Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Dámy a pánové
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
nenapadáměžádnýméno
Anonymní





PříspěvekZaslal: pondělí 29. červen 2009 10:29     Předmět: Citovat

Město Lancre je odříznuto od ostatního světa mostem přes průrvu Lan­cre, po jejímž dně se řítí k horám Lancre mělká, ale dravě prudká a zrádná řeka Lancre.
Dostavník zastavil na jeho vzdálenějším konci. Přes silnici tam byla zá­vora, neuměle nabarvená červeně, černě a bíle.
Vozka zadul do svého rohu.
“Co se děje?” zeptal se Výsměšek a vyklonil se z okénka.
...
Rozšafín mu podržel otevřené dveře.
“Víte, jak se to říká, arcikancléři. Nepřejdete dvakrát stejnou řeku.”
Výsměšek se na něj podíval.
“Proč ne? Tohle je most.”

Todlencto popisuje příjezd mágů do Lancre a scénu s trollem na mostě.
Pak nejspíš něco chybí.
A dál knížka pokračuje už v městečku a začíná, jakodyby se přejtim něco stalo jinde.

Zatím na střeše dostavníku zvedl knihovník signální roh, zamyšleně kousl do nátrubku - jeden nikdy neví, že? - a pak do něj zadul tak silně, že se roh narovnal.
Bylo časné ráno v městečku Lancre a ulice byly povětšinou prázdné.

Takže buď je tady něco vynecháno a nebo je to fakt divně přeložený.
Taky je divný, kam se poděl vozka.
Návrat nahoru
Rubína



Založen: 14.6.2009
Příspěvky: 1425
Bydliště: ostrůvek s jednou palmou

PříspěvekZaslal: pondělí 29. červen 2009 11:09     Předmět: Citovat

Řekni mi stránky a já to omrknu. Osobně si myslím, že máš ošizenej výtisk.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: pondělí 29. červen 2009 12:09     Předmět: Citovat

Ve tvém výtisku žádný text nechybí, v porovnání s originálem je vše, jak má být. Možná bych jen v té větě Zatím na střeše dostavníku zvedl knihovník signální roh- vypustil slůvko "zatím". Pak už by to vypadalo lépe.

Ale s tím vozkou je to vůbec zajímavé, protože podle mého názoru byl původní vozka "odstraněn" na straně 169, při přepadení dostavníku. A nabízí se tedy otázka, kdo vlastně dostavník až do Lancre šoféroval, páč jak při scéně na trolím mostě, tak při scéně příjezdu do Lancre, jsou všichi cestující (Casanovlez, kvestor, Ctibum, arcikancléř) uvnitř vozu - kromě knihovníka, který se opaluje na střeše.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: čtvrtek 06. srpen 2009 19:31     Předmět: Citovat

Wink Jedna drobnost na okraj.

Když do mágského dostavníku nastoupí hrabě Casanovlez, dá se s Výsměškem do hraní Mordýřovy sudé. O půl hodiny později již Výsměšek dluží svému protihráči osm tolarů, což pro něj jistě musí být deprimující.
Jenže...skutečnost je ještě mnohem katastrofální, protože on mu dluží osm tisíc tolarů...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Johny5



Založen: 27.11.2006
Příspěvky: 19

PříspěvekZaslal: sobota 24. říjen 2009 21:36     Předmět: Větší polovina lidstva Citovat

str. 224
Hromádka svršků, naházených bez ladu a skladu vedle postele, potvrzovala, že si Verence osvojil stejný způsob ukládání šatstva, jaký praktikuje větší polovina lidstva, a že má stejné potíže se složitými topologickými úkony potřebnými k tomu, aby si obrátil ponožky tou správnou stranou ven.

Myslím, že je míněna spíše "silnější" polovina lidstva, jak bývají občas označováni pánové.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zuzka



Založen: 26.8.2009
Příspěvky: 474
Bydliště: Chaotic Neutral

PříspěvekZaslal: sobota 24. říjen 2009 23:54     Předmět: Citovat

No já to řeším stejně, takže myslím že je to správně.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 25. říjen 2009 7:57     Předmět: Citovat

Very Happy tady si s námi JK lehce zažertoval, takže to jsem pro korekturu dvouknihy neopravoval

A heap of discarded garments by the bed suggested that Verence had mastered the art of hanging up clothes as practiced by half the population of the world, and also that he had equally had difficulty with the complex topological manoeuvres necessary to turn his socks the right way out.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
šálek
Anonymní





PříspěvekZaslal: pátek 30. prosinec 2011 14:27     Předmět: Kdo učil Bábi Zlopočasnou? Citovat

Mám dojem, že v této knize Bábi říká, že ji učila Sousedka Břichobolná. V Čaroprávnosti se ale mluví o kmotře Zmatkoplašné. je to tatáž nosoba, jen jinak přeložená, nebo byla Bábi v učení u více lidí jako Tonička?
Návrat nahoru
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: pátek 30. prosinec 2011 21:34     Předmět: Citovat

V originále jsou rozdílná jména.
Zřejmě byla Bábi natolik otravná, že si ji čarodějky mezi sebou přehazovaly.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
ttomp



Založen: 19.10.2012
Příspěvky: 85
Bydliště: Brno

PříspěvekZaslal: neděle 15. červen 2014 15:26     Předmět: Citovat

Náhodou jsem narazil na jeden citát z Dam a pánů (určitě si toho už někdo všiml, ale tady na fóru jsem to nenašel):

Elfové jsou úžasní. Vyvolávají úžas.
Elfové jsou zázrační. Působí zázraky.
Elfové jsou romantičtí. Sesílají romantické sny.
Elfové jsou kouzelní. Spřádají kouzla.
Elfové jsou strašliví. Budí strach.
Slova jsou zvláštní tím, že se jejich význam dovede zkroutit jako had, a když chcete najít hada, hledejte ho za slovy, která změnila svůj význam.
Nikdo nikdy neřekl, že jsou elfové hodní.
Elfové jsou zlí.
(str. 176-7)

Elves are wonderful. They provoke wonder.
Elves are marvellous. They cause marvels.
Elves are fantastic. They create fantasies.
Elves are glamorous. They project glamour.
Elves are enchanting. They weave enchantment.
Elves are terrific. They beget terror.
The thing about words is that meaning can twist just like a snake, and if you want to find snakes look for them behind words that have changed their meaning.
No one ever said elves are nice.
Elves are bad.


Kromě toho, že někam utekl jeden řádek (Fantastic! Wink ), tak „terrific“ neznamená „strašliví“. Původně sice znamenalo, ale v moderní angličtině se imho téměř vždy používá v opačném významu* - tj. „skvělí“. Tím pádem to kroucení významu dává v originále mnohem větší smysl. (Otázka je, jestli to jde přeložit líp...)

* „Be careful however with the adjective terrific which does not have the same meaning as horrific. Whereas horrific means very bad, terrific means very good.“ (BBC)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3
Strana 3 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.