Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Muži ve zbrani

 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 26. březen 2008 8:29     Předmět: Muži ve zbrani Citovat

str. 250 - Karotka mluví o Bjornovi, ale má mluvit o Znovuzrodovi
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: čtvrtek 27. březen 2008 17:57     Předmět: Citovat

ještě jedna maličkost - když Navážka a Potroublo bloudí v podzemí, zpívá v anglickém originále Navážka "Dlog, glod, dlog, glod" a Potroublo ho opravuje, že správný text je "Gold, gold, gold, gold"; ale v českém překladu bohužel to "Dlog, glod, dlog, glod" zůstalo...co takhle nahradit to něčím jako "zolto, zalto, zolto, zalto" ?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: čtvrtek 27. březen 2008 18:56     Předmět: Citovat

Jo, to už jsem navrhoval.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: pátek 28. březen 2008 17:55     Předmět: Citovat

Wink takže ještě něco. Čirou náhodou jsem objevil dvě místa, kde při překladu zřejmě vyklouzl kousek textu.

Jednak - na straně 278 je dialog

"A pak se vás musím zeptat, zda podle vašeho názoru došlo ve městě k vážnému a nenapravitelnému porušení zákona, práva a pořádku?"
"Převrátili Kolíkovi Aťsepicnu vozík a přinutili ho sníst dva jeho vlastní párky v rohlíku!"
"Fuj, no tohle!" otřásl se Tračník odporem.
"V tom případě myslím, že odpověď na položenou otázku zní ,ano´,"přikývl spokojeně Karotka.

ale v originále je

"Finally, has there been, in your opinion, an irreparable breakdown of law and order in the city?"
"They turned over Throat Dibbler's barrow and made him eat two of his sausages-inna-bun!"
"Oh, I say!" said Colon.
"Without mustard!"
"I think we can call that a Yes," said Carrot.

A na straně 386

"Věcičky z takové látky nosí vrahové," řekl Tračník s nehybnou tváří.
"Jenže taky spousta dalších lidí," upozornil ho Výsměšek. "Černá je černá."
Elánius zamával útržkem látky Vetinarimu před očima.

a v originále

"Assassins wear that," said Colon blankly.
"So do lots of other people," said Ridcully. "Black's black."
"You're right," said Vimes. "Taking any action on the basis of this would be premature. You know, it'd probably get me fired."
He waved the cloth in front of Lord Vetinari.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 09. květen 2009 20:57     Předmět: Citovat

Zaprvé, říká se tam že Fred Tračník neskládal nikdy přísahu, ale nepřísahal on náhodou v Noční hlídce? Jasný, dějová inkonzistence, ale možná by stálo za to nějak to vylepšit.
Zadruhé, myslím že stejná osoba je pojmenovaná různě v MVZ a NZJ. Jedná se o upíra co se chce dát nalejt do hlídky. v MVZ "pan Zachmurný" a v NVJ "pan Pustochmůr".
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 10. květen 2009 9:53     Předmět: Citovat

Ano, v obou knihách je "Mr Bleakley"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 07. červen 2009 12:46     Předmět: Citovat

Dvě drobnosti:

strana 179:
Nemělo by být "Zalapal po dechu a dokončil výstup allegro ma non troppo", ale "Zalapal po dechu a allegro ma non troppo se vyzvracel."

strana 196
Elániův popis dobré koblihy je neúplný - místo slov "a dobré marmelády podle chuti konzumenta" je třeba vložit "a dobré marmelády, želé nebo krysy podle chuti konzumenta"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Celulóza Borovičková



Založen: 21.1.2009
Příspěvky: 109

PříspěvekZaslal: středa 19. srpen 2009 21:27     Předmět: Citovat

Na str. 291, keď idú členovia Hlídky pod Karotkovým vedením do na výzvedy do Cechu šaškov, Potroublo a Navážka sú predstavení ako desiatnici. Pritom o stranu ďalej už sa o nich hovorí iba ako o strážnikoch. Povýšení (hoci len na slobodníkov) sú až neskôr.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Sargon



Založen: 30.10.2006
Příspěvky: 4961

PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 11:51     Předmět: Citovat

Já se příliš nevyznám v hodnostech, ale myslím si, že strážník není hodnost, pouze povolání. Takže ať už je člověk desátník, seržant, nebo nevím co, je to podle mě stále strážník, protože stále dělá to samé, tj. střeží.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Mágor
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 3.3.2009
Příspěvky: 2769
Bydliště: Prágl, Okurkystadt

PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 12:12     Předmět: Citovat

Bude to i základní hodnost, něco jako vojín v armádě, řekl bych. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
joker



Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 145
Bydliště: Köln an der Elbe

PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 12:18     Předmět: Citovat

I kdyby to bylo jen označení povolání, tak tam pořád nesedí ti svobodníci a desátníci. Desátník je vyšší hodnost (i když kdo ví, jak je to u Hlídky Wink ).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Mágor
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 3.3.2009
Příspěvky: 2769
Bydliště: Prágl, Okurkystadt

PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 13:41     Předmět: Citovat

Muži ve zbrani nejsou jediní ze série Hlídka, kde se vyskytuje záměna svobodník-desátník. Možná je to překladem, ono britskej systém armádních hodností, evidentně použitý by TP v zeměploše, mi dost připomíná jejich dřívější měnovou soustavu (kolik je vlastně libra šterlinků Laughing ). Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 16:57     Předmět: Citovat

Jasně - "strážník" je základní označení člena Hlídky.

A tam, kde se v textu o Navážkovi a Potroublovi hovoří jako o desátnících, je v originále "Lance-Constable" - což JK ve většině případů překládá jako "svobodník-čekatel". Byla to i nástupní hodnost Karotky ve Strážích.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Juano Santiago Comenius
Anonymní





PříspěvekZaslal: sobota 16. červen 2018 17:49     Předmět: hodnosti v AM městské stráži Citovat

Vlákno zabývající se hlídkou jako celou sérií jsem nenašel a nejsem sto ho zakládat, tak to připíši sem, když se tu s hodnostmi začalo.

Při překladu se táhne nehomogenita překladu základní hodnosti britského strážného - konstábla.

hodnosti v oroginále:
lance constable
constable (v MvZ, když zdůrazńují povýšení Navážky a Potroubla, tak jako acting constable)

V SS je překládán jako svobodník, v MvZ jako strážník, v NzJ jako policista a v HnN znovu jako strážník. Nesouhlasím s názorem, že strážník je obecný popis příslušníka hlídky, to je dle mého strážný (watchman) či stráž (guard). Sir Pratchett použivá kompozit hodností policie a armády.
Velmi bych se přimlouval na sjednocení překladu konstábla jako "strážník", lancekonstábla potom buď jako "strážník čekatel" nebo hodnosti americké policie známé např. z Policejní akademie "kadet", nebo by šlo sáhnout do hodností prvorepublikového četnictva, z čehož by vzešel "strážník na zkoušku", ale to zní dnes už pokěnud kostrbatě.
Návrat nahoru
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Strana 1 z 1

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.