Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: neděle 25. březen 2007 20:16 Předmět: Mort |
|
|
Jako správný hnidopich bych měl několik postřehů z Morta: strana 180: nemělo by být "Dobrořez vzdychl a střelil Morta" ale "Dobrořez zamířil a střelil Morta" (v originále není sighed ale sighted ) str.231: Mort říká "Ale nemůžu s tím nic dělat" , nicméně myslím si, že věta měla znít "Ale myslím si, že to dokážu kontrolovat" (I think I can control it) str. 232: " ´MORTE.´ Ta jediná slabika..." Je to sice naprosto přesný překlad, ale protože v češtině je to slovo o dvou slabikách, bylo by lepší použít tu "To jediné slovo..." |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knihovník Nev. Univerzity

Založen: 13.3.2007 Příspěvky: 296 Bydliště: Horoucí peklo
|
Zaslal: sobota 07. duben 2007 20:16 Předmět: Re: Mort |
|
|
TheMole napsal: | Jako správný hnidopich bych měl několik postřehů z Morta: strana 180: nemělo by být "Dobrořez vzdychl a střelil Morta" ale "Dobrořez zamířil a střelil Morta" (v originále není sighed ale sighted ) | Tak to je naprosto dokonalá chyba, žádná Kantůrkova úprava. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: středa 20. červen 2007 17:15 Předmět: |
|
|
Ještě jedna drobnost. Na str. 97-98 říká opat dvě logicky protikladné věty. Jednak "Pokaždé se objeví mládenci z chrámu a hledají chlapce, který se narodil přesně ve chvíli,kdy zemřel opat." a jednak "V každém případě si teď můžu devět měsíců oddáchnout.Výhled a okolí nejsou nic moc,ale je tam aspoň teplo." Jenomže v originále je v první věte použito sousloví "a boy conceived", což mělo být přeloženo jako "chlapce, který byl počat.."
PS: Ale JAK mládenci z chrámu tohle zjišťují,se neodvažuji ani představit. "Promiňte, nevzpomínáte si, kdy jste před devíti měsíci měla styk?Aha, tak děkuji,další prosím!"  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Elischka Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 2874 Bydliště: Praha
|
Zaslal: středa 20. červen 2007 17:43 Předmět: |
|
|
TheMole: Díky za poznámku ohledně rození a počínání. Mně už to kolikrát vrtalo hlavou, proč jsou dvě informace, které by měly vyjadřovat totéž, v jednom odstavci, a nesedí to obsahově.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: čtvrtek 05. červenec 2007 8:44 Předmět: |
|
|
Při vytváření Kompletní Databáze Zeměplošských Postav jsem narazil na jeden problémek s hodnostáři Sto Lat a chtěl bych se Vás zeptat na Váš názor.
V "Mortovi" je v originále na str. 118 Chamberlain, což pan Kantůrek přeložil jako "kancléř". Ale na str. 230 je Chancellor, což bylo přeloženo taky jako kancléř.
A teď se nabízí otázka:Je to tatáž postava kterou Terry omylem jinak pojmenoval, nebo jsou to dvě různé postavy a měly být tedy odlišně přeloženy?
PS:A ještě bych měl jeden teologický problém: v Barvě kouzel se vyskytuje bůh "Fate", který je přeložen jako "Osud"; je zmíněn i v Mortovi, přičemž ve stejné větě je zmíněn i bůh "Destiny", kterého pan Kantůrek přeložil také jako "Osud". Evidentně se však jedná o dvě různé deity, což potvrzuje i anglický originál Průvodce Zeměplochou; nenapadá Vás nějaký jiný překlad "Destiny"? Co třeba "Předurčení"? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Rausek Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 22.10.2006 Příspěvky: 1525 Bydliště: Plzeň
|
Zaslal: neděle 08. červenec 2007 20:04 Předmět: |
|
|
V Soudných sestrách sem při překladu titulků narazil na podobný problém. Já destiny přeložil jako Úděl. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: neděle 08. červenec 2007 20:26 Předmět: |
|
|
Tak v Soudných sestrách Kantůrek přeložil Destiny jako Předurčení...čili tím by byl problém vyřešen  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3329 Bydliště: Praha
|
Zaslal: úterý 04. září 2007 12:49 Předmět: |
|
|
'How do you get all those coins?' asked Mort.
IN PAIRS."
JK překlad:
“Kde jste přišel ke všem těm mincím?” vyzvídal Mort.
V KARTÁCH.
Správný překlad (opravte mě, jestli se mýlím):
"Jak jste přišel ke všem těm mincím?" zeptal se Mort
V PÁRECH.
Což je narážka na pohřbívání mrtvých s mincemi na očích pro převozníka Chárona do záhrobí. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 314 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: pátek 29. srpen 2008 11:44 Předmět: |
|
|
Vrtá mi hlavou jedna věc, a není to ani z překladu, neb se to vyskytuje i v originale.
Kdyz v zaveru leti mort s Ysabel na korunovaci, tak vidi pod sebou toho slona, jenze jak ho mohli videt, kdyz ten byl jen v te realite, ve ktere probihala korunovace a ta v tu chvili byla uz mensi nez cela hala.
Nabizi se dve vysvetleni - videl toho slona co byl v tom mlyne a proste jen byl venku
nebo
videl obe reality zaroven
a nebo vlastne treti, ze ten slon vlastne byl jeste v tu chvili v te spravne realite, jen mort ho videl na tu dalku....
tak nevim |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tonik87 Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 27.8.2008 Příspěvky: 133 Bydliště: Filipovka
|
Zaslal: úterý 09. září 2008 21:30 Předmět: |
|
|
Myslím, že jsem našel nějakou chybu na str. 65:
Tak nakonec Mort dorazil k řece Ankh, největší z řek. .... Utopit se v Morku by dalo spoustu práce, ....
Je to opravdu chyba nebo se Ankh nazývá Mork? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 314 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: středa 10. září 2008 9:14 Předmět: |
|
|
v originále je obojí Ankh |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: pátek 03. říjen 2008 15:35 Předmět: |
|
|
Měl bych vcelku vážně míněný dotaz na ty z vás, kteří rozumí koňům - žerou koně zrní?
V Mortovi se totiž na pár místech objevuje, že Truhlík obdržel od svého jezdce "pytel se zrním". Nejspíš by tam mělo být "s ovsem", ale chci si to ještě u nějakého koňáka ověřit  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Rausek Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 22.10.2006 Příspěvky: 1525 Bydliště: Plzeň
|
Zaslal: pátek 03. říjen 2008 16:13 Předmět: |
|
|
No ono totiž asi takhle - oves je taky zrní.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: pátek 03. říjen 2008 18:54 Předmět: |
|
|
Jo, já vím, že oves je obilí...ale jde mi o tom, jestli by koňák řekl "dáme koním zrní" |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|