Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
Knize.Vladivoj Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.10.2006 Příspěvky: 3275 Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre
|
Zaslal: neděle 07. říjen 2007 19:38 Předmět: Sekac |
|
|
Tak zdravim z Efebe, konecne jsem se dostalk tomu abych sem sepsal zhuverilosti ktery jsem nasel v Sekacovi, kteryho tady jeste s Vedou @ mam jako jediny pratchettovky.
s.137, uprostred: Reg Pulbotka pracuje v marnici na Elm Street...ale fuj tajksl, prach a broky, vzdyt Elm Street je jen v Nocni mure, v Ankh-Morporku mame v cestine Jilmovou ulici
s.210, uprostred: "a David Zadnicka se jmenoval Vevoda Zadnicka"...he?mam pocit ze tahle chyba je ve vic knihach, ze misto spravnyho jmena je tam David
s.221, cca uprostred, Jeden.muz.kbelik si stezuje ze mel pravo zemrit vznesenou smrti potrhanim horskym lvem, uz se to tu resilo, v cestine je vzitejsi nazev "puma"
s.328 a 344: Tady potrebuju TheMolea, je tam zminen "nejnadsenejsi milovnik zemeplochy Kasanovak", ma to byt trpaslik a je tam zminka o staflich, neni to nahodou slavny Giamo Casanovlez?  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: neděle 07. říjen 2007 20:37 Předmět: |
|
|
Je to zajímavé, ale v Sekáči se náš trpasličí milovník jmenuje "Casanunder", kdežto v dalších románech "Casanunda". |
|
Návrat nahoru |
|
 |
effel

Založen: 1.5.2007 Příspěvky: 1698 Bydliště: Brno - zlatej střed Evropy
|
Zaslal: neděle 07. říjen 2007 20:57 Předmět: |
|
|
a v portfoliu hrabě Giamo Casanovlez  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Pan nechapal Anonymní
|
Zaslal: sobota 08. březen 2008 15:57 Předmět: ? |
|
|
mam dotaz. kdyz prijede Vilik a slecna Zahorala na namesti a on pak utece,nikde sem si nevsim ze by tam bylo napsany ze stratil svou hmotnou podobu. pak pride Smrtak a najednou se Vilem nemuze chytout normalni kosy. sem tak blbej ze mi nedochazi proc,nebo je tam nekde chybka?
diky za odpoved |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knize.Vladivoj Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.10.2006 Příspěvky: 3275 Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre
|
Zaslal: pondělí 28. červenec 2008 16:47 Předmět: |
|
|
Vilík o půlnoci zemře, proto nemůže chytit hmotné předměty a proto chtěl aby Ned Rozinka zabil kosu - její duši by vzít mohl a mohl by s ní bojovat. Srovnej si to s profesorem Odblechalem v Nadělat prachy - ten taky bere do ruky jen ducha golemovy paže. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 314 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: úterý 16. prosinec 2008 20:13 Předmět: |
|
|
Jak byste chápali konec odstavce o vypočítavých borovicích
(je to celkem na začátku)
The conversation took seventeen years, but has been speeded up.
JK to přeložil jako
Jejich rozhovor trval sedmnáct let, ale byl pravda, mírně uspěchaný.
já to na první pohled pochopil spíš jako
rozhovor trval 17 let, ale trochu jsme ho pro vas zrychlili(ale bude pusten s rychlosti odpovidajici lidske trpelivosti) nebo podobne.
Mate podobny nazor?
btw - ale JK preklad me pobavil sam o sobe, takze to nedavam jako chybu, jen otazku k zamysleni |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: úterý 16. prosinec 2008 20:28 Předmět: |
|
|
hm, souhlasím. "has been speeded up" je očividně pasivum označující zákrok provedený vypravěčem, ale do češtiny by to bylo dost obtížně převoditelné, takže bez problémů akceptuji variantu pana Kantůrka |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 314 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: středa 17. prosinec 2008 10:19 Předmět: |
|
|
tak to jsem rad ze se shodnem:-) |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 314 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: neděle 21. prosinec 2008 21:19 Předmět: |
|
|
další překlep:
když je popisovaná paní Bochánková ve chvíli kdy k ní přijde Žička:
AJ:
People often found themselves talking to her hat.
