Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Mort
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 08. říjen 2008 17:00     Předmět: Citovat

Je to zvláštní.
Na gymplu mi při několika příležitostech vtloukali do hlavy, že anglický "billion" je česká "miliarda".
Takže když jsem v Mortovi objevil přeloženo "one thousand billion years" jako "tisíc biliónů let", tak mě samosebou napadlo, že je to chyba a má tam být tisíc miliard.
Ale ejhle - Slovník na Seznamu uvádí:
billion (GB) - bilión
billion (US) - miliarda

Vzhledem k tomu, že TP je Angličan, tak to asi vypadá, že překlad je korektní.
Je tu nějaký angličtino-matematik, který by mi k tomu dokázal dát patřičné vysvětlení? Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 08. říjen 2008 19:36     Předmět: Citovat

There is also a historical difference between billions, trillions, and so forth. Americans use billion to mean one thousand million (1,000,000,000), whereas in the UK, until the latter part of the 20th century, it was used to mean one million million (1,000,000,000,000). It is believed that Margaret Thatcher started the change on advice from the Bank of England. The British prime minister, Harold Wilson, in 1974, told the House of Commons that UK government statistics would now use the short scale; followed by the Chancellor, Denis Healey, in 1975, that the treasury would now adopt the US billion version. Although historically such numbers were not often required outside of mathematical and scientific contexts. One thousand million was sometimes described as a milliard, the definition adopted by most other European languages. However, the "American" version has since been adopted for all published writing, and the word milliard is obsolete in English, as are billiard (but not billiards, the game), trilliard and so on. However, the term yard, derived from milliard, is still used in the financial markets on both sides of the Atlantic to mean "one thousand million". All major British publications and broadcasters, including the BBC, which long used thousand million to avoid ambiguity, now use billion to mean thousand million.
zdroj wikipedia,
takze ono u te GB je jak se to vezme casove...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 08. říjen 2008 20:03     Předmět: Citovat

hm...tak to už by tam asi opravdu mohla být spíš ta miliarda...díky za info
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cashpick
Anonymní





PříspěvekZaslal: středa 21. říjen 2009 19:09     Předmět: Citovat

Tak jsem našel poznámky o chybách když jsem četl Morta v dvojknize.

Můžu být mimo, ale Smrť občas přidává do slov D:
uvádím strana/odstavec (zhruba)
253/10 POSTADVIL
262/3 CHVÍLED
485/5 MLUVÍ!D
485/9 VZNEŠENÉ.D

398/14 "o co tu jde, ne?" mi nedává smysl, spíš "o to tu jde, ne?"

A nakonec nejspíš moje totální neznalost, ale mohl byste mi někdo vysvětlit tuhle větu 263/1 "Voňavé keře nasázené mezi stolky téměř pohlcovaly pach města, který byl čichovým ekvivalentem mlhového rohu". Co to proboha je "mlhový roh"?
Návrat nahoru
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: středa 21. říjen 2009 19:46     Předmět: Citovat

Cashpick napsal:
Co to proboha je "mlhový roh"?

Možná se mýlím, možná si to z něčím pletu, ale řekl bych že siréna.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: středa 21. říjen 2009 20:36     Předmět: Citovat

Díky za postřehy.

No...v původním PDF souboru, který jsem korekturoval, vůbec tyhle přidaná "D" nejsou.
Prošel jsem si ještě závěrečnou tištěnou verzi, která mi byla zaslaná se zapracovánim mých oprav...a tam už jsem je bohužel našel. Hm. Confused
Nechci se samozřejmě vymlouvat, měl jsem si podrobně projít i tu finální verzi, jen..jsem nečekal že tam vyskočí ještě nové překlepy...bohužel.

Jinak, str. 398 je ale podle mě správně - Keli říká "To je právě to, o co tu jde,ne?"

Mlhový roh (v originále foghorn) se na webu vyskytuje, nedokážu říct, jestli je uznáván jako oficiální správný překlad...ale lze ho najít.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Rubína



Založen: 14.6.2009
Příspěvky: 1425
Bydliště: ostrůvek s jednou palmou

PříspěvekZaslal: čtvrtek 22. říjen 2009 14:22     Předmět: Citovat

Myslím, že správně to je mlžný roh, což je skutečně odrůda dechového nástroje.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Paprsek



Založen: 20.1.2010
Příspěvky: 11

PříspěvekZaslal: středa 20. leden 2010 21:32     Předmět: Citovat

TheMole napsal:
V Mortovi se totiž na pár místech objevuje, že Truhlík obdržel od svého jezdce "pytel se zrním". Nejspíš by tam mělo být "s ovsem", ale chci si to ještě u nějakého koňáka ověřit Wink

Takže, koňák se hlásí. Smile Obsahově to je správně, koně se krmí hned několika druhy "zrní", ale koňák by řekl spíš "dáme koním jádro" (jadrná krmiva=energetická a lehce stravitelná, jako oves, ječmen nebo kukuřice, dávají se pracovním a sportovním koním), případně konkrétní druh jádra.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Rubína



