Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Dámy a pánové
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1525
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: pondělí 10. září 2007 16:34     Předmět: Citovat

Já psal dneska taky diktát a myslim, že kdyby se elischka dověděla, jaký možný i nemožný blbosti jsem tam napsal, tak ji trefí šlak. Laughing

Naposledy upravil Rausek dne pondělí 10. září 2007 16:49 , celkově upraveno 1 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 10. září 2007 16:35     Předmět: Citovat

Trochu mi nesedí to, že VV na s.236 říká že arcikancléřem, když nastupoval na univerzitu, byl Šedomil Spold. Ale Šedák přece arcikancléřem nebyl, ne? Confused
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: pondělí 10. září 2007 16:50     Předmět: Citovat

A já si myslím, že jím někdy klidně mohl být...později se třeba funkce pro vysoký věk vzdal, a byl pak již jen nejstarším mágem sboru,hm?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Elischka
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 2874
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: pondělí 10. září 2007 16:54     Předmět: Citovat

Rausek napsal:
kdyby se elischka dověděla, jaký možný i nemožný blbosti jsem tam napsal, tak ji trefí šlak. Laughing
Chceš něco říct? Já Ti to věřím. Razz Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 10. září 2007 17:06     Předmět: Citovat

TheMole napsal:
A já si myslím, že jím někdy klidně mohl být...později se třeba funkce pro vysoký věk vzdal, a byl pak již jen nejstarším mágem sboru,hm?

Taky jsem nad tím hloubal a dloubal, to by tedy musel být Arcikancléřem před Galderem Počasvoskem Rolling Eyes Ale v těch letech bylo zvykem odcházet z arcikancléřské funkce nohama napřed Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: pondělí 10. září 2007 17:12     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
TheMole napsal:
A já si myslím, že jím někdy klidně mohl být...později se třeba funkce pro vysoký věk vzdal, a byl pak již jen nejstarším mágem sboru,hm?

Taky jsem nad tím hloubal a dloubal, to by tedy musel být Arcikancléřem před Galderem Počasvoskem Rolling Eyes

To rozhodně, protože Výsměšek odešel z NU čtyřicet let před "Pohyblivými obrázky", a tedy rozhodně daleko před dějem Lehkého fantastična.
Podle NMŽMovy chronologie nastoupil Výsměšek do funkce v roce 1985, přičemž z NU odešel okolo roku 1941; v té době zřejmě Spold arcikancléřoval.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: středa 10. červen 2009 20:16     Předmět: Citovat

Přiznám se, že moc nerozumím zvýrazněné větě v následujícím textu: (a bohužel jí celkem nerozumím ani v originále.. Sad ...nenapadá někoho, co tím chtěli TP a JK říct?

Elfové si oblékali to, co se jim právě zalíbilo, a byli přesvědčení, že bez ohledu na to, co to je, vypadají v tom prostě skvěle*.

* Pozn. autora: Mnichové z malého a velmi vznešeného kláštera v Upt-Odate†, ukrytého v malém, téměř nepřístupném údolí na řece In v dolních horách Beraní hlavy, používají pro novice-kandidáty následující test. Novic je přiveden do místnosti plné různého šatstva a přítomný mnich se ho zeptá: Nuže, můj synu, která z těch věcí je podle tebe právě teď najstylovější? Správná odpověď zní: Která? Kterákoliv, již si vyberu.

V Upt-Odate byl, ale už ne právě nejmodernější.


Elves seemed to wear whatever they felt like wearing, confident of looking absolutely stunning.*

* The Monks of Cool, whose tiny and exclusive monastery is hidden in a really cool and laid-back valley in the lower Ramtops, have a passing-out test for a novice. He is taken into a room full of all types of clothing and asked: Yo,** my son, which of these is the most stylish thing to wear? And the correct answer is: Hey, whatever I select.

** Cool, but not necessarily up to date.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Novom
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 13.3.2007
Příspěvky: 468

PříspěvekZaslal: středa 10. červen 2009 21:51     Předmět: Citovat

Řekl bych, že to mělo být něco ve smyslu toho, že klášter byl moderní (up-date), ale dávno, dnes už byl prostě zastaralej i přesto, že má takový název.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: čtvrtek 11. červen 2009 15:58     Předmět: Citovat

Byl v Upt-odate, ale ne právě moderní.
Co říkáte na tohle?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: čtvrtek 11. červen 2009 16:35     Předmět: Citovat

Jenže se podívejte, kde je ta druhá poznámka v originále a kde v překladu...z toho jsem zmatený rovněž...
Co na to Cell?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: sobota 13. červen 2009 20:00     Předmět: Citovat

Mimochodem, všiml jsem si jednoho místa, kde se JK poněkud přehlédl:

Arcikancléř se zamračil. "Nepřeji si ani to, abyste se pokusil vysvětlit to, co jste teď řekl," prohlásil. "Pravděpodobně se už zase chystáte vyrazit do chodeb univerzity s gumovými plachtami, na jejichž koncích budou připevněna závaží, co?"

V originále ovšem je

The Archchancellor glowered. "I don't even want you to begin to start explainin' that," he said. "You're probably goin' to go on about the universe bein' a rubber sheet with weights on it again, right?"

