Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Toto fórum bylo celé uzamčeno, je pouze pro čtení. Již není v plánu jej někdy znovu otevřít. Registrace nových uživatelů fóra byla pozastavena.
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Pravda
Jdi na stránku Předchozí  1, 2
 
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
pietro



Založen: 27.5.2011
Příspěvky: 10
Bydliště: Itálie

PříspěvekZaslal: středa 08. červen 2011 10:34     Předmět: První setkání s tiskem Citovat

Když se Mikuláš poprvé setká s tiskem a Dobrohor mu nabídne vytisknout jeho dopis, v originále je tato část:

'Want to make any changes before we go to press?' he said. ...
'Oh dear,' said William. This is printing, isn't it… ?'

Přeloženo :

Chtěl byste v tom udělat nějaké opravy, než to začneme tisknout? ...
„Páni...“ vydechl Mikuláš. „Tak tohle je tisk, nebo se mýlím?“

Trochu bych ten Dobrohorův dotaz přeformuloval:

„Chtěl byste v tom udělat nějaké opravy, než to hodíme do lisu?
„Páni...“ vydechl Mikuláš. „Tak tohle je tisk, nebo se mýlím?“

Pak Mikulášova otázka má smysl.

Nebo případně

Chtěl byste v tom udělat nějaké opravy, než to začneme tisknout? ...
„Páni...“ vydechl Mikuláš. „Tak tohle je ten tisk.“
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: středa 08. červen 2011 16:43     Předmět: Citovat

Hm, tohle by mi ani celkem nevadilo, kdyby to zůstalo v původním tvaru. Ale popřemýšlím. Koneckonců, času dost. Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Tomis
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 312
Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde

PříspěvekZaslal: čtvrtek 09. červen 2011 8:31     Předmět: Citovat

taky mě to neuráželo, ale pravda "nebo se mýlím" tam pak trošku postrádá smysl.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Johny5



Založen: 27.11.2006
Příspěvky: 19

PříspěvekZaslal: pátek 10. červen 2011 22:44     Předmět: Citovat

Né že bych byl až takový jazykový expert, ale to "isn't it" je spíš taková řečnická figura. V češtině bychom řekli spíš "není-liž pravda". Ale sem se to moc nehodí. Klidně bych to vypustil.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Elischka
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 1.10.2006
Příspěvky: 2587
Bydliště: Praha

PříspěvekZaslal: sobota 11. červen 2011 14:05     Předmět: Citovat

Johny5 napsal:
Né že bych byl až takový jazykový expert, ale to "isn't it" je spíš taková řečnická figura.

Ano, souhlas. Je to jedna z tag question, obdoba našeho "že jo?". (V oblasti prozodie má dokonce dost problematický status, ale to je zase o něčem jiném.)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
adam vévoda morporský



Založen: 6.3.2007
Příspěvky: 1034
Bydliště: Tak to už jsem zapomněl...

PříspěvekZaslal: úterý 19. březen 2013 13:53     Předmět: Citovat

str. 45 - kněz Výsměšek mluví o svém bratru na NÚ jako o "Dobromilovi", asi by tam měl být Vzoromil, pokud není ještě z vícero bratrů
str. 48 - Omniánské brožurky jsou "evangelický" nesmysly - asi by mělo být evangelikální, protože evangelikálové jsou ti, co tak radostně šíří misii, evangelíci jsou protestanti
str. 55 - tady nevím, jak to je v originále, ale myšlenkový pochod o Karlovi podle kontextu spíš patří panu Zichrhajcovi než Tulipánovi (Takže fyziognomie v tom nehraje žádnou roli, pomyslel si pan Tulipán)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail Zobrazit autorovy WWW stránky
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: středa 20. březen 2013 20:16     Předmět: Citovat

Dobromil má být Vzoromil, to už je tu někde psané.
A evangelický vs. evangelikální řešil Kníže Fluttershy v "Hrr na ně".
str. 55 - jo, v originále je Mr. Pin
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2
Strana 2 z 2

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.