Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Otec prasátek, Hrrr na ně!, Kuchařka Stařenky Oggové

 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 15. červenec 2007 11:02     Předmět: Otec prasátek, Hrrr na ně!, Kuchařka Stařenky Oggové Citovat

Tak, páč jsem zase pročenichal pár knížek, tak sem píšu nesrovnalosti:

Otec prasátek:
s.118, dole: "A pod kotly s horkou vodou topím už od rána!"
s.119, uprostřed: "...arcikancléř Počasvosk ji použil jen jednou a pak ji dal zapečetit!" - teď nevím, bude se teda Počasvosk předělávat na Zlopočasný? Pokud ne, tak je tohle bezpředmětné Smile
s.168, kousek dolů od prostředka: "...slyšelas někdy o Vínopijovi, bohovi vína?" - V Malých bozích je to Vinojam - viz s. 179 Malých bohů
s. 372, nahoře: míchá se tam Zuzanka a Rozšafín, resp. asi tam někdo místo "Zuzana Stohelitská" napsal "Rozšafín Ctibum"

Hrrr na ně!:
s.401: "To princ Khufhr nařídil bratrovu smrt..." - má být "princ Sakapak"
s.412: "...i generál Takticus byl v menšině deset ku jedné, když dobyl průsmyk Al-Ibi" - v Čarodějkách na cestách, s.13 (poznámka pod čarou) je serif z Al-Ybi...jsou to 2 místa, nebo jen chyba?
s.412 a 413, dvakrát tam z kontextu vyplývá, že Sršňál je šikovatel, i když je ve skutečnosti nadporučík - že by zase seky s hodnostma?

Kuchařka Stařenky Oggové:
s.86: Suchary Zdravodrž - říká se o nich že jsou v Barvě kouzel, ale tam se jmenujou "Cestovní suchary kapitána Osmidrápa" (viz Barva kouzel, s.67)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8547

PříspěvekZaslal: neděle 15. červenec 2007 12:05     Předmět: Citovat

A já si vzal k ruce anglické originály, a následovně:
Otec prasátek
Je to zajímavé, ale efebský bůh Vinojam z Malých bohů je v originále Tuvelpit, kdežto Vínopij z Otce prasátek se v originále jmenuje Bibulous. Ačkoli samotná entita "bůh vína" je totožná, evidentně má různá jména, což je ovšem u bohů celkem normální Wink
s.372 - nějak jsem nepochopil kde spatřuješ chybu, překlad je zde totožný s originálem.

Hrrr na ně!
s.401 - samozřejmě, Sakapak
s.412 - kupodivu je tento rozdíl i v originále - v ČNC Al-Ybi, v HNN Al-Ibi
Sršňál je samozřejmě hodností nadporučík (ač v originále je Lieutenant, což znamená spíš poručík), ale tam kde je slovo "šikovatel", je v originále "adjutant", což by mělo být přeloženo ve smyslu "pobočník".

Kuchařka Stařenky Oggové
Bohužel originál mám teprve objednaný, ale podle anglického Průvodce Zeměplochou máš evidentně pravdu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 15. červenec 2007 12:39     Předmět: Citovat

Ad OP:
Je tam věta, že Zuzanka leze s mečem do schodů, a pak tam je že Rozšafín čeká na OP, ale ten odstavec za tou větou o Rozšafínovi spíš pasuje na Zuzanku, a další odstavec už zase pokračuje Zuzankou.

ad poručík/nadporučík:
přeložené je to správně je to dáno tím, že v britském systému existují jen 2 ranky poručíků, takže 2nd lieutenant se česky překládá jako poručík a lieutenant jako nadporučík (český a obecně slovanský systém hodností mívá víc poručických ranků (AČR i LAČR mají 3, Poláci měli za totáče taky 3 a Rusové (Sověti) zrovna tak) Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8547

PříspěvekZaslal: neděle 15. červenec 2007 16:25     Předmět: Citovat

No jo,ale ten odstavec opravdu začíná Zuzankou,pak je tam střih na Ctibuma, a návrat k Zuzance...Terry to holt takhle napsal Wink

PS: Wink ach tak...no,přes tohle zase takový odborník nejsem...já se zajímám výhradně o německé ponorkové loďstvo za 2.sv.v.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Strana 1 z 1

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.