Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8542
|
Zaslal: pátek 26. prosinec 2008 10:20 Předmět: |
|
|
nenapadáměžádnýméno napsal: | str. 8 to vo těch bankofkách.
str. 56 Verence tady zmiňuje různý mnišský řády a ty názvy se mi ňák nezdaj.
str. 59 zmínka vo písničce Růžový ježek. Neměla by to bejt Ježčí píseň?
str. 237 Ovísek má v zápiscích vo upírech napsaný Vyvřeliny. Proč? |
bankovky - originál se o nich nezmiňuje, čili bych to upravil na "tolary"
mnišské řády
Zachmuření bratři - Gloomy Brethren (v jiné knize jsem nenašel)
Úžasníci - Wonderers
(v Dámách a pánech a v Zimoději se vyskytují Nine Day Wonderers (v DP přeloženo na str. 19 jako Přátelé zázraku devíti dnů a na str. 377 jako Žasnoucí učedníci devátého dne, v Zimoději přeloženo jako Žasnoucí devátého dne; v Průvodci Zeměplochou pod heslem Perdělín přeloženo jako Žasnoucí učedníci devátého dne)
Rozkývaní mniši - Balancing Monks
(ve Strážích přeloženo totožně, ve Zloději času a na Mapě Ankh-Morporku jako Balancující mniši, v Průvodci Zeměplochou Vyvažovací mniši)
Růžový ježek - v originále je Pink Hedgehog Rag (jhe mhi lhítho, bháne, nhemhůžu slhoužhit)
vyvřeliny - v originále je porphyria - http://cs.wikipedia.org/wiki/Porfyrie
(výraz "vyvřeliny" sem samozřejmě nepatří, já bych tam prostě dal "porfyrie") |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knihomol r. .303.

Založen: 25.2.2009 Příspěvky: 3247 Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P
|
Zaslal: neděle 08. březen 2009 21:52 Předmět: |
|
|
Pokud to tady někdo sleduje, chtěl bych se vrátit k látkám v krvi.
Správně je: cukry, sacharidy, karbohydráty
uhlovodany, uhlohydráty atp. jsou archajismy. Tady nevadí, ba právě naopak, ale v odborném textu by to byla velká chyba.
Latina se vrací, tvař se že rozumíš.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knize.Vladivoj Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.10.2006 Příspěvky: 3275 Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre
|
Zaslal: neděle 03. květen 2009 23:13 Předmět: |
|
|
s.60 - Jeník troubí melodii Cechu lazebníků a ranhojičů "holit a stříhat i bez nohou", v Nadělat prachy s.246 je něco podobnýho - "Holím, stříhám, nohy řežu". Je to přeložený stejně? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Cellindra Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.9.2006 Příspěvky: 543 Bydliště: Prág-Morpork
|
Zaslal: pondělí 04. květen 2009 9:37 Předmět: |
|
|
Když jsem redigovala Making money, tak jsem přesně na tohle přišla. Dokonce je to i v Průvodci. V originále je to totéž, ale pro MM jsme se to rozhodli nechat takhle, protože to je za prvé hezčí překlad (Shave and a haircut - no legs) a za druhé to musí mít rytmus, který jde aspoň trochu vyklepávat (tzn. nějaké rozumné střídání dlouhých a krátkých samohlásek, když už nemáme střídání přízvuků - resp. máme, ale jen delimitativní, takže by to nefungovalo, ale to už odbíhám. :)). |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8542
|
Zaslal: pondělí 04. květen 2009 16:54 Předmět: |
|
|
až budu za pár let korekturovat dvouknihu s Carpe Jugulum, můžu provést opravu na povedenější verzi, máte-li zájem. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knize.Vladivoj Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.10.2006 Příspěvky: 3275 Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre
|
Zaslal: pondělí 04. květen 2009 16:57 Předmět: |
|
|
Spíš by mě potěšilo kdyby se to upravilo v CJ na verzi z Making money. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8542
|
Zaslal: pondělí 04. květen 2009 16:59 Předmět: |
|
|
tak jsem to myslel.