Založen: 14.6.2009
Příspěvky: 1425
Bydliště: ostrůvek s jednou palmou

PříspěvekZaslal: středa 20. leden 2010 21:52     Předmět: Citovat

Tady někdo potřebuje tričko ,,Zeptejte se mě na koně!" Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Paprsek



Založen: 20.1.2010
Příspěvky: 11

PříspěvekZaslal: středa 23. červen 2010 21:24     Předmět: Citovat

Rubína napsal:
Tady někdo potřebuje tričko ,,Zeptejte se mě na koně!" Smile


Vše o koních - ZDE! Laughing
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
pietro



Založen: 27.5.2011
Příspěvky: 10
Bydliště: Itálie

PříspěvekZaslal: pátek 27. květen 2011 18:55     Předmět: Granny Weatherwax's Ramrub Citovat

Dobrý den.

Nemám k dispozici žádnou tištěnou verzi, ukládám si (pouze pro soukromou potřebu) stránky z http://ld.johanesville.net/pratchett, takže pokud bych se mýlil a v aktuální tištěné verzi to není, berte to, jako bych nic nenapsal.

Při prvním setkání Dobrohora s Mortem mág z roztržitosti vypije láhev s přípravkem Bábi Zlopočasné. V originále Granny Weatherwax's Ramrub Invigoratore and Passion's Philtre, Onne Spoonful Onlie before bed and that Smalle (jo, Bábi měla vždycky problémy s psaním štítků). Ačkoliv platí, že oil filter je čistič oleje a air filter čistič vzduchu, tak v tomto případě bych Bábino "Philtre" asi nepřekládal jako "čistič". Nejdřív mne napadlo "lektvar", ale to jsem nedokázal dost dobře zakomponovat do celého názvu. Tak co třeba takhle "Beraní skok - Bábi Zlopočasné povzbuzovač a sílič vášně, jen jednu lžičku před vstupem do lože (malou)!" Kdo by si s tím pohrál, mohl by ještě upravit pravopis, aby to odpovídalo té Bábině angličtině, dala si s tím takovou práci.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: pátek 27. květen 2011 19:44     Předmět: Citovat

Zajímavé, tohohle jsem si nikdy nevšiml.
Ale mně osobně by philtre jako čistič vcelku ani nevadilo, ten smysl je z toho cítit zřetelně v CZ i ENG.
Nicméně, opět - díky za postřeh! Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
pietro



Založen: 27.5.2011
Příspěvky: 10
Bydliště: Itálie

PříspěvekZaslal: pátek 27. květen 2011 22:50     Předmět: Foghorn je opravdu mlhová (či mlžná) siréna Citovat

zvukový ekvivalent majáku, používaná za snížené viditelnosti, tj. hlavně v mlze.

viz http://en.wikipedia.org/wiki/Foghorn
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
pietro



Založen: 27.5.2011
Příspěvky: 10
Bydliště: Itálie

PříspěvekZaslal: pátek 27. květen 2011 23:23     Předmět: Tohle není chyba, Citovat

to je překladatelský klenot. Tak jako sir Terry špikuje celou Zeměplochu odkazy na literární, hudební či jiná díla, od antiky po současnost, tohle malé ťuknutí (menší už být nemohlo) je odkaz na velikána ryze českého.

Smrť ke konci své "jízdy" dlouhou policí plné podivně tvarovaných ulepených lahví : JÁ MŮŽU BÝT STŘÍZLIVÝ, KDYŽKOLIV SI BUDU ŘÁT.

...vrchní kostlivec, jak chodil se servítkem přes hnát a říkal hostům: budete si řát, protože neměl pysky, takže nemohl říkat p a nemohl bejt sprostej ...

Ano, mnozí z vás již jistě správně tuší, Jan Werich.

No a vzpomněl jsem si při diskusi o překladatelských poznámkách pod čarou na jinou hlášku pana Wericha

...mě na tom fascinuje ten optimismus autorů, ten jejich předpoklad, že co čtenář, to blbec.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ortie



Založen: 19.4.2011
Příspěvky: 1904

PříspěvekZaslal: pondělí 30. červenec 2012 6:17     Předmět: Citovat

str.145
Ve srovnání s čeledí Brassica oleracea
a pod tím pozn. překl.Brassica oleracea - rostliny brukvovité

Chybně použitá hodnota taxonu
správně je: čeleď Brassicaceae - brukvovité
rod Brassica - brukev
druh Brassica oleracea - brukev zelná = od tohoto druhu vyšlechtěné variety např. zelí, květák, kapusta, brokolice

spíš než čeledi Brassica oleracea by bylo skupina, příbuzenstvo, ale ne čeleď
a Brassica oleracea v žádném případě rostliny brukvovité, spíš - patří mezi rostliny brukvovité

str.225 černý hermelín - kožešina mrtvých hlodavců
nevím, zda existuje černý hermelín a z čeho je, ale normální hermelín má s hlodavci společného jen to, že lasicovití žerou hlodavce
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
Strana 2 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.