Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: neděle 07. červen 2009 12:38 Předmět: |
|
|
probůh...co to JK provedl na stranách 245/246?
V originále je totiž všude správné maleficarum, a ne žádné malificarium...tudíž i ten začátek poznámky překladatele prakticky ztrácí smysl...ach jo... |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knihomol r. .303.

Založen: 25.2.2009 Příspěvky: 3211 Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P
|
Zaslal: pondělí 08. červen 2009 14:47 Předmět: |
|
|
Tohle už mi připadá záměrné. Proč přesně ke změně došlo nevím, ale nechal bych to tak, jak to je. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Jenik

Založen: 5.5.2009 Příspěvky: 2133
|
Zaslal: neděle 02. červenec 2017 11:10 Předmět: |
|
|
169:
Igor nejdřív roztál.
Predtým vypadli 3 vety:
Light flooded in as the coffin lid was removed.
Igor stared at Agnes. Agnes stared at Igor.
A tú vetu: Igor unfroze first.
by som preložil ako: Igor roztál první. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Jenik

Založen: 5.5.2009 Příspěvky: 2133
|
Zaslal: pondělí 03. červenec 2017 14:03 Předmět: |
|
|
318:
„Nuž ten čas si nemožný jak gajdy z bobu, to jak ti krev vyslopali, prá Velká Agáta.“
To je Velká Háta. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|