Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Mort
Jdi na stránku 1, 2, 3  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: neděle 25. březen 2007 20:16     Předmět: Mort Citovat

Jako správný hnidopich bych měl několik postřehů z Morta:

strana 180: nemělo by být "Dobrořez vzdychl a střelil Morta" ale "Dobrořez zamířil a střelil Morta" (v originále není sighed ale sighted )

str.231: Mort říká "Ale nemůžu s tím nic dělat" , nicméně myslím si, že věta měla znít "Ale myslím si, že to dokážu kontrolovat" (I think I can control it)

str. 232: " ´MORTE.´ Ta jediná slabika..." Je to sice naprosto přesný překlad, ale protože v češtině je to slovo o dvou slabikách, bylo by lepší použít tu "To jediné slovo..."
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knihovník Nev. Univerzity



Založen: 13.3.2007
Příspěvky: 296
Bydliště: Horoucí peklo

PříspěvekZaslal: sobota 07. duben 2007 20:16     Předmět: Re: Mort Citovat

TheMole napsal:
Jako správný hnidopich bych měl několik postřehů z Morta:

strana 180: nemělo by být "Dobrořez vzdychl a střelil Morta" ale "Dobrořez zamířil a střelil Morta" (v originále není sighed ale sighted )
Tak to je naprosto dokonalá chyba, žádná Kantůrkova úprava.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: středa 20. červen 2007 17:15     Předmět: Citovat

Ještě jedna drobnost. Na str. 97-98 říká opat dvě logicky protikladné věty. Jednak "Pokaždé se objeví mládenci z chrámu a hledají chlapce, který se narodil přesně ve chvíli,kdy zemřel opat." a jednak "V každém případě si teď můžu devět měsíců oddáchnout.Výhled a okolí nejsou nic moc,ale je tam aspoň teplo." Jenomže v originále je v první věte použito sousloví "a boy conceived", což mělo být přeloženo jako "chlapce, který byl počat.."
PS: Embarassed Ale JAK mládenci z chrámu tohle zjišťují,se neodvažuji ani představit. "Promiňte, nevzpomínáte si, kdy jste před devíti měsíci měla styk?Aha, tak děkuji,další prosím!" Laughing
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Elischka
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 2874
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: středa 20. červen 2007 17:43     Předmět: Citovat

TheMole: Díky za poznámku ohledně rození a počínání. Mně už to kolikrát vrtalo hlavou, proč jsou dvě informace, které by měly vyjadřovat totéž, v jednom odstavci, a nesedí to obsahově. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: čtvrtek 05. červenec 2007 8:44     Předmět: Citovat

Při vytváření Kompletní Databáze Zeměplošských Postav jsem narazil na jeden problémek s hodnostáři Sto Lat a chtěl bych se Vás zeptat na Váš názor.
V "Mortovi" je v originále na str. 118 Chamberlain, což pan Kantůrek přeložil jako "kancléř". Ale na str. 230 je Chancellor, což bylo přeloženo taky jako kancléř.
A teď se nabízí otázka:Je to tatáž postava kterou Terry omylem jinak pojmenoval, nebo jsou to dvě různé postavy a měly být tedy odlišně přeloženy?
PS:A ještě bych měl jeden teologický problém: v Barvě kouzel se vyskytuje bůh "Fate", který je přeložen jako "Osud"; je zmíněn i v Mortovi, přičemž ve stejné větě je zmíněn i bůh "Destiny", kterého pan Kantůrek přeložil také jako "Osud". Evidentně se však jedná o dvě různé deity, což potvrzuje i anglický originál Průvodce Zeměplochou; nenapadá Vás nějaký jiný překlad "Destiny"? Co třeba "Předurčení"?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1525
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: neděle 08. červenec 2007 20:04     Předmět: Citovat

V Soudných sestrách sem při překladu titulků narazil na podobný problém. Já destiny přeložil jako Úděl.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: neděle 08. červenec 2007 20:26     Předmět: Citovat

Tak v Soudných sestrách Kantůrek přeložil Destiny jako Předurčení...čili tím by byl problém vyřešen Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: úterý 04. září 2007 12:49     Předmět: Citovat

'How do you get all those coins?' asked Mort.
IN PAIRS."

JK překlad:

“Kde jste přišel ke všem těm mincím?” vyzvídal Mort.
V KARTÁCH.

Správný překlad (opravte mě, jestli se mýlím):

"Jak jste přišel ke všem těm mincím?" zeptal se Mort
V PÁRECH.

Což je narážka na pohřbívání mrtvých s mincemi na očích pro převozníka Chárona do záhrobí.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: úterý 04. září 2007 12:53     Předmět: Citovat

Jasně - http://www.lspace.org/books/apf/mort.html#p3025
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: pátek 29. srpen 2008 11:44     Předmět: Citovat

Vrtá mi hlavou jedna věc, a není to ani z překladu, neb se to vyskytuje i v originale.
Kdyz v zaveru leti mort s Ysabel na korunovaci, tak vidi pod sebou toho slona, jenze jak ho mohli videt, kdyz ten byl jen v te realite, ve ktere probihala korunovace a ta v tu chvili byla uz mensi nez cela hala.

Nabizi se dve vysvetleni - videl toho slona co byl v tom mlyne a proste jen byl venku
nebo
videl obe reality zaroven

a nebo vlastne treti, ze ten slon vlastne byl jeste v tu chvili v te spravne realite, jen mort ho videl na tu dalku....
tak nevim
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Tonik87
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 27.8.2008
Příspěvky: 133
Bydliště: Filipovka

PříspěvekZaslal: úterý 09. září 2008 21:30     Předmět: Citovat

Myslím, že jsem našel nějakou chybu na str. 65:

Tak nakonec Mort dorazil k řece Ankh, největší z řek. .... Utopit se v Morku by dalo spoustu práce, ....

Je to opravdu chyba nebo se Ankh nazývá Mork?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 10. září 2008 9:14     Předmět: Citovat

v originále je obojí Ankh
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: pátek 03. říjen 2008 15:35     Předmět: Citovat

Měl bych vcelku vážně míněný dotaz na ty z vás, kteří rozumí koňům - žerou koně zrní?
V Mortovi se totiž na pár místech objevuje, že Truhlík obdržel od svého jezdce "pytel se zrním". Nejspíš by tam mělo být "s ovsem", ale chci si to ještě u nějakého koňáka ověřit Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1525
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: pátek 03. říjen 2008 16:13     Předmět: Citovat

No ono totiž asi takhle - oves je taky zrní. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: pátek 03. říjen 2008 18:54     Předmět: Citovat

Very Happy Jo, já vím, že oves je obilí...ale jde mi o tom, jestli by koňák řekl "dáme koním zrní"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2, 3  Další
Strana 1 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.