Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Poznámky překladatele
Jdi na stránku 1, 2, 3, 4  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: čtvrtek 02. duben 2009 16:30     Předmět: Citovat

A ty jsi obecně proti poznámkám překladatele, nebo jen v některých případech, kdy je smysl textu nad slunce jasný?
Já je považuji za významnou součást "přidané hodnoty překladu", díky které si člověk užívá četbu ještě o něco víc; a přivítám i poznámky, které se překladu vůbec netýkají, jako třeba poznámku o chrápání ze Zimoděje.
Vím samozřejmě o některých poznámkách, které bych označil za nepochopení anglického textu (např. Buch!, strana 139/140), ale obecně bych vysvětlující Kantůrkovy poznámky ponechal v textu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pátek 03. duben 2009 10:37     Předmět: Citovat

Já jsem obecně proti. Neznám žádného překladatele, který by to dělal tak často jako Kantůrek. Obecně se poznámky překladatele vkládají, jen když je to nezbytně nutné pro pochopení textu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 314
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: pátek 03. duben 2009 12:01     Předmět: Citovat

mě se právě kantůrkovské líbí
třeba "tady mi v angličtině vtip došel, ale v češtině mi došel vtip" je úplně výborná.
je jasné, že někdy je toho moc a někdy jsou fakt zbytečné, protože si to čtenář domyslí, ale občas, zejména pokud se to odkazuje na reálie, tak to naopak teprv ta poznámka svede k tomu, že by se člověk měl zamyslet nad tím v tom ty reálie hledat
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3247
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: pátek 03. duben 2009 15:06     Předmět: Citovat

Cellindra napsal:
Já jsem obecně proti. Neznám žádného překladatele, který by to dělal tak často jako Kantůrek. Obecně se poznámky překladatele vkládají, jen když je to nezbytně nutné pro pochopení textu.

A co poznámky autora? ono je totiž hodně málo autorů, kteří by je dávali do beletrie, ještěktomu do fantasy. Zeměplocha jich má více neřž mnoho odborných textů. Tak proč ne poznámky překladatele? Ty to ještě násobí.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 11:58     Předmět: Citovat

Jsou lidi, kterým i Pratchettovo množství poznámek pod čarou vadí, já už jsem si na ně zvykla. (A jestli jste si všimli, i on je čím dál tím víc omezuje.) A navíc, jeho poznámky jsou jiného druhu, téměř vždy se odkazují na děj a nikoliv na text - protože si je dobře vědom, že by to čtenáře vyrušilo.

A překladatel není autor. Ani v případě Honzy Kantůrka. Překladatel nemá autorovi co kecat do vyznění textu, ať je sebekongeniálnější. Má se snažit jej co nejvěrněji převést. Za tím si stojím.

Poznámky typu "tady jsem nevymyslel/a, jak to převést do češtiny" (tohle teď nemyslím na pana Kantůrka, ale na překladatele obecně) jsou pro mě známkou neschopnosti, byť jsou sebevtipnější. Buďto slovní hříčka převést jde, pak je na místě ji převést, a když nejde, holt se musí vynechat. Ale kdyby měl každý překladatel tyhle případy komentovat, měli bychom knihy plné poznámek.
Nehledě na to, že to velmi ruší při čtení.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Johny5



Založen: 27.11.2006
Příspěvky: 19

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 12:38     Předmět: Citovat

Aha. ak Celindra je tenhle druh. Sama nic moc nevytvořit, ale tvořivým nasadit náhubek. Hmmm...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 12:41     Předmět: Citovat

Johny5 napsal:
Aha. ak Celindra je tenhle druh. Sama nic moc nevytvořit, ale tvořivým nasadit náhubek. Hmmm...

Confused Tak pozor, teď se musím postavit na obranu Cellindry.
sice zastávám dosti odlišný názor na překlad a překladové poznámky, ale myslím si, že tahle glosa byla podpásovka.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 13:10     Předmět: Citovat

Johny5 napsal:
Aha. ak Celindra je tenhle druh. Sama nic moc nevytvořit, ale tvořivým nasadit náhubek. Hmmm...


Sama nic moc nevytvořit? No, dobrá, ty jsi určitě mnohem kreativnější člověk než já.