čili druhá část arcikancléřovy námitky by měla znít

"Pravděpodobně zase hodláte mluvit o tom, že vesmír se podobá gumové plachtě, na kterou někdo položil závaží, co?"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: neděle 14. červen 2009 14:01     Předmět: Citovat

The mole1: Ta poznámka je v originále divně a v překladu dobře. To není chyba překladatele.
TheMole2:To se opravdu významově liší, ale ta narážka je i takhle pochopitelná. překlad navíc vzbuzuje velmi komickou představu Ctibuma a jeho pomocníků, kteří se pokoušejí názorně vysvětlit zakřivení prostoru. To bych rozhodně neměnil.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8513

PříspěvekZaslal: neděle 14. červen 2009 19:36     Předmět: Citovat

Knihomol r. .303. napsal:
TheMole2:To se opravdu významově liší, ale ta narážka je i takhle pochopitelná. překlad navíc vzbuzuje velmi komickou představu Ctibuma a jeho pomocníků, kteří se pokoušejí názorně vysvětlit zakřivení prostoru. To bych rozhodně neměnil.

Tak s tímhle přístupem nesouhlasím, a to z následujícího důvodu.
V originále je ta věta jasná a jednoduchá; nejsou v ní žádné dvojsmysly, žádné slovní hříčky, žádné překladatelské oříšky, žádné narážky na anglosaské reálie. Pouze se, podle mého názoru, JK přehlédl a místo "universe" četl "university". A teď bychom měli tenhle omyl neopravovat a ponechat ho v textu jen proto, že je komičtější než originál? To se mi tedy nelíbí. To by taky nějaký méně solidní překladatel než JK mohl přijít s tím, že bude překládaný text libovolně a masově upravovat, aby byl co nejkomičtější; jenže pak už by to nebyl překlad.

Uvedu jiný příklad, z Čaroprávnosti:

"Ale nejdřív musíme vyjádřit svou úctu úlu," prohlásila Bábi. Potom vyslovila velké písmeno "Ú".

V originále je ale
"But first, we must pay our respects to the Hive," said Granny. She managed to sound the capital H.

Správně by tyto dvě věty měly znít nějak jako
"Ale nejdřív musíme vyjádřit svou úctu Úlu," prohlásila Bábi. Poslední slovo dokázala vyslovit s velkým Ú.

A teď je problém, že by mohl přijít někdo (nemyslím to na tebe, Knihomole, je to hypotetický příklad) a prosazovat, že by se tohle místo nemělo opravovat, protože Bábi Zlopočasná stojící před úlem a vyslovující velké písmeno "Ú" je děsně legrační.

Čili, jak říkám, tento přístup k opravám některých chyb se mi opravdu nelíbí.


edit: a mimochodem, kdybych chtěl být ještě více hnidopich, tak Rozšafín Ctibum by určitě nezavěšoval závaží na konec plachet. Tento pokus se totiž dělá tak, že těžké závaží se položí doprostřed napnuté gumové plachty; svou hmotností tak způsobí, že se plachta prohne k zemi, a v kritickém případě protrhne.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: neděle 14. červen 2009 19:58     Předmět: Citovat

TheMole napsal:
Knihomol r. .303. napsal:
TheMole2:To se opravdu významově liší, ale ta narážka je i takhle pochopitelná. překlad navíc vzbuzuje velmi komickou představu Ctibuma a jeho pomocníků, kteří se pokoušejí názorně vysvětlit zakřivení prostoru. To bych rozhodně neměnil.

Tak s tímhle přístupem nesouhlasím, a to z následujícího důvodu.
V originále je ta věta jasná a jednoduchá; nejsou v ní žádné dvojsmysly, žádné slovní hříčky, žádné překladatelské oříšky, žádné narážky na anglosaské reálie. Pouze se, podle mého názoru, JK přehlédl a místo "universe" četl "university". A teď bychom měli tenhle omyl neopravovat a ponechat ho v textu jen proto, že je komičtější než originál? To se mi tedy nelíbí. To by taky nějaký méně solidní překladatel než JK mohl přijít s tím, že bude překládaný text libovolně a masově upravovat, aby byl co nejkomičtější; jenže pak už by to nebyl překlad.

Uvedu jiný příklad, z Čaroprávnosti:

"Ale nejdřív musíme vyjádřit svou úctu úlu," prohlásila Bábi. Potom vyslovila velké písmeno "Ú".

V originále je ale
"But first, we must pay our respects to the Hive," said Granny. She managed to sound the capital H.

Správně by tyto dvě věty měly znít nějak jako
"Ale nejdřív musíme vyjádřit svou úctu Úlu," prohlásila Bábi. Poslední slovo dokázala vyslovit s velkým Ú.

A teď je problém, že by mohl přijít někdo (nemyslím to na tebe, Knihomole, je to hypotetický příklad) a prosazovat, že by se tohle místo nemělo opravovat, protože Bábi Zlopočasná stojící před úlem a vyslovující velké písmeno "Ú" je děsně legrační.

Čili, jak říkám, tento přístup k opravám některých chyb se mi opravdu nelíbí.


edit: a mimochodem, kdybych chtěl být ještě více hnidopich, tak Rozšafín Ctibum by určitě nezavěšoval závaží na konec plachet. Tento pokus se totiž dělá tak, že těžké závaží se položí doprostřed napnuté gumové plachty; svou hmotností tak způsobí, že se plachta prohne k zemi, a v kritickém případě protrhne.

Já vím že můj přístup je z obecného hlediska špatný, ale v tomto konkrétním případě... No jo, ale máš pravdu, bude to lepší opravit. Takové vyjímky by se daly snadno zneužít.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Ožvinka



Založen: 1.6.2009
Příspěvky: 10
Bydliště: Senica

PříspěvekZaslal: úterý 16. červen 2009 18:11     Předmět: Citovat

Tiež si myslím,že by sa tieto chyby nemali ponechávať len preto,že sú vtipnejšie.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3  Další
Strana 2 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.