Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Stráže!Stráže!
Jdi na stránku 1, 2  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: pátek 17. srpen 2007 15:56     Předmět: Stráže!Stráže! Citovat

Na začátku je jedna půvabná narážka, a pan Kantůrek by ji dneska určitě přeložil úplně jinak (tenkrát nemohl vědět, jak často se v knihách ještě objeví).
Str.46, bratr Žumpa si brblá:
"-a byl by mě stál šest toláčů, ale von řek, že teda nechá umřít celou rodinu hladem a dá mi ho za tři tolary-"

nicméně v originále spatříte
"-should´ve been six dollars, but he said he´d cut his own throat and sell it me for three dollars-"

Wink Kdo asi byl ten tajemný prodavač?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 22. říjen 2008 10:34     Předmět: Citovat

tak to se stává běžně u překladu, kdy není jasné jak to bude pokračovat....

co mě zarazilo není ani tak chyba, jako postřeh a to že bratr Ostrověž je v originále Watchtower.
Všichni pražáci vědí, jak se jmenuje jeden z časopisů, co nabízejí takoví zvláštní lidi u vchodu do metra ( ne, není to Nový prostor, ale mám na mysli Strážní Věž), jejíž aj název je právě Watchtower.
zajímalo by mne jestli tohle je pratchettovska narazka, nebo shoda nahod...

nemyslim ze bych to prelozil lepe, jen jde o poukazani na peknou nahodu

a samozřejmě v době překladu to nikdo nemohl znát, ale dnes by se FABRICATI DIEM, PVNC dalo přeložit úplně jinak než "Chránit a sloužit"Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: středa 22. říjen 2008 17:26     Předmět: Citovat

No, ono v originálu je
Over the door a motto in the ancient tongue of the city was now almost eroded by time and grime and lichen, but could just be made out:
FABRICATI DIEM, PVNC
It translated - according to Sergeant Colon, who had served in foreign parts and considered himself an expert on languages - as 'To Protect and to Serve'.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 22. říjen 2008 17:58     Předmět: Citovat

to jo, překlad je naprosto jasnej, mě šlo jen o to, že Kantůrek je sám známej tim, že ty narážky(zde na klasické policejní auta s tímto heslem) převádí do toho co známe my v našich reáliích, takže pokud by to překládal dnes, tak si myslím, že "pomáhat a chránit" by se tam vyšvihlo móc pěkně Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: středa 22. říjen 2008 19:04     Předmět: Citovat

A položme si otázku - měla by se tahle věta v dotiscích Stráží upravit, aby odpovídala dnešní reálii? Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
dawen



Založen: 11.5.2008
Příspěvky: 773
Bydliště: Hranice...palivového dříví

PříspěvekZaslal: středa 22. říjen 2008 19:09     Předmět: Citovat

Měla sice sem si při čteni stráži u "Chránit a sloužit" vzpomněl na naši milou policii takže sem o tenhle vtípek nepřišel, ale "pomáhat a chránit" tam opravdu sedí mnohem líp Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 12. listopad 2008 18:37     Předmět: Citovat

další drobně ztraceno v překladu(možná schválně a možná sem to taky špatně pochopil jáSmile

když se poprvé setká Elánius se Sybilou, tak je tam tenhle popis

Even shorn of her layers of protective clothing, Lady Sybil Ramkin was still toweringly big. Vimes knew that the barbarian hublander folk had legends about great chain-mailed, armour-bra'd, carthorse-riding maidens who swooped down on battlefields and carried off dead warriors on their cropper to a glorious roistering afterlife, while singing in a pleasing mezzo-soprano. Lady Ramkin could have been one of them. She could have led them. She could have carried off a battalion.

v cestine>
I když se zbavila všech vrstev ochranného šatstva, byla lady Sibyla Berankinová mohutná jako strážní věž. Elánius si vzpomněl na legendy, které se tradovaly mezi Střeďany. Ty vyprávěly o mocných ženách v zářící zbroji, které jezdí na koních nad bojišti světa. Snášejí se dolů, notují dokonalým mezzosopránem nádherné písně, chytají umírající válečníky za dlouhé lokny a odnášejí je do ráje hrdinů. Lady Berankinová mohla být jednou z nich. Mohla je klidně vést. Mohla vést celý prapor!

ja to teda pochopil tak, ze "mohla jich odnést celý prapor" jako tech mrtvejch...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: středa 12. listopad 2008 20:36     Předmět: Citovat

Jasně - "Ona by dokázala odnést celý pluk."
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 12. listopad 2008 22:56     Předmět: Citovat

jasne, jeste lepsi...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: čtvrtek 01. leden 2009 14:55     Předmět: Citovat

Jedna otázka na všechny trekkies - jaký je oficiální český překlad termínu "matter transporter"?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
DoktorkaŠáhlá



Založen: 7.8.2008
Příspěvky: 188
Bydliště: U Melasového dolu

PříspěvekZaslal: sobota 14. únor 2009 12:43     Předmět: Citovat

Mně třeba ve Strážích nesedí to s Mátou... Jestliže trpaslíci většinou nemají ani ženský rod, jak se může jmenovat Žulodrťová?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: čtvrtek 28. květen 2009 10:47     Předmět: Citovat

strana 202 - Kolík tam zmiňuje trolla v hrnčířství s celonočním provozem jako Vyvřelýho. Není to Křída?
TheMole napsal:
Jasně - "Ona by dokázala odnést celý pluk."

Batallion je prapor, pluk by byl regiment.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8511

PříspěvekZaslal: čtvrtek 28. květen 2009 16:48     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
strana 202 - Kolík tam zmiňuje trolla v hrnčířství s celonočním provozem jako Vyvřelýho. Není to Křída?


Ne, Láva (ten, co v NZJ pašuje Nářez v dutých sochách.
Ve dvojknize už bude opraveno na "Láva".
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hrdlodus



Založen: 1.1.2010
Příspěvky: 1534

PříspěvekZaslal: úterý 01. červen 2010 18:41     Předmět: MIFFS Citovat

http://www.fantasyplanet.cz/clanek.asp?id=1891

Konkrétně překlad slova "miffs" (napravo od druhého obrázku z komiksu).
Je to tedy v originálu narážka na mykologická zvířata?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
bratr Žumpa



Založen: 1.8.2008
Příspěvky: 78
Bydliště: žumpa

PříspěvekZaslal: pátek 20. květen 2011 14:56     Předmět: Citovat

Jeden takový postřeh - na straně 13 říká bratr Dveřník: "jo, od loňskýho února". Myslím že na Zeměploše se měsíce jmenují jinak než na Zemi, ale nevím jak je to napsané v originále. Předpokládám, že to tenkrát panu Pratchettovi ušlo a skutečně tam bude February a i oprava na relevantní zeměplošský ekvivalent by asi ve finále nevypadala tak vtipně.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2  Další
Strana 1 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.