Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Soudné sestry
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
DORFL
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 2.10.2006
Příspěvky: 6916

PříspěvekZaslal: pátek 10. říjen 2008 20:15     Předmět: Citovat

Tomis napsal:
(ehm, když se tak zamyslím, proč si vlastně objednávám tu BK+LF ted co vysla... HADEJTE:-)

Tak toto si pořídím rozhodně také, to je bez debat. Vždyť je to také kniha, která u nás ještě předtím nikdy nevyšla. Wink
"Teď co vyšla" - Ona už vyšla? Na stránkách Talpressu to není...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: pátek 10. říjen 2008 20:17     Předmět: Citovat

DORFL napsal:
Tomis napsal:
(ehm, když se tak zamyslím, proč si vlastně objednávám tu BK+LF ted co vysla... HADEJTE:-)

Tak toto si pořídím rozhodně také, to je bez debat. Vždyť je to také kniha, která u nás ještě předtím nikdy nevyšla. Wink
"Teď co vyšla" - Ona už vyšla? Na stránkách Talpressu to není...

Jeden speciální výtisk pro Tomise už vyšel. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4495
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: pátek 10. říjen 2008 21:22     Předmět: Citovat

Pochybuji, že bych si všimla, že je v textu něco jinak. Jak píšu často, spíš bych si všimla gramatické či jiné chyby než obsahové. A dotaz byl, co vy byste na to... tak já bych na to, že je mi to jedno Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: sobota 08. listopad 2008 18:57     Předmět: Re: Soudné sestry Citovat

Rausek napsal:
Zdá se, že už se stává pravidlem, že jakmile dočtu knihu, tak sem něco napíšu takže:
Jasoň Ogg je v celých Soudných sestrách líčen jako Jason a myslím, že když čarodějky vyvolávají démona tak Magráta připomíná, že potřebují "osmiúhelník" - není to náhodou pokus o přeložení slova octagram? Alespoň ve filmu to tak je.

btw jaký je používanější český termín? oktagram nebo oktogram?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Elischka
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 2874
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 09. listopad 2008 11:50     Předmět: Citovat

Hm, co je frekventovanější, to nevím, ale já osobně bych spíš použila oktagram.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 09. listopad 2008 16:16     Předmět: Citovat

Tomis napsal:
podle mne drobná ztráta vtipu v překladu
nekde hned na zacatku starenka rika
„To by se jeden musel narodit jako naprostý idiot, aby chtěl být králem,“ pokračovala polohlasem Bábi ve svých úvahách.
originál strana 26
"'You'd have to be a born fool to be a king,' said Granny."
což vzhledem k tomu, že šaškovi se v originále říká Fool, dává celkem dobrý náhled na Bábiny předtuchy.

i když má druhá teorie říká, že dle kantůrkova překladu to směřuje naopak na Felmeta kterému několikrát říkají že je idiot a proto to "chtěl" v překladu..
co vy na to?


Tuhle narážku jsem v SS objevil ještě jednou, tentokrát ji pan Kantůrek lehce rozšířil.

'You could strike me down,' he said. 'And perhaps you could find someone to replace me. But he would have to be a fool indeed, because he would know he was under your evil eye, and if he mispleased you, why, his life would be instantly forfeit.'

„Můžeš mě srazit z trůnu,“ řekl, „a pravděpodobně bys našla i někoho, kdo by mě nahradil. Ale to by to musel být skutečně blázen, jako je támhle šašek, protože by věděl, že je neustále pod dohledem tvého uhrančivého oka a ve chvíli, kdy se ti znelíbí, přijde o život.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: neděle 09. listopad 2008 17:38     Předmět: Citovat

vidiš ,tam mě to nenapadlo, i když ten odkaz na to dosazení mi při čtení došel, tak jsem si to nevyhledal v čj.
Takhle to má ten smysl pěkněSmile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 12. listopad 2008 20:50     Předmět: Citovat

chtěl bych se jen ujistit, zda následující větu chápete stejně jako já

v češtině je na začátku věta:
Vévoda v duchu považoval stromy, se kterými se setkával, za něco jako ještěry. Přirovnával je k těm druhům, které žijí na sopečných ostrovech, pohnou se jednou za den, mají zakrnělé třetí oko a četnost jejich mrknutí se počítá v měsících.

přičemž v originále je
The duke put those who met him in mind of some sort of lizard, possibly the type that lives on volcanic islands, moves once a day, has a vestigial third eye and blinks on a monthly basis.

Já to chápu jako
Vévoda vzbuzoval v lidech, kteří se s ním setkali, představu jakéhosi ještěra; nejspíše takového, který žije na sopečném ostrově, pohne se jednou za den, má zakrnělé třetí oko a jehož četnost mrknutí se počítá v měsících.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 12. listopad 2008 23:08     Předmět: Citovat

asi ti budu muset dat za pravdu. hodne sem o tom premyslel a nakonec sem dospel k zaveru, ze to okoli je hodne matouci, ale asi jsi to vystihl
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
qazwsx
Anonymní





PříspěvekZaslal: středa 25. únor 2009 21:23     Předmět: Citovat

Vévoda si ty, které potkal, zapamatoval asi jako ještěr, takový ten co žije…

Doslovně: uložil si ty, které potkal, do mysli(paměti), která fungovala jako u ještěra…
Návrat nahoru
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 25. únor 2009 21:52     Předmět: Citovat

tak s tim bych si dovolil nesouhlasit
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Fim
Anonymní





PříspěvekZaslal: čtvrtek 16. duben 2009 15:53     Předmět: Citovat

The duke put those who met him in mind of some sort of lizard...

to put...in mind of : vyvolával dojem/představu, neměla by to být vědomá činnost védody, ale pocit vyvolaný u those who met him

Those who met the duke were put in mind of some sort of a lizard...

s trochou štěstí správně převedeno do jakéhosi trpného tentononcu, i když se mi tam pořád snaží někam nacpat "by him", není to nejšikovnější
Návrat nahoru
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 27. duben 2009 11:28     Předmět: Citovat

strana 56 - zase se šachuje s hodnostma, velící důstojník je seržant, ale vévoda dává ruku kolem ramen desátníkovi, ale je to furt ten samej a pak mluví zase seržantem a je to přitom furt ta samá osoba Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 27. duben 2009 16:17     Předmět: Citovat

Ad ještěr: Překlad TheMola je jediný správný a Fim má naprostou pravdu, je to opravdu "vyvolával představu o ještěrovi".
A aby to bylo hezké, navrhuji úpravu:
"Vévoda budil v lidech, s nimiž se setkal, dojem jakéhosi ještěra, pravděpodobně toho druhu, který žije na sopečném ostrově, pohne se jednou za den, má zakrnělé třetí oko a četnost jeho mrknutí se počítá v měsících."

Ad Knize.Vladivoj: To už se pomalu stává tradicí... :)))
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: pondělí 27. duben 2009 18:42     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
strana 56 - zase se šachuje s hodnostma, velící důstojník je seržant, ale vévoda dává ruku kolem ramen desátníkovi, ale je to furt ten samej a pak mluví zase seržantem a je to přitom furt ta samá osoba Smile

Díky, na tomhle místě jsem si toho při korektuře dvouknihy nevšiml; pouze v závěrečné pasáži, ve které desátník/seržant doprovází nového krále do Magrátiny chaloupky.
Nechám opravit.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5  Další
Strana 4 z 5

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.