Musím tě ale opravit. Překladatel netvoří. Překladatel interpretuje. Autor tvoří a do jeho tvorby mu překladatel nesmí zasahovat - je to dokonce v zákoně. Je například velký problém s tím, když autor udělá chybu a překladatel ji chce opravit - bylo by to porušení autorských práv a je potřeba to docela složitě řešit.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Johny5



Založen: 27.11.2006
Příspěvky: 19

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 13:57     Předmět: Citovat

Nedovolil bych si srovnávat se.
Nicméně myslím si, že právě to, jestli překladatel tvoří, nebo jen interpretuje odlišuje dobrého a průměrného překladatele. Jakkoli si nemyslím, že by byl p. Kantůrek dokonalý, rozhodně ho řadím mezi ty velmi dobré. Poznámky autora i překladatele mi čtení velmi zpestřují a rozhodně mě při něm neruší. (Možná by stálo za to uspořádat anketu.)
Názor, že nepřeložitelnou slovní hříčku je lepší zahodit než vysvětit, mi připadá hodně out.
Co se týče autorských práv atd., myslím, že v tomto konkrétním případě je to spíše účelová výmluva, protože ze zkušenosti je zřejmé, že p. Pratchetovi poznámky p. Kantůrka nevadí.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 14:27     Předmět: Citovat

To záleží na tom, jak zadefinuješ slova "tvoří" a "interpretuje". Samozřejmě, že v určitém smyslu toho slova překladatel tvoří, protože překlad je rozhodně tvůrčí činnost. Ale bavili jsme se tady o přidávání něceho do již hotového díla - to nevypovídá o kvalitě překladatele nic, to prostě překladatel ze zákona dělat nesmí. A také by to dělat neměl, protože překládané dílo prostě není jeho, nýbrž původního autora.
Dobrý překladatel se od průměrného pozná tak, že dokáže čtenáři předat co nejvěrnější podobu toho, co původní autor předával svému čtenáři v původním jazyce. A to já nazývám interpretací.
(A já si myslím, že toto je případ Honzy Kantůrka, i přesto, že dělá v překladech spoustu chyb. Proto taky ještě pořád překládá. Jeden překladatel dokonce prohlásil, že pro jakéhokoliv jiného překladatele by takto rozsáhlé fórum "chyby v překladu" znamenalo profesní smrt.)

To, že když nedokážeš slovní hříčku přeložit, tak ji máš okomentovat v poznámce, je s prominutím blbost a nikdo to nedělá, většinou ani Kantůrek ne. (Divil by ses, kolik anglických slovních hříček muselo v Zeměploše zařvat, protože byly nepřeveditelné - anebo kolik jich zařvalo, protože si jich překladatel nevšiml, ale to už je jiná pohádka.) Protože jak už jsem poznamenala, pak by byly překladové knihy plné poznámek překladatelů, a to nejsou.

Uspořádat anketu by za to nestálo, protože jsme na fóru pro fanoušky Zeměplochy, takže je předem jasné, jak by to dopadlo.:)

A taky by mě zajímalo, kde jsi vzal, že poznámky překladatele Pratchettovi nevadí. Podle mého - a troufnu si říct poměrně zasvěceného - názoru o nich vůbec nic neví.

Já to neprezentuji jako výmluvu, ale jako problém, který na světě existuje. Pratchett má s ČR tak dobré vztahy, že taková situace doufejme nikdy nevznikne, ale uměla bych si představit, že nějaký jiný autor by klidně nakladatele zažaloval za pozměňování textu. Nedávno jsme to řešili na překladatelském fóru a existují případy, kdy byl překladatel právně stíhán za to, že opravil autorovi chybu v textu. Ano, je to extrém, ale tak to prostě je, autorská práva jsou nesmírně ožehavá věc.
(Neříkám, že Kantůrkovy poznámky překladatele porušují autorský zákon, jen říkám, že se pohybují na hraně toho, co je přípustné, a toho, co už není.)

Asi bychom se měli přesunout do jiné diskuse, jen co zjistím, jak se to dělá.


Naposledy upravil Cellindra dne neděle 05. duben 2009 22:58 , celkově upraveno 1 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 15:11     Předmět: Citovat

Cellindra napsal:
Buďto slovní hříčka převést jde, pak je na místě ji převést, a když nejde, holt se musí vynechat. Ale kdyby měl každý překladatel tyhle případy komentovat, měli bychom knihy plné poznámek.
Nehledě na to, že to velmi ruší při čtení.


