Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Sekac
Jdi na stránku 1, 2  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 07. říjen 2007 19:38     Předmět: Sekac Citovat

Tak zdravim z Efebe, konecne jsem se dostalk tomu abych sem sepsal zhuverilosti ktery jsem nasel v Sekacovi, kteryho tady jeste s Vedou @ mam jako jediny pratchettovky. Very Happy
s.137, uprostred: Reg Pulbotka pracuje v marnici na Elm Street...ale fuj tajksl, prach a broky, vzdyt Elm Street je jen v Nocni mure, v Ankh-Morporku mame v cestine Jilmovou ulici
s.210, uprostred: "a David Zadnicka se jmenoval Vevoda Zadnicka"...he?mam pocit ze tahle chyba je ve vic knihach, ze misto spravnyho jmena je tam David Shocked
s.221, cca uprostred, Jeden.muz.kbelik si stezuje ze mel pravo zemrit vznesenou smrti potrhanim horskym lvem, uz se to tu resilo, v cestine je vzitejsi nazev "puma"
s.328 a 344: Tady potrebuju TheMolea, je tam zminen "nejnadsenejsi milovnik zemeplochy Kasanovak", ma to byt trpaslik a je tam zminka o staflich, neni to nahodou slavny Giamo Casanovlez? Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: neděle 07. říjen 2007 20:37     Předmět: Citovat

Je to zajímavé, ale v Sekáči se náš trpasličí milovník jmenuje "Casanunder", kdežto v dalších románech "Casanunda".
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
effel



Založen: 1.5.2007
Příspěvky: 1698
Bydliště: Brno - zlatej střed Evropy

PříspěvekZaslal: neděle 07. říjen 2007 20:57     Předmět: Citovat

a v portfoliu hrabě Giamo Casanovlez Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Pan nechapal
Anonymní





PříspěvekZaslal: sobota 08. březen 2008 15:57     Předmět: ? Citovat

mam dotaz. kdyz prijede Vilik a slecna Zahorala na namesti a on pak utece,nikde sem si nevsim ze by tam bylo napsany ze stratil svou hmotnou podobu. pak pride Smrtak a najednou se Vilem nemuze chytout normalni kosy. sem tak blbej ze mi nedochazi proc,nebo je tam nekde chybka?
diky za odpoved
Návrat nahoru
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3275
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 28. červenec 2008 16:47     Předmět: Citovat

Vilík o půlnoci zemře, proto nemůže chytit hmotné předměty a proto chtěl aby Ned Rozinka zabil kosu - její duši by vzít mohl a mohl by s ní bojovat. Srovnej si to s profesorem Odblechalem v Nadělat prachy - ten taky bere do ruky jen ducha golemovy paže.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: úterý 16. prosinec 2008 20:13     Předmět: Citovat

Jak byste chápali konec odstavce o vypočítavých borovicích
(je to celkem na začátku)
The conversation took seventeen years, but has been speeded up.

JK to přeložil jako
Jejich rozhovor trval sedmnáct let, ale byl pravda, mírně uspěchaný.

já to na první pohled pochopil spíš jako

rozhovor trval 17 let, ale trochu jsme ho pro vas zrychlili(ale bude pusten s rychlosti odpovidajici lidske trpelivosti) nebo podobne.
Mate podobny nazor?

btw - ale JK preklad me pobavil sam o sobe, takze to nedavam jako chybu, jen otazku k zamysleni
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: úterý 16. prosinec 2008 20:28     Předmět: Citovat

hm, souhlasím. "has been speeded up" je očividně pasivum označující zákrok provedený vypravěčem, ale do češtiny by to bylo dost obtížně převoditelné, takže bez problémů akceptuji variantu pana Kantůrka
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 17. prosinec 2008 10:19     Předmět: Citovat

tak to jsem rad ze se shodnem:-)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: neděle 21. prosinec 2008 21:19     Předmět: Citovat

další překlep:
když je popisovaná paní Bochánková ve chvíli kdy k ní přijde Žička:

AJ:
People often found themselves talking to her hat.