CJ:
Lide e casto pristihli pri tom, ze mluvi o jejim klobouku.
tady by spis melo byt: ze mluvi k jejimu klobouku, nebo s jejim kloboukem. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: pondělí 22. prosinec 2008 10:29 Předmět: |
|
|
co si pamatuju, tak fráze "talk to" byla nedopatřením takto přeložena i v Barvě kouzel - "talked to God" přeložil JK jako "mluvili o Bohu".
bohužel, u takovýchhle ustálených spojení "sloveso+předložka" se i mistr tesař utíná, a v LF bylo třeba "A´Tuin is looking forward to something" přeloženo jako "A´Tuin se na něco dívá". |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 314 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: pondělí 22. prosinec 2008 20:51 Předmět: |
|
|
další asi drobná chybka
Aj
Miss Flitworth had said that before they could start a graveyard in
these parts they’d had to hit someone over the head with the shovel.
Cj
Slecna Zahoralá mu pred nekolika dny rekla, že když si vesničané chtěli založit hrbitov, museli nekomu nejdrív rozbít hlavu rýčem, aby tam meli koho pohřbít.
já bych to spíš přeložil jako
.. kdyz by si vesnicane chteli zalozit hrbitov, museli by nejdriv...
Naposledy upravil Tomis dne pondělí 22. prosinec 2008 22:06 , celkově upraveno 1 krát. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: pondělí 22. prosinec 2008 21:18 Předmět: |
|
|
Mňo, přečetl jsem to dvakrát odpředu dozadu, ale z té záplavy minulých časů nejsem schopný určit, zda je správnější oficiální nebo tvá verze. Je to ještě komplikované posuvem v minulých časech kvůli začátku věty "Miss Flitworth had said-"
Pokud by v textu byla výslovně přímá řeč - "...," said Miss Flitworth, bylo by to mnohem jednodušší.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 314 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: pondělí 22. prosinec 2008 22:08 Předmět: |
|
|
jo to jo, ale podle mne to klicove co tam je je to 'd, jestli je to would, nebo had..
nicmene prave diky tomu ze to je reported speech bych se priklanel k tomu ze to je kondicional prevedenej do reported, ale asi je pravda ze to je hodne matouci |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8545
|
Zaslal: čtvrtek 16. duben 2009 18:51 Předmět: |
|
|
jak jsme se tu tuhle bavili o problematické pasáži stake x steak, tak jsem náhodou našel ještě jednu podobnou, kde je český překlad poněkud bezradný.
ENG
When he didn’t have anything on his mind he spent five minutes talking about buffaloes and great white spirits, although if One-Man-Bucket had ever been near white spirit he’d drunk it and it was anyone’s guess what he’d do to a buffalo.
ČJ
Když byl klidný a nic se nedělo, dokázal strávit několik minut hovorem o vodních buvolech a zvycích velkých bílých duchů, přestože kdyby se Jeden.muž.kbelík dostal na dosah k bílému duchovi, byl by ho okamžitě vypil, takže je na každém, aby si představil, co by se asi stalo s vodním buvolem.
Jenomže on white spirit je sice bílý duch, ale spirit obecně je alkohol, a dokonce jsem našel, že white spirit je ředidlo nebo čistírenský benzín. uff...
takže jsem chvíli přemýšlel, a napadlo mě následující (jak by se vám to líbilo?)
Když byl klidný a nic se nedělo, dokázal strávit několik minut hovorem o bizonech a velkých borovicích, přestože kdyby se Jeden.muž.kbelík dostal na dosah k velké borovičce, byl by ji okamžitě vypil, takže je na každém, aby si představil, co by se asi stalo s bizonem.
PS: a jen tak na okraj - ano, bizon mi připadá krapet lepší než vodní buvol  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Ikshorm Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 22.2.2009 Příspěvky: 3725 Bydliště: Ankh-Libeň
|
Zaslal: čtvrtek 16. duben 2009 18:58 Předmět: |
|
|
Napadlo mě něco o duších a jejich píchání, ale to by pak ta příhoda s bizonem dostala asi dost nevkusný nádech...  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|