Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

CARPE JUGULUM
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: pátek 26. prosinec 2008 10:20     Předmět: Citovat

nenapadáměžádnýméno napsal:
str. 8 to vo těch bankofkách.
str. 56 Verence tady zmiňuje různý mnišský řády a ty názvy se mi ňák nezdaj.
str. 59 zmínka vo písničce Růžový ježek. Neměla by to bejt Ježčí píseň?
str. 237 Ovísek má v zápiscích vo upírech napsaný Vyvřeliny. Proč?


bankovky - originál se o nich nezmiňuje, čili bych to upravil na "tolary"

mnišské řády
Zachmuření bratři - Gloomy Brethren (v jiné knize jsem nenašel)
Úžasníci - Wonderers
(v Dámách a pánech a v Zimoději se vyskytují Nine Day Wonderers (v DP přeloženo na str. 19 jako Přátelé zázraku devíti dnů a na str. 377 jako Žasnoucí učedníci devátého dne, v Zimoději přeloženo jako Žasnoucí devátého dne; v Průvodci Zeměplochou pod heslem Perdělín přeloženo jako Žasnoucí učedníci devátého dne)
Rozkývaní mniši - Balancing Monks
(ve Strážích přeloženo totožně, ve Zloději času a na Mapě Ankh-Morporku jako Balancující mniši, v Průvodci Zeměplochou Vyvažovací mniši)

Růžový ježek - v originále je Pink Hedgehog Rag (jhe mhi lhítho, bháne, nhemhůžu slhoužhit)

vyvřeliny - v originále je porphyria - http://cs.wikipedia.org/wiki/Porfyrie
(výraz "vyvřeliny" sem samozřejmě nepatří, já bych tam prostě dal "porfyrie")
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: neděle 08. březen 2009 21:52     Předmět: Citovat

Pokud to tady někdo sleduje, chtěl bych se vrátit k látkám v krvi.
Správně je: cukry, sacharidy, karbohydráty
uhlovodany, uhlohydráty atp. jsou archajismy. Tady nevadí, ba právě naopak, ale v odborném textu by to byla velká chyba.
Latina se vrací, tvař se že rozumíš. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 03. květen 2009 23:13     Předmět: Citovat

s.60 - Jeník troubí melodii Cechu lazebníků a ranhojičů "holit a stříhat i bez nohou", v Nadělat prachy s.246 je něco podobnýho - "Holím, stříhám, nohy řežu". Je to přeložený stejně?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 9:37     Předmět: Citovat

Když jsem redigovala Making money, tak jsem přesně na tohle přišla. Dokonce je to i v Průvodci. V originále je to totéž, ale pro MM jsme se to rozhodli nechat takhle, protože to je za prvé hezčí překlad (Shave and a haircut - no legs) a za druhé to musí mít rytmus, který jde aspoň trochu vyklepávat (tzn. nějaké rozumné střídání dlouhých a krátkých samohlásek, když už nemáme střídání přízvuků - resp. máme, ale jen delimitativní, takže by to nefungovalo, ale to už odbíhám. :)).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 16:54     Předmět: Citovat

až budu za pár let korekturovat dvouknihu s Carpe Jugulum, můžu provést opravu na povedenější verzi, máte-li zájem.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 16:57     Předmět: Citovat

Spíš by mě potěšilo kdyby se to upravilo v CJ na verzi z Making money.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 16:59     Předmět: Citovat

Very Happy tak jsem to myslel.
Napsat do CJ "Holím, stříhám, nohy řežu"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 22:34     Předmět: Citovat

TheMole napsal:
až budu za pár let korekturovat dvouknihu s Carpe Jugulum, můžu provést opravu na povedenější verzi, máte-li zájem.


:DDD
Ty jsi mi ale korektor, když ani nevíš, že se říká "korigovat". ;)
(=>Odporný sarkasmus, kterým nijak nechci snižovat tvoji práci)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: úterý 05. květen 2009 17:25     Předmět: Citovat

Mimochodem, četl jsem si včera před spaním příslušnou pasáž v MM, a na straně 246 mi rytmicky nesedí to ťukání s následnou hláškou "holím, stříhám, nohy řežu" - chtělo by to odmáznout úvodní ťuk-ťukťuk

A nebo mně napadla ještě jedna možnost velké opravy - v následujícím dialogu Vlahoše a Igora je několikrát v originále použita fráze shave and haircut, s potměšilým odkazem na zmíněné motto (Vlahoš žádá Igora, aby panu Jamníkovi provedl shave and haircut, ale opakovaně ho upozorňuje, aby to bylo pouze shave and haircut). V českém dialogu je na těchto místech použito překladu "oholit a přistřihnout" - takže, co takhle v CJ a MM přehodit motto Cechu lazebníků třeba na "Oholit, přistřihnout, nohy uřezat"?
(případně na zvučnější "Oholit, ostříhat, nohy uřezat" - s tím, že by se v překladu MM na straně 247 a 249 změnilo "přistřihnout" na "ostříhat")

PS to Cell - trhni si, plechová nádhero!
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: úterý 05. květen 2009 17:45     Předmět: Citovat

Holím, stříhám, nohy řežu se mi líbí víc.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: středa 06. květen 2009 10:46     Předmět: Citovat

TheMole napsal:
Mimochodem, četl jsem si včera před spaním příslušnou pasáž v MM, a na straně 246 mi rytmicky nesedí to ťukání s následnou hláškou "holím, stříhám, nohy řežu" - chtělo by to odmáznout úvodní ťuk-ťukťuk


Jestli si to dobře pamatuju, tak to mělo být: jedno "ťuk" pro krátkou slabiku a dvě "ťuk" pro dlouhou, čili dohromady "ťuk-ťukťuk, ťukťuk-ťukťuk, ťuk-ťuk, ťuk-ťuk". Doufám, že to tak i je.

Ale stejně je to průser, protože teď to budeme mít špatně v Průvodci, aaaargh! :)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: čtvrtek 07. květen 2009 16:36     Předmět: Citovat

Aha, tak v tom případě to sedí.
Já vycházel z domněnky že jedno ťuk rovná se jedna slabika, bez ohledu na to, je-li krátká nebo dlouhá.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pátek 08. květen 2009 23:00     Předmět: Citovat

Aloisie Zlopočasná, Alissa a Nana Alison by IMHO měly být přeložený stejně Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: sobota 09. květen 2009 7:53     Předmět: Citovat

O Aloisii vím a opravím na Alison (pokud proti tomu nikdo nic nemá - třeba vám Aloisie připadá lepší Wink ), ale Černá Alissa je IMDNHO někdo úplně jiný.

A co se týká strany 424, tak i v originále je použit výraz "Nana Alison" - takže bych to tak nechal.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 09. květen 2009 21:00     Předmět: Citovat

Mnjo, ale není to nějaká narážka na výraz Nanny, tedy že Bábi říká něco jako "stařenka/babička Alison"?
A Alison je lepší než Aloisie Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4  Další
Strana 3 z 4

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.