Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Soudné sestry
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: úterý 15. květen 2007 17:33     Předmět: Citovat

Dobře.
Originál, str. 74. The duke frowned. The Fool felt it better not to wait. "....(dokončení vtipu)......," he said, and because it was part of the joke, patted lord Felmet lightly with his ballon on a stick and twanged his mandolin.
Oproti tomu překlad, str.74. Vévoda se zamračil. Šašek měl pocit, že by pointu neměl tajit příliš dlouho. ".....(dokončení vtipu)...." a tady věta končí, vytučněný text v překladu chybí.


Nebo jiný příklad - originál, str. 59. "Fool?" "Marry,sir -" said the Fool nervously , and gave his hated mandolin a quick strum.
Překlad str. 59. "Blázne!" "Na Tvou věru,pane-" prohlásil šašek nervózně.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
puczmeloun



Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 1284
Bydliště: Ankh-Brünn

PříspěvekZaslal: úterý 15. květen 2007 18:00     Předmět: Citovat

Zjoova tam normalne chyby cely vety....jak si toho vsímás? Very Happy to by me teda zajímalo...uz sem videl ze i v hrr na ne si neco obevil anbych se naucil konecne po 7 letech anglicntinu a taky zacal Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: úterý 15. květen 2007 20:33     Předmět: Citovat

Prostě si vždycky přečtu pár stránek v češtině a pak je louskám v angličtině...a zkouším si všímat různých zajímavých odlišností...Pan Kantůrek je sice mistr překladatel, ale v Zeměploše je spousta nejnepřeložitelnějších slovních hříček Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
puczmeloun



Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 1284
Bydliště: Ankh-Brünn

PříspěvekZaslal: středa 16. květen 2007 23:06     Předmět: Citovat

Nj ale vynechávat věty či jak v hrr na ně celé odstavce no nevím jesi je to kvuli neprelozitelnosti Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: čtvrtek 17. květen 2007 7:25     Předmět: Citovat

Troufám, kmotře, že za ten odstavec v "Hrr na ně" JK nemůže..
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: čtvrtek 17. květen 2007 7:45     Předmět: Citovat

Tohle většinou bývá chyba při sazečství. Nám vynechali několik odstavců z Průvodce, což jsme si naštěstí při korekci všimli.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
puczmeloun



Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 1284
Bydliště: Ankh-Brünn

PříspěvekZaslal: čtvrtek 17. květen 2007 17:42     Předmět: Citovat

Nj ale sazeč přece nevynechá vety s mandolínou...no je to nejake dost podivne...a s tim sazecem to asi bude stejny jako ta stranka v dobrych znamenich ze?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: čtvrtek 17. květen 2007 23:22     Předmět: Citovat

Já mluvil o případu z Hrrr na ně!
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 03. červen 2007 8:17     Předmět: Citovat

Dočetl jsem Soudné sestry a jedna hnidopišská poznámka na závěr: Str. 327:"Ale vy jste přece všem řekly, že jsou to bratři a Verence že je otec!" To je sice naprostá pravda,ale v originále věta končí "and Verence is the older!", což je "a Verence je ten starší!" (Magráta nemluví o bývalém králi,ale o bývalém šaškovi)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1525
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: neděle 03. červen 2007 10:47     Předmět: Citovat

Tím pádem mi ale naprosto uniká smysl toho všeho... Proč teda potom Bábi řiká, že nic takového jsme netvrdily? Vždyť je to pravda - oba jsou bratři (měli společného otce) a Verence je opravdu starší. To jsem z toho jelen. Shocked
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 03. červen 2007 11:41     Předmět: Citovat

Taky mi to nedává smysl.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 03. červen 2007 15:58     Předmět: Citovat

Na tohle mám svou teorii. Je moje, vlastním ji, a je to tedy moje teorie.Tato moje teorie,která je moje, pochází ze stran 326-328 a zní takto:
Tomjan a Verence jsou si podobní,musí mít tudíž společného rodiče.
Matku má každý odlišnou,to je jasné.
Otcem královnina Tomjana je šašek ("královna mi řekla, kdo je jeho otec").
Šašek musí být tudíž otcem i svého vlastního Verence.

A tedy ačkoli překlad pana Kantůrka zní tak,jak zní, tak král Verence NENÍ otcem ani jednoho z nich.
Proto Magráta proti Bábi protestuje (uvědomila si totiž, že šašek neměl ani jednoho rodiče královské krve,a je tudíž prostý poddaný).
PS:Mám ještě teorii o dinosaurech,máte-li zájem.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1525
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: neděle 03. červen 2007 16:16     Předmět: Citovat

No vždyť taky, že jo. Já z toho překladu taky pochopil že starší šašek je otcem jak Tomjana tak VerenceII. V úřekladu Bábi protestuje proti tomu že by mámila lidi v tom, že VerenceI. je otcem obou. Pokud se tam ale objeví to "starší" místo "jejich otec" tak to prostě nedává smysl.
Mimochodem ta teorie o dinosaurech mě celkem zajímá. Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4495
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 03. červen 2007 17:15     Předmět: Citovat

Mám další detail, pokud se do toho chceme ještě více zamotat: kdy zemřel starý šašek, tedy Verence šaška otec? Já jen, jestli technicky stihl Tomjana zplodit Very Happy
JInak problému rozumím stejně jako Rausek s Moulou
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 03. červen 2007 17:54     Předmět: Citovat

Podle mě má být správný překlad a jeho výklad následující:
Magráta:"Ale vy jste přece všem řekli že jsou to bratři, a Verence že je starší!"
Bábi:"To je pravda."
Magráta:"Ale řekli jste to tak, že si všichni myslí,že..."

Vysvětlení:Verence a Tomjan jsou opravdu bratři, a Verence je ten starší. A Bábi přikývne že ano,tohle lidem řekli; ale že už nemůžou za to, pokud tuto naprosto pravdivou větu lidé úplně špatně pochopili (napřílkad že ji pochopili tak, že jsou oba synové starého krále). Tudíž současný překlad je nesmyslný v tom, že Bábi odsouhlasuje větu že "Verence je otec".

PS:Moje teorie o dinosaurech: Všichni dinosauři jsou velmi tencí na jednom konci, mnohem širší uprostřed, a opět velmi tencí na druhém konci.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5  Další
Strana 2 z 5

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.