Napsat do CJ "Holím, stříhám, nohy řežu" |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Cellindra Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.9.2006 Příspěvky: 543 Bydliště: Prág-Morpork
|
Zaslal: pondělí 04. květen 2009 22:34 Předmět: |
|
|
TheMole napsal: | až budu za pár let korekturovat dvouknihu s Carpe Jugulum, můžu provést opravu na povedenější verzi, máte-li zájem. |
:DDD
Ty jsi mi ale korektor, když ani nevíš, že se říká "korigovat". ;)
(=>Odporný sarkasmus, kterým nijak nechci snižovat tvoji práci) |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8542
|
Zaslal: úterý 05. květen 2009 17:25 Předmět: |
|
|
Mimochodem, četl jsem si včera před spaním příslušnou pasáž v MM, a na straně 246 mi rytmicky nesedí to ťukání s následnou hláškou "holím, stříhám, nohy řežu" - chtělo by to odmáznout úvodní ťuk-ťukťuk
A nebo mně napadla ještě jedna možnost velké opravy - v následujícím dialogu Vlahoše a Igora je několikrát v originále použita fráze shave and haircut, s potměšilým odkazem na zmíněné motto (Vlahoš žádá Igora, aby panu Jamníkovi provedl shave and haircut, ale opakovaně ho upozorňuje, aby to bylo pouze shave and haircut). V českém dialogu je na těchto místech použito překladu "oholit a přistřihnout" - takže, co takhle v CJ a MM přehodit motto Cechu lazebníků třeba na "Oholit, přistřihnout, nohy uřezat"?
(případně na zvučnější "Oholit, ostříhat, nohy uřezat" - s tím, že by se v překladu MM na straně 247 a 249 změnilo "přistřihnout" na "ostříhat")
PS to Cell - trhni si, plechová nádhero! |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knihomol r. .303.

Založen: 25.2.2009 Příspěvky: 3247 Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P
|
Zaslal: úterý 05. květen 2009 17:45 Předmět: |
|
|
Holím, stříhám, nohy řežu se mi líbí víc. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Cellindra Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.9.2006 Příspěvky: 543 Bydliště: Prág-Morpork
|
Zaslal: středa 06. květen 2009 10:46 Předmět: |
|
|
TheMole napsal: | Mimochodem, četl jsem si včera před spaním příslušnou pasáž v MM, a na straně 246 mi rytmicky nesedí to ťukání s následnou hláškou "holím, stříhám, nohy řežu" - chtělo by to odmáznout úvodní ťuk-ťukťuk |
Jestli si to dobře pamatuju, tak to mělo být: jedno "ťuk" pro krátkou slabiku a dvě "ťuk" pro dlouhou, čili dohromady "ťuk-ťukťuk, ťukťuk-ťukťuk, ťuk-ťuk, ťuk-ťuk". Doufám, že to tak i je.
Ale stejně je to průser, protože teď to budeme mít špatně v Průvodci, aaaargh! :) |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8542
|
Zaslal: čtvrtek 07. květen 2009 16:36 Předmět: |
|
|
Aha, tak v tom případě to sedí.
Já vycházel z domněnky že jedno ťuk rovná se jedna slabika, bez ohledu na to, je-li krátká nebo dlouhá. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knize.Vladivoj Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.10.2006 Příspěvky: 3275 Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre
|
Zaslal: pátek 08. květen 2009 23:00 Předmět: |
|
|
Aloisie Zlopočasná, Alissa a Nana Alison by IMHO měly být přeložený stejně  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8542
|
Zaslal: sobota 09. květen 2009 7:53 Předmět: |
|
|
O Aloisii vím a opravím na Alison (pokud proti tomu nikdo nic nemá - třeba vám Aloisie připadá lepší ), ale Černá Alissa je IMDNHO někdo úplně jiný.
A co se týká strany 424, tak i v originále je použit výraz "Nana Alison" - takže bych to tak nechal. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knize.Vladivoj Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.10.2006 Příspěvky: 3275 Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre
|
Zaslal: sobota 09. květen 2009 21:00 Předmět: |
|
|
Mnjo, ale není to nějaká narážka na výraz Nanny, tedy že Bábi říká něco jako "stařenka/babička Alison"?
A Alison je lepší než Aloisie  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|