Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: středa 26. březen 2008 8:29 Předmět: Muži ve zbrani |
|
|
str. 250 - Karotka mluví o Bjornovi, ale má mluvit o Znovuzrodovi |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: čtvrtek 27. březen 2008 17:57 Předmět: |
|
|
ještě jedna maličkost - když Navážka a Potroublo bloudí v podzemí, zpívá v anglickém originále Navážka "Dlog, glod, dlog, glod" a Potroublo ho opravuje, že správný text je "Gold, gold, gold, gold"; ale v českém překladu bohužel to "Dlog, glod, dlog, glod" zůstalo...co takhle nahradit to něčím jako "zolto, zalto, zolto, zalto" ? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3144 Bydliště: Praha
|
Zaslal: čtvrtek 27. březen 2008 18:56 Předmět: |
|
|
Jo, to už jsem navrhoval. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: pátek 28. březen 2008 17:55 Předmět: |
|
|
takže ještě něco. Čirou náhodou jsem objevil dvě místa, kde při překladu zřejmě vyklouzl kousek textu.
Jednak - na straně 278 je dialog
"A pak se vás musím zeptat, zda podle vašeho názoru došlo ve městě k vážnému a nenapravitelnému porušení zákona, práva a pořádku?"
"Převrátili Kolíkovi Aťsepicnu vozík a přinutili ho sníst dva jeho vlastní párky v rohlíku!"
"Fuj, no tohle!" otřásl se Tračník odporem.
"V tom případě myslím, že odpověď na položenou otázku zní ,ano´,"přikývl spokojeně Karotka.
ale v originále je
"Finally, has there been, in your opinion, an irreparable breakdown of law and order in the city?"
"They turned over Throat Dibbler's barrow and made him eat two of his sausages-inna-bun!"
"Oh, I say!" said Colon.
"Without mustard!"
"I think we can call that a Yes," said Carrot.
A na straně 386
"Věcičky z takové látky nosí vrahové," řekl Tračník s nehybnou tváří.
"Jenže taky spousta dalších lidí," upozornil ho Výsměšek. "Černá je černá."
Elánius zamával útržkem látky Vetinarimu před očima.
a v originále
"Assassins wear that," said Colon blankly.
"So do lots of other people," said Ridcully. "Black's black."
"You're right," said Vimes. "Taking any action on the basis of this would be premature. You know, it'd probably get me fired."
He waved the cloth in front of Lord Vetinari. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knize.Vladivoj Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.10.2006 Příspěvky: 3187 Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre
|
Zaslal: sobota 09. květen 2009 20:57 Předmět: |
|
|
Zaprvé, říká se tam že Fred Tračník neskládal nikdy přísahu, ale nepřísahal on náhodou v Noční hlídce? Jasný, dějová inkonzistence, ale možná by stálo za to nějak to vylepšit.
Zadruhé, myslím že stejná osoba je pojmenovaná různě v MVZ a NZJ. Jedná se o upíra co se chce dát nalejt do hlídky. v MVZ "pan Zachmurný" a v NVJ "pan Pustochmůr". |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: neděle 10. květen 2009 9:53 Předmět: |
|
|
Ano, v obou knihách je "Mr Bleakley" |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: neděle 07. červen 2009 12:46 Předmět: |
|
|
Dvě drobnosti:
strana 179:
Nemělo by být "Zalapal po dechu a dokončil výstup allegro ma non troppo", ale "Zalapal po dechu a allegro ma non troppo se vyzvracel."
strana 196
Elániův popis dobré koblihy je neúplný - místo slov "a dobré marmelády podle chuti konzumenta" je třeba vložit "a dobré marmelády, želé nebo krysy podle chuti konzumenta" |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Celulóza Borovičková
Založen: 21.1.2009 Příspěvky: 109
|
Zaslal: středa 19. srpen 2009 21:27 Předmět: |
|
|
Na str. 291, keď idú členovia Hlídky pod Karotkovým vedením do na výzvedy do Cechu šaškov, Potroublo a Navážka sú predstavení ako desiatnici. Pritom o stranu ďalej už sa o nich hovorí iba ako o strážnikoch. Povýšení (hoci len na slobodníkov) sú až neskôr. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Sargon

Založen: 30.10.2006 Příspěvky: 4768
|
Zaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 11:51 Předmět: |
|
|
Já se příliš nevyznám v hodnostech, ale myslím si, že strážník není hodnost, pouze povolání. Takže ať už je člověk desátník, seržant, nebo nevím co, je to podle mě stále strážník, protože stále dělá to samé, tj. střeží. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Mágor Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 3.3.2009 Příspěvky: 2690 Bydliště: Prágl, Okurkystadt
|
Zaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 12:12 Předmět: |
|
|
Bude to i základní hodnost, něco jako vojín v armádě, řekl bych.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
joker

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 141 Bydliště: Köln an der Elbe
|
Zaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 12:18 Předmět: |
|
|
I kdyby to bylo jen označení povolání, tak tam pořád nesedí ti svobodníci a desátníci. Desátník je vyšší hodnost (i když kdo ví, jak je to u Hlídky ). |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Mágor Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 3.3.2009 Příspěvky: 2690 Bydliště: Prágl, Okurkystadt
|
Zaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 13:41 Předmět: |
|
|
Muži ve zbrani nejsou jediní ze série Hlídka, kde se vyskytuje záměna svobodník-desátník. Možná je to překladem, ono britskej systém armádních hodností, evidentně použitý by TP v zeměploše, mi dost připomíná jejich dřívější měnovou soustavu (kolik je vlastně libra šterlinků ).  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: čtvrtek 20. srpen 2009 16:57 Předmět: |
|
|
Jasně - "strážník" je základní označení člena Hlídky.
A tam, kde se v textu o Navážkovi a Potroublovi hovoří jako o desátnících, je v originále "Lance-Constable" - což JK ve většině případů překládá jako "svobodník-čekatel". Byla to i nástupní hodnost Karotky ve Strážích. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Juano Santiago Comenius Anonymní
|
Zaslal: sobota 16. červen 2018 17:49 Předmět: hodnosti v AM městské stráži |
|
|
Vlákno zabývající se hlídkou jako celou sérií jsem nenašel a nejsem sto ho zakládat, tak to připíši sem, když se tu s hodnostmi začalo.
Při překladu se táhne nehomogenita překladu základní hodnosti britského strážného - konstábla.
hodnosti v oroginále:
lance constable
constable (v MvZ, když zdůrazńují povýšení Navážky a Potroubla, tak jako acting constable)
V SS je překládán jako svobodník, v MvZ jako strážník, v NzJ jako policista a v HnN znovu jako strážník. Nesouhlasím s názorem, že strážník je obecný popis příslušníka hlídky, to je dle mého strážný (watchman) či stráž (guard). Sir Pratchett použivá kompozit hodností policie a armády.
Velmi bych se přimlouval na sjednocení překladu konstábla jako "strážník", lancekonstábla potom buď jako "strážník čekatel" nebo hodnosti americké policie známé např. z Policejní akademie "kadet", nebo by šlo sáhnout do hodností prvorepublikového četnictva, z čehož by vzešel "strážník na zkoušku", ale to zní dnes už pokěnud kostrbatě. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|