Ikshorm Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 22.2.2009 Příspěvky: 3646 Bydliště: Ankh-Libeň
|
Zaslal: čtvrtek 24. červen 2010 21:02 Předmět: Nepratchettovské tituly nakladatelství Talpress |
|
|
Předpokládám, že nejsem jediný člen klubu, který si do Talpresu chodí i pro knihy jiných autorů. Jinak bych tohle vlákno nezakládal.
Můj dotaz se týká ságy Píseň ledu a ohně od G. R. R. Martina. Zatím všechny 4 díly překládala Hana Březáková, proto mne dost šokuje překlad čtvrtého dílu, kde jsou najednou otrocky počeštěna jména mnoha šlechticů a pozměněny některé pojmy, nejen místopisné.
Například:
kyselist -> kyselolist
Vyskoká zahrada -> Vysokozahrada
lord Hightower -> lord Vysokověžský (nejméně na jednom místě dokonce pán Vysokověžský, což zní skoro jako pán velkomožný...)
Oakheart -> Dubosrdcký (Jsem jediný, kdo to skoro nedokáže vyslovit?)
lord Redwyne -> lord Rudovín...
Martin se ve složených jménech vyžívá, takže chápu, že je to překladatelský oříšek a zcela mi vyhovovalo, že bylo dříve přeloženo minimum jmen. Na druhou stranu, četlo by se to divně, ale kdyby takhle byla jména přeložená od počátku, zvykl bych si. Ale po 2500 stranách změnit tolik pojmů? Čtu ságu jen pár měsíců, takže ji mám čerstvě v paměti a sotva se v poslední knize vyznám... V naší zemi je snad šlechta s cize znějícími jmény normální... Neměli jsme tu Černokopecké, Lesokemenné, Hvězdokopecké a Světlokamenné, ale Schwarzenbergy, Valdštejny, Šternberky a Lichetnštejny.
A proto se ptám, proč? Jak k tomuhle mohlo dojít? A jak to bude v tomto směru dál, pro případ, že Martin někdy dopíše Tanec s draky?
 |
|