Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Zloděj času
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: úterý 21. leden 2014 21:12     Předmět: Citovat

To s tou pintou je zajímavé.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Pinta
JK použil evidentně pintu českou (máz) =2l
Správně měl použít anglickou =0,5l
Hlasuju tedy pro verzi s půllitrem (už proto, že "litránek" zní hrozně).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: úterý 21. leden 2014 21:57     Předmět: Citovat

Já bych k tomuhle ještě dodal, že JK ale v jiných knihách běžně v českém textu slovo pinta ponechává. Namátkou například Nohy z jílu nebo Poslední kontinent. Takže co třeba tady prostě napsat "Jednu lahvinku etc."?
Mimochodem, k pintám už se tu taky svého času debata rozběhla - http://forum.discworld.cz/viewtopic.php?t=32&start=45 Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
germik



Založen: 13.5.2010
Příspěvky: 1379
Bydliště: 4 stěny, stůl a postel...

PříspěvekZaslal: úterý 21. leden 2014 22:40     Předmět: Citovat

No tak ono je samozřejmě rozdíl říct "pintu Hlemejžďova zpátečníka" nebo "pintu mlíka" - ta lahvinka nezní špatně...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
sleam



Založen: 21.1.2014
Příspěvky: 4

PříspěvekZaslal: čtvrtek 23. leden 2014 12:26     Předmět: dalsi knizky Citovat

[quote="TheMole" A mimochodem, pokud bys někdy v budoucnu měl čas a chuť podobným způsobem vypsat objevené chybky v knihách počínaje Carpe Jugulum (momentálně dodělávám dvouknihu Hrrr na ně + Poslední kontinent), budu moc rád. Aspoň se zmenší pravděpodobnost, že nějakou tu nesrovnalost přehlédnu.[/quote]

rad bych si dal nocni hlidku v anglictine, zbytek uvidime jak bude nalada
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Kelley
Anonymní





PříspěvekZaslal: čtvrtek 09. březen 2017 23:36     Předmět: Re: Kaos a Soak Citovat

nenapadáměžádnýméno napsal:
Napadlo mne přeložit Kaosovo jméno následovně:
Socha = Chaos
Roland Socha nezní zas tak špatně. A při vodrazu vozu ve výloze by tůdle přesmyčku Lu-Tze taky uhád.
Co vy na to?


Problém je ten, že on se opravdu jmenuje Kaos. Někde za půlkou tam říkají, že teď už není Kaos ale chaos, což je Kaos s účesem a kravatou.
Návrat nahoru
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3
Strana 3 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.