Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Toto fórum bylo celé uzamčeno, je pouze pro čtení. Již není v plánu jej někdy znovu otevřít. Registrace nových uživatelů fóra byla pozastavena.
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Malí bohové
Jdi na stránku 1, 2, 3  Další
 
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 18. srpen 2007 0:07     Předmět: Malí bohové Citovat

strana 124: "věřící filozof Houk Koumy z Malovínu" - nevyskytuje se Houk Koumy už v Pyramidách jako nejprve následník Diose a po Diově přesunu v čase jako velekněz? Navíc, Koumy v Pyramidách byl z Mžilibaby, ne? Shocked Takže, TheMole, jak je to v origošu? Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: sobota 18. srpen 2007 13:03     Předmět: Re: Malí bohové Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
strana 124: "věřící filozof Houk Koumy z Malovínu" - nevyskytuje se Houk Koumy už v Pyramidách jako nejprve následník Diose a po Diově přesunu v čase jako velekněz? Navíc, Koumy v Pyramidách byl z Mžilibaby, ne? Shocked Takže, TheMole, jak je to v origošu? Very Happy

"religious philosopher Koomi of Smale" - čili pro vylepšení překladu by stačilo umazat "Houk"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 18. srpen 2007 20:55     Předmět: Citovat

Ještě další co mě zarazilo:
s.311: dvakrát se tam zmiňuje "nejvyšší představený" a já se táži: má to stejný překlad jako funkce Nejvyššího Jásema? Protože to má asi označovat tutéž osobu Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 18. srpen 2007 20:56     Předmět: Re: Malí bohové Citovat

TheMole napsal:
Knize.Vladivoj napsal:
strana 124: "věřící filozof Houk Koumy z Malovínu" - nevyskytuje se Houk Koumy už v Pyramidách jako nejprve následník Diose a po Diově přesunu v čase jako velekněz? Navíc, Koumy v Pyramidách byl z Mžilibaby, ne? Shocked Takže, TheMole, jak je to v origošu? Very Happy

"religious philosopher Koomi of Smale" - čili pro vylepšení překladu by stačilo umazat "Houk"

Mhm...a jak je tedy v Pyramidách v originálu tamější Koumy?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: neděle 19. srpen 2007 7:44     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
Ještě další co mě zarazilo:
s.311: dvakrát se tam zmiňuje "nejvyšší představený" a já se táži: má to stejný překlad jako funkce Nejvyššího Jásema? Protože to má asi označovat tutéž osobu Very Happy

V originále je "Cenobiarch", což jsem na jiných místech našel přeloženo jako "nejvyšší jásem" a na některých jako "patriarcha". Takže asi jo.

PS:mžilibabský Koumy je "Hoot Koomi"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 19. srpen 2007 9:34     Předmět: Citovat

s.190: mluví se tam o "místnosti Ztracené četby" - nemá to být Ztracená čítárna jako třeba v Posledním kontinentu? Rolling Eyes
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: neděle 19. srpen 2007 10:06     Předmět: Citovat

Knize.Vladivoj napsal:
s.190: mluví se tam o "místnosti Ztracené četby" - nemá to být Ztracená čítárna jako třeba v Posledním kontinentu? Rolling Eyes

Asi jo, v obou je "Lost Reading Room"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 20. srpen 2007 11:45     Předmět: Citovat

s.246: mluví se tam o sestře Paškála z Quirmu...ale není to v originále ten samý člověk co se s ním setkali Mrakoplaš a Erik v Erikovi? Protože pokud jo, tak ten se překládá ještě třeba v Průvodci nebo v Mapě Zeměplochy jako Pasák da Quirm (tedy Pasák z Quirmu) Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 20. srpen 2007 19:51     Předmět: Citovat

s.266/267/268: dvakrát Om a jednou Bruta mluví o bohu jménem Jo, je jasné že je to Slepý Io (čili buď zaúřadovaly Automatické opravy nebo si to počeštil JK), dál na str.380/381 už je to správně Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: pondělí 20. srpen 2007 20:19     Předmět: Citovat

Sestra Paškála z Quirmu = Sister Sestina of Quirm
Pasák z Quirmu = Ponce da Quirm
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: úterý 21. srpen 2007 9:06     Předmět: Citovat

Aha, tak to jsem netušil že Paškála má být jméno. Já myslel že to má být sestra čí? - muže jménem Paškál z Quirmu, tedy jsem si myslel že ten muž by mohl být překlep z Pasáka. Ale teď už mě Offler osvítil třpytem svých zubů. Very Happy
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: úterý 21. srpen 2007 15:28     Předmět: Citovat

od strany 312 až po jmenování Bruty Nejvyšším Jásemem se žongluje s pojmy biskup/arcibiskup, respektive Bruta je jmenován arcibiskupem, pak to sám zmiňuje ještě jednou, a pak už je tam že byl jmenován biskupem...arcibiskup je vyšší duchovní hodnost než biskup, tak by se v tom neměla dělat taková paseka. Rolling Eyes
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: středa 22. srpen 2007 7:21     Předmět: Citovat

Když ono se to různí i v originále...zkus napsat Terrymu Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: středa 22. srpen 2007 18:14     Předmět: Citovat

To nemůžu udělat, byl bych o svých chybách poučen kvizicí Laughing
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: středa 22. srpen 2007 19:46     Předmět: Citovat

Very Happy Ale nebyl, Puczmeloun zmizel z povrchu zemského..!
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku 1, 2, 3  Další
Strana 1 z 3

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.