Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Vaše oblíbená hospoda nyní již i na hexnetu!
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Poznámky překladatele
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4  Další
 
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Novom
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 13.3.2007
Příspěvky: 468

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:18     Předmět: Citovat

Nechápu, proč o mě mluvíš v množném čísle, no co už... kritizuješ tu především Kantůrka, kvůli věci, se kterou nesouhlasíš jenom TY. To se mi nelíbí, a nelíbí se to ani ostatním. Jaksi jsem neviděl, že bys mluvila o někom jiném, než o překladu Plochy. Fajn, jak si přeješ, toto téma je úplně mimo... pokud má být o všech autorech, mělo by být ve Skládce a ne tady, kde se jedná především o Pratchettovi.

A víš proč tu každý jenom chválí? Protože se to překvapivě každému, až na tebe, líbí. Smiř se s tím, že to takhle je a takhle to bude a už tu neuváděj další důvody proč je to zase špatně.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:27     Předmět: Citovat

To není jen o tobě, to je tady o všech ostatních. Zatím jsem skoro neslyšela jediný rozumný argument, všichni pořád dokola jen omíláte to samé.
Samozřejmě, že je to o všem, nejen o Zeměploše. Ale té se to týká velmi eminentně, řekla bych. Možná jsi přehlédl moje poznámky, které velmi jasně říkaly, kdy mluvím o literatuře obecně.

Aby bylo jasno, nekritizuju Kantůrka, kritizuju jeho množství poznámek překladatele. Nechci se zase opakovat, ale asi budu muset - vím, proč tam ty poznámky dává, vím, že tím nikoho nechce naštvat, bavila jsem se s ním o tom několikrát, ale prostě principiálně je velké množství poznámek překladatele zbytečné, často i známkou neschopnosti překladatele (ano, správně, mluvím o překladatelech obecně, nikoliv o JK - třeba u překladu Gaimanova Nikdykde je tohle naprosto zřetelně vidět).
Když zalistuješ trochu dozadu, můžeš si přečíst, co si o kvalitě Kantůrkově překladu myslím (je to ten kousek o tom, že jiného překladatele by takové množství objevených chyb v mžiku shodilo do profesní žumpy), a za tím si stojím. Nicméně to pro tuhle diskusi není vůbec důležité a není potřeba mi vkládat do úst něco, co jsem nikdy neřekla ani nenapsala.

A je obrovská nepravda, že se to každému kromě mě líbí. Když vystrčíš hlavu na jakékoliv jiné fórum, překvapivě se tam najdou i lidi, kteří to všechno bezhlavě nezbožňují.

A pro diskusi je nutno mít argumenty pro i proti. Jestliže jednu stranu nejsi schopen ani uznat za hodnou diskuse, tak nediskutuj.


Naposledy upravil Cellindra dne neděle 05. duben 2009 21:29 , celkově upraveno 1 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
DORFL
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 2.10.2006
Příspěvky: 6916

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:27     Předmět: Citovat

Cellindra napsal:
To, že se můj názor liší od vašeho, z něj ještě nedělá názor zcestný.

Tak toto já si nemyslím, jen stojím spíše na druhé straně pomyslné barikády. Wink

Ale jak...
TheMole napsal:
Osobně opravdu považuji většinu Kantůrkových poznámek za odůvodněných, dokonce vím o místech, kde viditelně scházejí. ...

Tak v případě uváděných vtipů v Sekáčovi a v Pohyblivých obrázcích bych si já při své omezenosti něčeho takového absolutně nevšiml.

Chápu, že by poté klidně mohly být Pratchettovy knihy najednou plné takovýchto poznámek překladatele, ale věřím, že by se něco takového jen tak nestalo, že by to bylo činěno s citem.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Novom
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 13.3.2007
Příspěvky: 468

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:32     Předmět: Citovat

Cellindo, krásně píšeš a ještě k tomu dlouhé zprávy, ale všechno to jsou plky plky plky, které opakuješ neustále dokola. Bohužel jsi asi nepochopila, že tu argumenty pro padly už několikrát, ale ne, ty si budeš mlít to samé furt dokola. Už mě to nebaví, fakt že ne.

Naposledy upravil Novom dne neděle 05. duben 2009 21:34 , celkově upraveno 1 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:33     Předmět: Citovat

DORFL napsal:
Cellindra napsal:
To, že se můj názor liší od vašeho, z něj ještě nedělá názor zcestný.

