Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Toto fórum bylo celé uzamčeno, je pouze pro čtení. Již není v plánu jej někdy znovu otevřít. Registrace nových uživatelů fóra byla pozastavena.
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Mort
Jdi na stránku 1, 2, 3  Další
 
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: neděle 25. březen 2007 20:16     Předmět: Mort Citovat

Jako správný hnidopich bych měl několik postřehů z Morta:

strana 180: nemělo by být "Dobrořez vzdychl a střelil Morta" ale "Dobrořez zamířil a střelil Morta" (v originále není sighed ale sighted )

str.231: Mort říká "Ale nemůžu s tím nic dělat" , nicméně myslím si, že věta měla znít "Ale myslím si, že to dokážu kontrolovat" (I think I can control it)

str. 232: " ´MORTE.´ Ta jediná slabika..." Je to sice naprosto přesný překlad, ale protože v češtině je to slovo o dvou slabikách, bylo by lepší použít tu "To jediné slovo..."
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knihovník Nev. Univerzity



Založen: 13.3.2007
Příspěvky: 267
Bydliště: Horoucí peklo

PříspěvekZaslal: sobota 07. duben 2007 20:16     Předmět: Re: Mort Citovat

TheMole napsal:
Jako správný hnidopich bych měl několik postřehů z Morta:

strana 180: nemělo by být "Dobrořez vzdychl a střelil Morta" ale "Dobrořez zamířil a střelil Morta" (v originále není sighed ale sighted )
Tak to je naprosto dokonalá chyba, žádná Kantůrkova úprava.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: středa 20. červen 2007 17:15     Předmět: Citovat

Ještě jedna drobnost. Na str. 97-98 říká opat dvě logicky protikladné věty. Jednak "Pokaždé se objeví mládenci z chrámu a hledají chlapce, který se narodil přesně ve chvíli,kdy zemřel opat." a jednak "V každém případě si teď můžu devět měsíců oddáchnout.Výhled a okolí nejsou nic moc,ale je tam aspoň teplo." Jenomže v originále je v první věte použito sousloví "a boy conceived", což mělo být přeloženo jako "chlapce, který byl počat.."
PS: Embarassed Ale JAK mládenci z chrámu tohle zjišťují,se neodvažuji ani představit. "Promiňte, nevzpomínáte si, kdy jste před devíti měsíci měla styk?Aha, tak děkuji,další prosím!" Laughing
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Elischka
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 2587
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: středa 20. červen 2007 17:43     Předmět: Citovat

TheMole: Díky za poznámku ohledně rození a počínání. Mně už to kolikrát vrtalo hlavou, proč jsou dvě informace, které by měly vyjadřovat totéž, v jednom odstavci, a nesedí to obsahově. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: čtvrtek 05. červenec 2007 8:44     Předmět: Citovat

Při vytváření Kompletní Databáze Zeměplošských Postav jsem narazil na jeden problémek s hodnostáři Sto Lat a chtěl bych se Vás zeptat na Váš názor.
V "Mortovi" je v originále na str. 118 Chamberlain, což pan Kantůrek přeložil jako "kancléř". Ale na str. 230 je Chancellor, což bylo přeloženo taky jako kancléř.
A teď se nabízí otázka:Je to tatáž postava kterou Terry omylem jinak pojmenoval, nebo jsou to dvě různé postavy a měly být tedy odlišně přeloženy?
PS:A ještě bych měl jeden teologický problém: v Barvě kouzel se vyskytuje bůh "Fate", který je přeložen jako "Osud"; je zmíněn i v Mortovi, přičemž ve stejné větě je zmíněn i bůh "Destiny", kterého pan Kantůrek přeložil také jako "Osud". Evidentně se však jedná o dvě různé deity, což potvrzuje i anglický originál Průvodce Zeměplochou; nenapadá Vás nějaký jiný překlad "Destiny"? Co třeba "Předurčení"?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1406
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: neděle 08. červenec 2007 20:04     Předmět: Citovat

V Soudných sestrách sem při překladu titulků narazil na podobný problém. Já destiny přeložil jako Úděl.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: neděle 08. červenec 2007 20:26     Předmět: Citovat

Tak v Soudných sestrách Kantůrek přeložil Destiny jako Předurčení...čili tím by byl problém vyřešen Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Hadati
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 18.8.2006
Příspěvky: 3144
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: úterý 04. září 2007 12:49     Předmět: Citovat

'How do you get all those coins?' asked Mort.
IN PAIRS."

JK překlad:

“Kde jste přišel ke všem těm mincím?” vyzvídal Mort.
V KARTÁCH.

Správný překlad (opravte mě, jestli se mýlím):

"Jak jste přišel ke všem těm mincím?" zeptal se Mort
V PÁRECH.

Což je narážka na pohřbívání mrtvých s mincemi na očích pro převozníka Chárona do záhrobí.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: úterý 04. září 2007 12:53     Předmět: Citovat

Jasně - http://www.lspace.org/books/apf/mort.html#p3025
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 312
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: pátek 29. srpen 2008 11:44     Předmět: Citovat

Vrtá mi hlavou jedna věc, a není to ani z překladu, neb se to vyskytuje i v originale.
Kdyz v zaveru leti mort s Ysabel na korunovaci, tak vidi pod sebou toho slona, jenze jak ho mohli videt, kdyz ten byl jen v te realite, ve ktere probihala korunovace a ta v tu chvili byla uz mensi nez cela hala.

Nabizi se dve vysvetleni - videl toho slona co byl v tom mlyne a proste jen byl venku
nebo
videl obe reality zaroven

a nebo vlastne treti, ze ten slon vlastne byl jeste v tu chvili v te spravne realite, jen mort ho videl na tu dalku....
tak nevim
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Tonik87
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 27.8.2008
Příspěvky: 133
Bydliště: Filipovka

PříspěvekZaslal: úterý 09. září 2008 21:30     Předmět: Citovat

Myslím, že jsem našel nějakou chybu na str. 65:

Tak nakonec Mort dorazil k řece Ankh, největší z řek. .... Utopit se v Morku by dalo spoustu práce, ....

Je to opravdu chyba nebo se Ankh nazývá Mork?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 312
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: středa 10. září 2008 9:14     Předmět: Citovat

v originále je obojí Ankh
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: pátek 03. říjen 2008 15:35     Předmět: Citovat

Měl bych vcelku vážně míněný dotaz na ty z vás, kteří rozumí koňům - žerou koně zrní?
V Mortovi se totiž na pár místech objevuje, že Truhlík obdržel od svého jezdce "pytel se zrním". Nejspíš by tam mělo být "s ovsem", ale chci si to ještě u nějakého koňáka ověřit Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Rausek
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 22.10.2006
Příspěvky: 1406
Bydliště: Plzeň

PříspěvekZaslal: pátek 03. říjen 2008 16:13     Předmět: Citovat

No ono totiž asi takhle - oves je taky zrní. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: pátek 03. říjen 2008 18:54     Předmět: Citovat

Very Happy Jo, já vím, že oves je obilí...ale jde mi o tom, jestli by koňák řekl "dáme koním zrní"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2, 3  Další
Strana 1 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.