...
Nakonec začal bojovat jakousi směskou chňa-pu a okidoki a k tomu přidával cokoliv, co fungovalo, ...

poznámka
celkem závažná záměna sna-fu a déja-fu, hlavně po tom co se na straně 445 dozvíme že déja-fu umí jenom Lu-Tze,
takže ho Lobsang nemůže používat




===== 21 =====
strana 421
"A já vím, kdy je," přikývl Lobsang.
"Jen o šest tisíc let dál. Takže..."

page 395 bottom
'And I know when he is,' said Lobsang.
'Only sixty thousand years away. so...'

návrh překladu
"A já vím, kdy je," přikývl Lobsang.
"Jen o šedesát tisíc let dál. Takže..."

poznámka
číslovky 600,6000,60000 vůbec dělají problém v celé knížce Smile
nevýznamná záměna čísel, klidně může zůstat tak jak je



===== 22 =====
strana 454 nahoře
JSEM SE VŠEOBECNĚ NEDOSTAL O MOC DÁL NEŽ KE SČÍTÁNÍ

page 426
GENERALLY I NEVER GET MUCH FURTHER THEN SUBTRACTION.

návrh překladu
JSEM SE VŠEOBECNĚ NEDOSTAL O MOC DÁL NEŽ K ODEČÍTÁNÍ

poznámka
nevýznamná záměna, může zůstat jak je



Bonus
Logické úvahy (už z originálu, které nemají co do činění s překladem)

===== Najmutí Igora =====
Igor na straně 189 zmiňuje, že ho Lady LeJean najala osobně ve stejný den ve který navštívila Jeremiáše (zřejme je na mysli první návšteva Jermiáše).
Ovšem na straně 50, když je Ighor Jermiášovi dodán hned druhý den po první návštevě, naříká "Osm zatracených dní bhez bhroblémů a ti imbhecilové to bhokazí rhovnou na bhrahu."


===== Yetti a sníh =====
na straně 213 Lobsang a Lu-Tze sejdou pod úroveň sněhu
Další čtyří vteřiny, jemně naplátkované, je dovedly pod linii sněhu na úbočí pokrzté sutí, která jim uhýbala pod nohama, pak do olšových pralesů, které nebyly o mnoho vyšší než oni.
pak na straně 217 se yetti osvobodí z pasti pokryté spadaným listím

ale na straně 260 Lu-Tze vysvětluje, že nemůže chtít po yettim aby opustil sníh.
Jak se teda mohl chytit do pasti, v oblasti pod úrovní sněhu, zahrabané v listí?
Asi to s tím sněhem bude spíš doporučení než, že by yetti prostě nemohl šlápnout jinam než na sníh.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8544

PříspěvekZaslal: úterý 21. leden 2014 17:21     Předmět: Citovat

Výborná práce! Až budu dělat na korektuře dvojknihy obsahující Zloděje času, určitě dám vědět, co z výše uvedeného jsem se rozhodl použít. Smile


Wink A mimochodem, pokud bys někdy v budoucnu měl čas a chuť podobným způsobem vypsat objevené chybky v knihách počínaje Carpe Jugulum (momentálně dodělávám dvouknihu Hrrr na ně + Poslední kontinent), budu moc rád. Aspoň se zmenší pravděpodobnost, že nějakou tu nesrovnalost přehlédnu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
Strana 2 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.