Tak toto já si nemyslím, jen stojím spíše na druhé straně pomyslné barikády. :wink:


Ano, to je přístup, který se mi líbí. Nechci, aby se mnou všichni souhlasili, chtěla jsem prostě a jednoduše vyvolat diskusi (a ne hádku).

citace:

Ale jak...
TheMole napsal:
Osobně opravdu považuji většinu Kantůrkových poznámek za odůvodněných, dokonce vím o místech, kde viditelně scházejí. ...

Tak v případě uváděných vtipů v Sekáčovi a v Pohyblivých obrázcích bych si já při své omezenosti něčeho takového absolutně nevšiml.

Chápu, že by poté klidně mohly být Pratchettovy knihy najednou plné takovýchto poznámek překladatele, ale věřím, že by se něco takového jen tak nestalo, že by to bylo činěno s citem.


A to ještě nevíš, kolik takovýchhle vtipů bylo zabito v Těžkém melodičnu! (Ani já to nevím, ale jednou jsem nahlédla do kritiky Honzy Vaňka a nevěřila jsem vlastním očím...)

Právě já si myslím, že by měl Honzu Kantůrka v tomhle směru někdo trochu krotit - což se snažím dělat, ale on mě stejně nakonec vždycky ukecá... :)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:34     Předmět: Citovat

<sarcasm>Neexistuje tady něco jako read only pro uživatele, co nadávají jiným uživatelům?</sarcasm>
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Novom
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 13.3.2007
Příspěvky: 468

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:36     Předmět: Citovat

Chtěla jsi vyvolat diskuzi, ale jakmile jde někdo proti tobě, tak se hned chceš schovávat a zakazovat sem přispívat. Tomuhle se říká cenzura a s tím tady těžko prorazíš.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
DORFL
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 2.10.2006
Příspěvky: 6916

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:51     Předmět: Citovat

Cellindra napsal:
A to ještě nevíš, kolik takovýchhle vtipů bylo zabito v Těžkém melodičnu! (Ani já to nevím, ale jednou jsem nahlédla do kritiky Honzy Vaňka a nevěřila jsem vlastním očím...)

Rozumím tomu, že řada poznámek překladatele nemusí být někomu po chuti... Ale já bych si tak rád ty vtipy, které mi jinak absolutně unikají, vychutnal! Smile

Co kdyby se vydala kniha s poznámkami a vysvětlivkami vtipů v Pratchettových publikacích? Very Happy Wink

Novom napsal:
Chtěla jsi vyvolat diskuzi, ale jakmile jde někdo proti tobě, tak se hned chceš schovávat a zakazovat sem přispívat. Tomuhle se říká cenzura a s tím tady těžko prorazíš.

Já se s Cellindrou jistě také neshodnu, ale mám dojem, že mi nic nezakazuje.
Ještě aby! Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tezi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 2.3.2007
Příspěvky: 309
Bydliště: Zlín

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 21:59     Předmět: Citovat

Zajímavá diskuze. Very Happy
Nenechte se rušit v debatě, jen sem chci napsat svůj názor. Wink
Mě se poznámky překladatele v Zeměploše líbí. Upozornily mě na věci, které jsem neznala a tak by mě mnohdy ani nenapadlo je hledat. Navíc nejsou všude, a proto i s nimi zůstává spousta volnosti pro vlastní výzkum. Teď už si některé zajímavosti hledám na netu, ale když jsem se Zeměplochou začínala, ani by mě nenapadlo, že co všechno jsou odkazy na náš svět. To, že Kantůrek některé tyto odkazy rozluští, není naškodu minimálně pro prvočtenáře Zeměplochy. Wink
PS: Je to kostrbatě napsaný názor, ale už mi to prostě nemyslí. Rolling Eyes
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:00     Předmět: Citovat

Omlouvám se, že jsem urazila útlocit místních fanoušků.
Naivně jsem si myslela, že místní se nezačnou snižovat k osobním urážkám, jako se to děje jinde.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Novom
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 13.3.2007
Příspěvky: 468

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:03     Předmět: Citovat

Zato ty tu urážet překladatele můžeš beztrestně, že? (Ano, možná se ti to nezdá, ale opravdu to byly vcelku ošklivé urážky) Tak to možná jinde, tady bohužel ne. Útlocit fanoušků to není, pouze nemají rádi, když jim někdo pomlouvá jejich oblíbeného překladate a navíc kvůli takovým hloupostem, které tu ještě k tomu jsou již léta, aniž by se nad tím někdo pozastavoval. Rolling Eyes

Naposledy upravil Novom dne neděle 05. duben 2009 22:05 , celkově upraveno 1 krát.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:05     Předmět: Citovat

Urážet překladatele? To jsem nikdy neudělala a nikdy neudělám. Možná jen v případě některých jiných, co kurví další mé oblíbené knížky.