CJ:
Lide e casto pristihli pri tom, ze mluvi o jejim klobouku.

tady by spis melo byt: ze mluvi k jejimu klobouku, nebo s jejim kloboukem.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: pondělí 22. prosinec 2008 10:29     Předmět: Citovat

co si pamatuju, tak fráze "talk to" byla nedopatřením takto přeložena i v Barvě kouzel - "talked to God" přeložil JK jako "mluvili o Bohu".

bohužel, u takovýchhle ustálených spojení "sloveso+předložka" se i mistr tesař utíná, a v LF bylo třeba "A´Tuin is looking forward to something" přeloženo jako "A´Tuin se na něco dívá".
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: pondělí 22. prosinec 2008 20:51     Předmět: Citovat

další asi drobná chybka

Aj
Miss Flitworth had said that before they could start a graveyard in
these parts they’d had to hit someone over the head with the shovel.
Cj
Slecna Zahoralá mu pred nekolika dny rekla, že když si vesničané chtěli založit hrbitov, museli nekomu nejdrív rozbít hlavu rýčem, aby tam meli koho pohřbít.

já bych to spíš přeložil jako
.. kdyz by si vesnicane chteli zalozit hrbitov, museli by nejdriv...


Naposledy upravil Tomis dne pondělí 22. prosinec 2008 22:06 , celkově upraveno 1 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: pondělí 22. prosinec 2008 21:18     Předmět: Citovat

Mňo, přečetl jsem to dvakrát odpředu dozadu, ale z té záplavy minulých časů nejsem schopný určit, zda je správnější oficiální nebo tvá verze. Je to ještě komplikované posuvem v minulých časech kvůli začátku věty "Miss Flitworth had said-"
Pokud by v textu byla výslovně přímá řeč - "...," said Miss Flitworth, bylo by to mnohem jednodušší. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: pondělí 22. prosinec 2008 22:08     Předmět: Citovat

jo to jo, ale podle mne to klicove co tam je je to 'd, jestli je to would, nebo had..

nicmene prave diky tomu ze to je reported speech bych se priklanel k tomu ze to je kondicional prevedenej do reported, ale asi je pravda ze to je hodne matouci
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8542

PříspěvekZaslal: čtvrtek 16. duben 2009 18:51     Předmět: Citovat

jak jsme se tu tuhle bavili o problematické pasáži stake x steak, tak jsem náhodou našel ještě jednu podobnou, kde je český překlad poněkud bezradný.

ENG
When he didn’t have anything on his mind he spent five minutes talking about buffaloes and great white spirits, although if One-Man-Bucket had ever been near white spirit he’d drunk it and it was anyone’s guess what he’d do to a buffalo.

ČJ
Když byl klidný a nic se nedělo, dokázal strávit několik minut hovorem o vodních buvolech a zvycích velkých bílých duchů, přestože kdyby se Jeden.muž.kbelík dostal na dosah k bílému duchovi, byl by ho okamžitě vypil, takže je na každém, aby si představil, co by se asi stalo s vodním buvolem.

Jenomže on white spirit je sice bílý duch, ale spirit obecně je alkohol, a dokonce jsem našel, že white spirit je ředidlo nebo čistírenský benzín. uff...

takže jsem chvíli přemýšlel, a napadlo mě následující (jak by se vám to líbilo?)

Když byl klidný a nic se nedělo, dokázal strávit několik minut hovorem o bizonech a velkých borovicích, přestože kdyby se Jeden.muž.kbelík dostal na dosah k velké borovičce, byl by ji okamžitě vypil, takže je na každém, aby si představil, co by se asi stalo s bizonem.

PS: a jen tak na okraj - ano, bizon mi připadá krapet lepší než vodní buvol Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Ikshorm
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.2.2009
Příspěvky: 3725
Bydliště: Ankh-Libeň

PříspěvekZaslal: čtvrtek 16. duben 2009 18:58     Předmět: Citovat

Napadlo mě něco o duších a jejich píchání, ale to by pak ta příhoda s bizonem dostala asi dost nevkusný nádech... Embarassed
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2  Další
Strana 1 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.