Osobně opravdu považuji většinu Kantůrkových poznámek za odůvodněných, dokonce vím o místech, kde viditelně scházejí.
Momentálně korekturuju dotisk Sekáče, a tam je např. rozsáhlý dialog o boji proti nemrtvým, využívající v ENG podobnost slov stake (kůl) a steak (steak); nenapadá mě nic, jak to ošetřit v češtině, takže bych neměl nic proti Kantůrkově stručné poznámce znějící například "Laskavý čtenář nechť vezme na vědomí že anglické stake (kůl, kolík) se vyslovuje stejně jako steak"...protože v současnosti je v českém textu nešťastný dialog:

"A taky do něho můžete vrazit kolík, když chcete mít stoprocentní jistotu. To už fakt nevstane.“
„Potřený česnekem,“ řekl kvestor.
„No, třeba. Myslím, že se může pomazat česnekem,“ připustil starší pAsák neochotně.
„Já si myslím, že na správný stejk žádný česnek nepatří,“ zabručel děkan. „Jen pěkně potřít olejem a trocha koření.“
„Taky není špatná pálivá paprika,“ přidal se k němu se zasněným výrazem lektor Zaniklých run.

nebo o kus dál

„Takže – kdo má kolík?“
Všichni upřeli pohledy na kvestora.
Kvestor vypadal velmi nešťastně.
„Žádný jsem nesehnal,“ špitl nakonec.
"A co jste sehnal? Jehněčí kotlety? Pěkný kousek vepřového?“

A pak tu máme situaci z Pohyblivých obrázků, kde jedna postava říká druhé, že točí film "o jednom mágovi, jdeme za ním a musíme následovat nemocnou žlutou žábu" (v originále yellow sick toad)...a moc by mě zajímalo, kolik lidí bez nápomoci pana Kantůrka pochopí, že se tu jedná o "yellow brick road" z Čaroděje ze země Oz.
Já spoustu takových věcí pochopil až po návštěvě stránek L-Space. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 15:19     Předmět: Citovat

Ano, souhlasím, že pokud je to důležité pro děj, měla by tam taková poznámka být, to zas jo. A nechat kvůli tomu text nesrozumitelný rozhodně není řešení.
Tyhle dva kousky, co jsi sem házel, by rozhodně potřebovaly ještě nějak ošetřit.

... mám matný pocit, že stake-steak jsme řešili při překladu Průvodce a nějak jsme to vyřešili, ale teď zrovna nemám čas to hledat...
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8545

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 15:22     Předmět: Citovat

Ano, vzpomínám si, vyřešila jsi to jako kolík - kotlík, ale to byla jednorázovka, která vyhovovala potřebám textu.
Tady je problém mnohem horší.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 15:31     Předmět: Citovat

Nepřipisuj to mně, mám pocit, že to byl Fajlův nápad...
No, dalo by se to použít, ale vyžadovalo by to větší zásah do textu.

Nicméně kdyby to zůstalo takhle a přidala by se k tomu poznámka pod čarou, tak mi to taky nepřijde jako optimální řešení. Je to těžký, holt. :(

A aby bylo jasno - já tady nedělám křížovou výpravu proti smazání všech poznámek překladatele v Pratchettovkách. Dokážu se do pana překladatele vcítit a chápu, proč tam ty poznámky vkládá, chápu, že chce dělat lidem radost a ne je štvát. Ale když se tenhle jeden extrém potká s mým druhým extrémem, vznikne kompromis, se kterým jsme oba spokojeni (aspoň u Making Money to tak bylo), a doufám, že čtenáři taky.
(Zas nemůžu moc nechat prchlivost cloumat svým majestátem, když vidím, jaký vztah k tomu mají fanoušci. Ale baví mě o tom diskutovat.)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3329
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 16:33     Předmět: Citovat

Johny5 napsal:
Aha. ak Celindra je tenhle druh. Sama nic moc nevytvořit, ale tvořivým nasadit náhubek. Hmmm...


Cellindra je ten druh, který se snaží dělat svoji práci jak nejlépe umí. Jiní by se na to vykašlali a vůbec by se takovými záležitostmi ani nezabývali. A ta druhá věta vypovídá o tom, že vůbec nevíš, o kom a o čem mluvíš.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2, 3, 4  Další
Strana 1 z 4

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.