A do pomluvy měly mé výlevy taky daleko. Snažila jsem se vždy držet v rovině faktů.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:09     Předmět: Citovat

A k tvé poslední úpravě - lidé se nad překlady Pratchetta pozastavují v pozitivním i negativním slova smyslu už od doby, kdy poprvé vyšla Barva kouzel. Jen o tom nevíš. Existují dokonce tací, kteří už léta tvrdí o vašem/mém oblíbeném překladateli věci, za které bys je toužil rozcupovat. A nejsou to jen samí pitomci. Jenže tady se prostě hlas z druhé strany (byť umravněný osobní zkušeností) bere za trestuhodné nactiutrhání.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:15     Předmět: Citovat

Myslím, že tohle nemusí pokračovat. Já se za to, co jsem napsala, ani v nejmenším nestydím, a klidně si to půjdu obhájit před samotným Pratchettem, ale nebyla by pro nikoho z nás dobrá vizitka, že se tady takhle hádáme. (Ehm, hlavně pro některé z nás.)
Jestli nebude nikdo protestovat, tohle auditko smažu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
VeHaLi
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 10.10.2006
Příspěvky: 4494
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: neděle 05. duben 2009 22:18     Předmět: Citovat

Já jsem až do doby, než jsem četla tuto diskusi, o poznámkách překladatele nikdy nepřemýšlela. Byla jsem vždy ráda, že jsem byla poučena o souvislostech a vtipech, které jsem nemohla pochopit. Buď kvůli rozdílům vycházejícím z vývoje kultury - tím myslím to, že já nechápu tolik narážky na Shakespeara, i když jsem většinu děl četla, nebyla jsem v nich tolik honěná, jako jsou Britové. Oni by zase asi těžko pochopili narážky na Němcovou, Erbena. Nebo třeba lidová slovesnost. taky se u nich asi zakládá na jiných pohádkách, pověrách atp. než u nás. Nebo když je vtip založen na znělosti slov v angličtině a v češtině se prostě vhodné výrazy ne a nedaří najít. Pamatuji si ve Zloději času, kousek potom, co Lu-tze pochopí, kdo je pan Soak, na poznámku Kantůrka - tak tady mě Pratchett dostal, na to prostě nejde nic vymyslet...nebo jak to tam bylo. Ale v angličtině to smysl dává a co my? Taky si myslím, že třeba dříve zmiňovaný kolík-kotlík je prima, ale na překladatele je taky asi kladen nátlak v podobě nedočkavosti čtenářů, s odstupem času se to vtípky vymýšlejí, aneb po bitvě je každý generál.
Bohužel nevidím do průběhu překládání, nevím, jak těžko nebo lehko se které páně Pratchettovy hříčky dohledávají, ale vím, že mě osobně by to nebavilo. O to víc jsem vděčná, když někdo napíše "u nich se tomu a tomu říká tak a tak..." a já už z toho pochopím, kde je vtip. Nehledě, že Britové si vyhledávají věci ve svém jazyce. Souvistosti z českého autora o českých věcech bych si taky dokázala vyhledat, pokud bych je náhodou prostě neznala sama. Ale když se vtip a hříčka tak blbě překládá, tak bych si ji musela nejprve přeložit, vyhledat bůhvíkde v angličtině a pak přeložit zpět do češtiny. Tak to bych asi brzo přestala číst.
Nicméně myslím, že první spor byl o tom, jestli je potřeba TOLIK překladatelských poznámek (třeba v Kuchařce Stařenky Oggové je poznámka, že omáčka Ohó-ohó by byla dobrá i z pravých hříbků...), ale do toho MY, kteří přímo nepracujeme s originálem a nehrabeme se v překladech od rána do večera, NEVIDÍME, takže Cell a Moulo, díky, že to děláte!
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Zaslat odpověď    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Gumbo paní Gogolové Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4  Další
Strana 3 z 4

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.