Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Malí bohové
Jdi na stránku 1, 2, 3  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 18. srpen 2007 0:07     Předmět: Malí bohové Citovat

strana 124: "věřící filozof Houk Koumy z Malovínu" - nevyskytuje se Houk Koumy už v Pyramidách jako nejprve následník Diose a po Diově přesunu v čase jako velekněz? Navíc, Koumy v Pyramidách byl z Mžilibaby, ne? Shocked Takže, TheMole, jak je to v origošu? Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: sobota 18. srpen 2007 13:03     Předmět: Re: Malí bohové Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
strana 124: "věřící filozof Houk Koumy z Malovínu" - nevyskytuje se Houk Koumy už v Pyramidách jako nejprve následník Diose a po Diově přesunu v čase jako velekněz? Navíc, Koumy v Pyramidách byl z Mžilibaby, ne? Shocked Takže, TheMole, jak je to v origošu? Very Happy

"religious philosopher Koomi of Smale" - čili pro vylepšení překladu by stačilo umazat "Houk"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 18. srpen 2007 20:55     Předmět: Citovat

Ještě další co mě zarazilo:
s.311: dvakrát se tam zmiňuje "nejvyšší představený" a já se táži: má to stejný překlad jako funkce Nejvyššího Jásema? Protože to má asi označovat tutéž osobu Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 18. srpen 2007 20:56     Předmět: Re: Malí bohové Citovat

TheMole napsal:
Knize.Vladivoj napsal:
strana 124: "věřící filozof Houk Koumy z Malovínu" - nevyskytuje se Houk Koumy už v Pyramidách jako nejprve následník Diose a po Diově přesunu v čase jako velekněz? Navíc, Koumy v Pyramidách byl z Mžilibaby, ne? Shocked Takže, TheMole, jak je to v origošu? Very Happy

"religious philosopher Koomi of Smale" - čili pro vylepšení překladu by stačilo umazat "Houk"

Mhm...a jak je tedy v Pyramidách v originálu tamější Koumy?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: neděle 19. srpen 2007 7:44     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
Ještě další co mě zarazilo:
s.311: dvakrát se tam zmiňuje "nejvyšší představený" a já se táži: má to stejný překlad jako funkce Nejvyššího Jásema? Protože to má asi označovat tutéž osobu Very Happy

V originále je "Cenobiarch", což jsem na jiných místech našel přeloženo jako "nejvyšší jásem" a na některých jako "patriarcha". Takže asi jo.

PS:mžilibabský Koumy je "Hoot Koomi"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 19. srpen 2007 9:34     Předmět: Citovat

s.190: mluví se tam o "místnosti Ztracené četby" - nemá to být Ztracená čítárna jako třeba v Posledním kontinentu? Rolling Eyes
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: neděle 19. srpen 2007 10:06     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
s.190: mluví se tam o "místnosti Ztracené četby" - nemá to být Ztracená čítárna jako třeba v Posledním kontinentu? Rolling Eyes

Asi jo, v obou je "Lost Reading Room"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 20. srpen 2007 11:45     Předmět: Citovat

s.246: mluví se tam o sestře Paškála z Quirmu...ale není to v originále ten samý člověk co se s ním setkali Mrakoplaš a Erik v Erikovi? Protože pokud jo, tak ten se překládá ještě třeba v Průvodci nebo v Mapě Zeměplochy jako Pasák da Quirm (tedy Pasák z Quirmu) Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 20. srpen 2007 19:51     Předmět: Citovat

s.266/267/268: dvakrát Om a jednou Bruta mluví o bohu jménem Jo, je jasné že je to Slepý Io (čili buď zaúřadovaly Automatické opravy nebo si to počeštil JK), dál na str.380/381 už je to správně Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: pondělí 20. srpen 2007 20:19     Předmět: Citovat

Sestra Paškála z Quirmu = Sister Sestina of Quirm
Pasák z Quirmu = Ponce da Quirm
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: úterý 21. srpen 2007 9:06     Předmět: Citovat

Aha, tak to jsem netušil že Paškála má být jméno. Já myslel že to má být sestra čí? - muže jménem Paškál z Quirmu, tedy jsem si myslel že ten muž by mohl být překlep z Pasáka. Ale teď už mě Offler osvítil třpytem svých zubů. Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: úterý 21. srpen 2007 15:28     Předmět: Citovat

od strany 312 až po jmenování Bruty Nejvyšším Jásemem se žongluje s pojmy biskup/arcibiskup, respektive Bruta je jmenován arcibiskupem, pak to sám zmiňuje ještě jednou, a pak už je tam že byl jmenován biskupem...arcibiskup je vyšší duchovní hodnost než biskup, tak by se v tom neměla dělat taková paseka. Rolling Eyes
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: středa 22. srpen 2007 7:21     Předmět: Citovat

Když ono se to různí i v originále...zkus napsat Terrymu Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: středa 22. srpen 2007 18:14     Předmět: Citovat

To nemůžu udělat, byl bych o svých chybách poučen kvizicí Laughing
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: středa 22. srpen 2007 19:46     Předmět: Citovat

Very Happy Ale nebyl, Puczmeloun zmizel z povrchu zemského..!
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2, 3  Další
Strana 1 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.