Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Sekac
Jdi na stránku Předchozí  1, 2
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: sobota 25. duben 2009 22:33     Předmět: Citovat

Existují nějaké oficiální české překlady písní Boba Dylana?
Konkrétně mi jde o překlad veršů "Don´t stay in the doorway, don´t block up the hall" z písně The Times They Are A Changing
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
jana m.
Anonymní





PříspěvekZaslal: sobota 25. duben 2009 23:35     Předmět: Citovat

V publikaci Víc než jen hlas (František Novotný, Jiří Vejvoda) to je: ať nikdo z vás nestojí ve dveřích v předsíni nezaclání
Návrat nahoru
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 26. duben 2009 12:51     Předmět: Citovat

Very Happy Díky moc!

On totiž když Rumpál Žička poprvé přijde na schůzi Klubu nového začátku, tak tohle mu na uvítanou říká Reg Půlbotka - "Don´t stay in the doorway, friend, don´t block up the hall!"

Wink Tak teď jen přemýšlím, jestli by stálo za to drobně vylepšit současný překlad (JK píše „Nestůjte v těch dveřích, příteli. Blokujete nám předsíň.")...ale asi ne, protože ve výše uvedeném přebásnění to ztrácí určité imperativní oslovení
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 26. duben 2009 17:20     Předmět: Citovat

Tak můžeš to zpřesnit na "nestůjte ve dveřích, zacláníte v předsíni" nebo tak něco, protože blokovat místnost není v češtině moc hezké. Ale stejně silně pochybuju, že by si té narážky někdo všiml.

Nejslavnější přebásnění Times they are a-changing je od Tučného a ten tam žádné dveře ani předsíň nemá, tak to je těžký.
Ledaže by se vymyslelo něco o dveřích z nějaké české známé písničky... Zeptám se Adelhaidy, ona je chodící jukebox.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 27. duben 2009 9:26     Předmět: Citovat

Ta Adelhaida navrhla jednu básničku a dvě písničky:

Básnička je o Červené karkulce a prý je dost známá, dal by se použít první verš, samozřejmě bez toho "děvenko":

"Jen pojď dál, děvenko a nestůj u dveří,
s bábou jsem posnídal, ty zůstaň k večeři!
Máš pěkné tvářičky, jak žádná druhá,
zato tvá bába byla pěkně tuhá."
:D

Pak velmi známá píseň od Spirituál kvintetu:

Tak jen pojď, pojď, pojď, pojď sem k nám.

Tak jen pojď (pojď, nezvoň, nekřič, nebouchej),
pojď dál (pojď dál, klidně naslouchej),
sem k nám (důvod žádný nehledej),
Pojď dál (vždyť můžeš, jenom chtěj),
tak pojď (vždyť ty máš, co nám říct),
sem k nám (pojď dál, jen ať je nás víc),
Tak jen pojď, pojď, postup dál
a zpívej z plných plic, čeho by ses bál,
tak jen pojď, stačí jen vejít k nám.

V tomhle případě by se dalo použít něco jako "Tak jen pojď, pojď, příteli, stačí jen vejít k nám," nebo jakákoliv jiná variace.

A třetí je píseň od Věry Martinové (tu jsem teda neznala):

Říkal mi plný lásky, dál jen vejdi,
do snů pro zlatovlásky, dál jen vejdi,
pro štěstí bez nadsázky, dál jen vejdi,
do mých snů ke hvězdám

Tady by se dalo vzít něco jako: "Nestůj ve dveřích, příteli, dál jen vejdi."
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Vildak
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 24.7.2009
Příspěvky: 3599
Bydliště: Lancre

PříspěvekZaslal: úterý 11. červen 2013 8:42     Předmět: Citovat

(Nevím, zda už se to někde neřešilo, ale nenašel jsem to. Pokud přece jen ano, tak by to stejně mohlo být i tady.)

dotisk prvního vydání, Praha, 2007 na straně 52-53, kde se mágové dohadují, jak sprovodit Rumpála Žičku definitivně ze světa, napsal:
„Česnek,“ oznámil společnosti starší pAsák. „Nemrtví nenávidí česnek.“
„No, to jim nemůžete mít za zlé. Sám to svinstvo nemůžu vystát,“ otřásl se děkan.
„Samozřejmě, a pak jsou tady svěcené předměty,“ pokračoval starší pAsák. „Ten váš obyčejný nemrtvý se většinou rozpadne na prach, jen co mu je ukážete. A taky nemá rád denní světlo. A kdyby došlo k nejhoršímu, pořád ho ještě můžete zakopat na křižovatce. To je naprosto dokonalý způsob, to mi věřte. A taky do něho můžete vrazit kolík, když chcete mít stoprocentní jistotu. To už fakt nevstane.“
„Potřený česnekem,“ řekl kvestor.
„No, třeba. Myslím, že se může pomazat česnekem,“ připustil starší pAsák neochotně.
„Já si myslím, že na správný stejk žádný česnek nepatří,“ zabručel děkan. „Jen pěkně potřít olejem a trocha koření.“


Odhaduju, že to je vtip stake-steak.
a) Byl v pozdějších vydáních nějak upraven?
b) Pokud ne, máte někdo nápad, jak to upravit, aby byl vtip i v české verzi?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: úterý 11. červen 2013 18:21     Předmět: Citovat

Já si jen vybavuji, že u nějaké podobné věci jsme zaměňovali kolík a kotlík. Ale to v tomhle případě asi nepůjde. Kotlík by se tak mohl potřít cibulí, ale česnekem asi ne :-)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: úterý 11. červen 2013 20:08     Předmět: Citovat

Kupodivu je příslušné vlákno v Gumbu paní Gogolové, ale je to tam: http://forum.discworld.cz/viewtopic.php?t=875

A ano, ve dvouknize jsem to opravil - ovšem jestli VT používá mé korektury dvouknih i k opravě klasických brožovaných Zeměploch, to už netuším. Ale myslím si, že ne.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Jenik



Založen: 5.5.2009
Příspěvky: 2020

PříspěvekZaslal: sobota 25. červenec 2015 15:41     Předmět: Citovat

79:
ČELEDNÍK ÚPLNĚ VYHOVUJE, UJIŠŤUJI VÁS.

To nebol čeledník, ale seník (barn).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2
Strana 2 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.